为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 二十首情诗和一支绝望的歌 [智利]聂鲁达

二十首情诗和一支绝望的歌 [智利]聂鲁达

2010-10-02 50页 doc 390KB 147阅读

用户头像

is_829043

暂无简介

举报
二十首情诗和一支绝望的歌 [智利]聂鲁达二十首情诗和一支绝望的歌 20 poemas de amor y una canción desesperada 二十首情诗和一支绝望的歌 Pablo Neruda(巴勃鲁·聂鲁达,1904-1973) 赵德明 中译 目录 TOC \o "1-3" \h \z \u 20 poemas de amor y una canción desesperada 1 1 1 2 7 3 13 4 19 5 25 6 31 7 37 8 43 9 49 10 55 11 61 12 67 13 73 14 79 15 87 16 93 1...
二十首情诗和一支绝望的歌 [智利]聂鲁达
二十首情诗和一支绝望的歌 20 poemas de amor y una canción desesperada 二十首情诗和一支绝望的歌 Pablo Neruda(巴勃鲁·聂鲁达,1904-1973) 赵德明 中译 目录 TOC \o "1-3" \h \z \u 20 poemas de amor y una canción desesperada 1 1 1 2 7 3 13 4 19 5 25 6 31 7 37 8 43 9 49 10 55 11 61 12 67 13 73 14 79 15 87 16 93 17 99 18 105 19 111 20 117 La canción desesperada 126 1 Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros y en mí la noche entraba su invasión poderosa. Para sobrevivirme te forjé como un arma, como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda. Pero cae la hora de la venganza, y te amo. Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia. Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue, y la fatiga sigue, y el dolor infinito. 1 Body of a woman, white hills, white thighs, you look like a world, lying in surrender. My rough peasant's body digs in you and makes the son leap from the depth of the earth. I was alone like a tunnel. The birds fled from me, and night swamped me with its crushing invasion. To survive myself I forged you like a weapon, like an arrow in my bow, a stone in my sling. But the hour of vengeance falls, and I love you. Body of skin, of moss, of eager and firm milk. Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence! Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and sad! Body of my woman, I will persist in your grace. My thirst, my boundless desire, my shifting road! Dark river-beds where the eternal thirst flows and weariness follows, and the infinite ache. 1 女人之躯,洁白的双腿, 你那委身于我的姿势就如同大地。 我这粗野的农夫之体在挖掘着你, 努力让儿子从大地深处欢声堕地。 我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去, 黑夜就断然侵占了我的身子。 为了活下去我像武器一样地锻造着自己, 如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。 现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。 爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。 噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼! 噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息! 我女人的身躯,我要执著地追求你的美。 我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路! 就是那永恒渴望经过的黑色沟渠, 就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。 2 En su llama mortal la luz te envuelve. Absorta, pálida doliente, así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. Muda, mi amiga, sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego, pura heredera del día destruido. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma, y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas, de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida, trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores, y llena es de tristeza. 2 The light wraps you in its mortal flame. Abstracted pale mourner, standing that way against the old propellers of the twilight that revolves around you. Speechless, my friend, alone in the loneliness of this hour of the dead and filled with the lives of fire, pure heir of the ruined day. A bough of fruit falls from the sun on your dark garment. The great roots of night grow suddenly from your soul, and the things that hide in you come out again so that a blue and pallid people, your newly born, takes nourishment. Oh magnificent and fecund and magnetic slave of the circle that moves in turn through black and gold: rise, lead and possess a creation so rich in life that its flowers perish and it is full of sadness. 2 夕阳用它微弱的光芒将你包裹。 沉思中的你,面色苍白,背对着 晚霞那衰老的螺旋 围绕着你不停地旋转。 我的女友,默默无语, 孤零零地与这死亡时刻独处 心里充盈着火一般的生气, 纯粹继承着已破碎的白日。 一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。 一条条巨大的根茎在夜间 突然从你心田里生长, 隐藏在你心中的事返回外面。 因此一个苍白的蓝色民族 一降生就从你身上获取营养。 啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴 从那黑色与金黄的交替循环里, 挺拔屹立,完成了生命的创造 鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。 3 Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, lento juego de luces, campana solitaria, crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, caracola terrestre, en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas. En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas, y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida. Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento. 3 Ah vastness of pines, murmur of waves breaking, slow play of lights, solitary bell, twilight falling in your eyes, toy doll, earth-shell, in whom the earth sings! In you the rivers sing and my soul flees in them as you desire, and you send it where you will. Aim my road on your bow of hope and in a frenzy I will free my flock of arrows. On all sides I see your waist of fog, and your silence hunts down my afflicted hours; my kisses anchor, and my moist desire nests in you with your arms of transparent stone. Ah your mysterious voice that love tolls and darkens in the resonant and dying evening! Thus in deep hours I have seen, over the fields, the ears of wheat tolling in the mouth of the wind. 3 啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声, 光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂, 霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人, 地上的长春花,大地在你心里歌唱! 河流在你心中歌唱:按照你的希望, 听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。 请用你的希望之弓,为我指明路程, 我会在狂热中射出一束束飞快的箭。 围着我,让我看到了你朦胧的细腰, 无言的你催促着我那被追捕的时光, 是你用那碧玉般的胳膊, 留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。 啊,你那被爱情染了色的神秘声音 与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉! 于是,在深夜里我就看到了 田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。 4 Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, el viento las sacude con sus viajeras manos. Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado. Zumbando entre los árboles, orquestal y divino, como una lengua llena de guerras y de cantos. Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinados. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano. 4 The morning is full of storm in the heart of summer. The clouds travel like white handkerchiefs of goodbye, the wind, travelling, waving them in its hands. The numberless heart of the wind beating above our loving silence. Orchestral and divine, resounding among the trees like a language full of wars and songs. Wind that bears off the dead leaves with a quick raid and deflects the pulsing arrows of the birds. Wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires. Her mass of kisses breaks and sinks, assailed in the door of the summer's wind. 4 在夏日的心脏里 一个布满风暴的早晨。 仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行, 风儿用它那游子的双手摇动着白云。 不知道有多少颗风儿的心脏, 在我们相爱的寂静里跳动。 心儿在林间像管弦乐神圣地嗡嗡响, 如同一个充满战争与歌声的舌簧。 风儿以神偷的方式卷走了枯枝败叶 迫使飞箭般的鸟群改道而去。 风儿用无泡沫的浪花和轻飘的物质 把枯枝败叶打落在地,堆成倾斜的火。 风儿停了,把密密的亲吻沉落下来 战败在夏风的大门口。 5 Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. Collar, cascabel ebrio para tus manos suaves como las uvas. Y las miro lejanas mis palabras. Más que mías son tuyas. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas trepan así por las paredes húmedas. Eres tú la culpable de este juego sangriento. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Todo lo llenas tú, todo lo llenas. Antes que tú poblaron la soledad que ocupas, y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. El viento de la angustia aún las suele arrastrar. Huracanes de sueños aún a veces las tumban. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas. Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme. Sígueme, compañera, en esa ola de angustia. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos, suaves como las uvas. 5 So that you will hear me my words sometimes grow thin as the tracks of the gulls on the beaches. Necklace, drunken bell for your hands smooth as grapes. And I watch my words from a long way off. They are more yours than mine. The climb on my old suffering like ivy. It climbs the same way on damp walls. You are to blame for this cruel sport. They are fleeing from my dark lair. You fill everything, you fill everything. Before you they peopled the solitude that you occupy, and they are more used to my sadness than you are. Now I want them to say what I want to say to you to make you hear as I want you to hear me. The wind of anguish still haruls on them as usual. Sometimes hurricanes of dreams still knock them over. You listen to other voices in my painful voice. Lament of old mouths, blood of old supplications. Love me, companion. Don't forsake me. Follow me. Follow me, companion, on this wave of anguish. But my words become stained with your love. You occupy everything, you occupy everything. I am making them into an endless necklace for your white hands, smooth as grapes. 5 为了你能听我说 我的话语 往往消瘦成 银鸥在沙滩上的足迹。 手串,喝醉酒的串铃 献给你那葡萄般的手。 望着我自己远去的话语。 比我多的,是你的话语。 它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。 它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。 这个血腥游戏的罪人就是你。 它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。 你处处塞满你的一切,塞满你的一切。 在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地, 并且比你更习惯于我的悲伤。 现在我想要它们说出我想对你说的话 为的是你能听到如同我希望你听见的话。 焦虑的风还是经常卷走你的话。 梦中的飓风还是经常把它们推倒。 从我痛苦的声音里你听一听其它声响。 哭声还是来自那些嘴巴,流血还是因为原来的恳求。 爱我吧,女友。别抛弃我。跟我来吧! 跟我来吧,女友,冲破那焦虑的浪。 可是我的话语正渐渐被你的爱情染上颜色。 一切都让你给占了,你占领了一切。 我要把一切编成一条无限长的手串 献给你那柔软得赛葡萄的洁白双手。 6 Te recuerdo como eras en el último otoño. Eras la boina gris y el corazón en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Y las hojas caían en el agua de tu alma. Apegada a mis brazos como una enredadera, las hojas recogían tu voz lenta y en calma. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris, voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas. Cielo desde un navío. Campo desde los cerros. Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. 6 I remember you as you were in the last autumn. You were the grey beret and the still heart. In your eyes the flames of the twilight fought on. And the leaves fell in the water of your soul. Clasping my arms like a climbing plant the leaves garnered your voice, that was slow and at peace. Bonfire of awe in which my thirst was burning. Sweet blue hyacinth twisted over my soul. I feel your eyes travelling, and the autumn is far off: grey beret, voice of a bird, heart like a house towards which my deep longings migrated and my kisses fell, happy as embers. Sky from a ship. Field from the hills: Your memory is made of light, of smoke, of a still pond! Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing. Dry autumn leaves revolved in your soul. 6 我记得你最后那个秋季的模样。 你头戴贝雷帽,心里一片平静。 你的眼里跳动着晚霞的火焰。 树叶一片片落入你那似水的心田。 你像一朵牵牛花紧贴在我怀中, 树叶接收着你缓慢而平静的声音。 惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。 甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。 我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏, 我深切的渴望就是移居你的家中 我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。 从船上看是天空,从山上看是田野。 忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘! 在你的眼底深处燃烧着万道霞光。 秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。 7 Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía, de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. 7 Leaning into the afternoons I cast my sad nets towards your oceanic eyes. There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, its arms turning like a drowning man's. I send out red signals across your absent eyes that move like the sea near a lighthouse. You keep only darkness, my distant female, from your regard sometimes the coast of dread emerges. Leaning into the afternoons I flying my sad nets to that sea that beats on your marine eyes. The birds of night peck at the first stars that flash like my soul when I love you. The night gallops on its shadowy mare shedding blue tassels over the land. 7 俯视着黄昏,我把悲伤的网 撒向你海洋般的眼睛。 那里,在最高的篝火上燃烧、蔓延着 我的孤独,它像溺水者那样挥动着臂膀。 我朝着你那出神的眼睛送去红色的信号 像海水拍击着有灯塔的海岸。 你一味沉默不语,我那远方的心上人儿。 从你的目光里时时显出惊惶的海岸。 俯视着黄昏,我把悲伤的网 撒向撼动你海洋般的双眼。 群群夜鸟啄食着第一批星星 它们的闪烁如同我爱你的那颗心。 夜神骑着他的黑马在奔驰 在原野上播撒蓝色的花穗。 8 Abeja blanca zumbas —ebria de miel— en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo. Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última. En mi tierra desierta eres la última rosa. Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. Tienes ojos profundos donde la noche alea. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. Ah silenciosa! He aquí la soledad de donde estás ausente. Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas. El agua anda descalza por las calles mojadas. De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas. Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma. Revives en el tiempo, delgada y silenciosa. Ah silenciosa! 8 White bee, you buzz in my soul, drunk with honey, and your flight winds in slow spirals of smoke. I am the one without hope, the word without echoes, he who lost everything and he who had everything. Last hawser, in you creaks my last longing. In my barren land you are the final rose. Ah you who are silent! Let your deep eyes close. There the night flutters. Ah your body, a frightened statue, naked. You have deep eyes in which the night flails. Cool arms of flowers and a lap of rose. Your breasts seem like white snails. A butterfly of shadow has come to sleep on your belly. Ah you who are silent! Here is the solitude from which you are absent. It is raining. The sea wind is hunting stray gulls. The water walks barefoot in the wet streets. From that tree the leaves complain as though they were sick. White bee, even when you are gone you buzz in my soul You live again in time, slender and silent. Ah you who are silent! 8 洁白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫 围着袅袅的炊烟,你嗡嗡地飞绕盘旋。 我是个绝望的人,是没有回音的话语 我失去了一切,又是一个拥有一切的人。 最后的羁绊,我最后的忧虑在你心中吱吱响。 在我这块荒原上,你是最后一朵玫瑰花。 啊,你这个沉默的姑娘! 闭上你那深邃的眼睛。夜神在那里扑扇着翅膀。 啊,露出你那颤抖的雕像般的身体吧! 你的眼睛深邃,黑夜在里面扑扇着翅膀。 你的胳膊细嫩,好似花朵;膝盖如同玫瑰。 你的乳房仿佛洁白的巨大蜗牛。 你的腹部睡着一只斑斓的蝴蝶。 啊,你这个沉默的姑娘! 这就是你不在这里造成的孤独。 下雨了。海风追捕着流浪的银鸥。 流水赤着脚走在潮湿的街道上。 树叶像病人那样抱怨着大树。 洁白的蜜蜂,你不在,却嗡嗡响在我心头。 时间会使你重生,消瘦而沉默的姑娘。 啊,沉默的姑娘! 9 Ebrio de trementina y largos besos, estival, el velero de las rosas dirijo, torcido hacia la muerte del delgado día, cimentado en el sólido frenesí marino. Pálido y amarrado a mi agua devorante cruzo en el agrio olor del clima descubierto, aún vestido de gris y sonidos amargos, y una cimera triste de abandonada espuma. Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única, lunar, solar, ardiente y frío, repentino, dormido en la garganta de las afortunadas islas blancas y dulces como caderas frescas. Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos locamente cargado de eléctricas gestiones, de modo heroico dividido en sueños y embriagadoras rosas practicándose en mí. Aguas arriba, en medio de las olas externas, tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos como un pez infinitamente pegado a mi alma rápido y lento en la energía subceleste. 9 Drunk with pines and long kisses, like summer I steer the fast sail of the roses, bent towards the death of the thin day, stuck into my solid marine madness. Pale and lashed to my ravenous water, I cruise in the sour smell of the naked climate, still dressed in grey and bitter sounds and a sad crest of abandoned spray. Hardened by passions, I go mounted on my one wave, lunar, solar, burning and cold, all at once, becalmed in the throat of the fortunate isles that are white and sweet as cool hips. In the moist night my garment of kisses trembles charged to insanity with electric currents, heroically divided into dreams and intoxicating roses practising on me. Upstream, in the midst of the outer waves, your parallel body yields to my arms like a fish infinitely fastened to my soul, quick and slow, in the energy under the sky. 9 沉醉在松香和长吻中, 夏日里,我驾驶着玫瑰小船, 拐向那消瘦的死神, 凭借着水手的坚强和狂热。 面色苍白,被拴在贪婪的水上 我穿过晴朗天气的酸腥气味, 依旧身穿灰衣,耳听痛苦的呻吟 一支把浪花扔到后面的悲伤桅杆。 撇开激情,我骑上唯一的浪头, 月夜,白昼,炎热,寒冷,突然间, 睡倒在幸运岛屿的喉头 洁白而甜蜜的海岛如同双胯一样新鲜。 潮湿的夜晚,带着亲吻的衣裳在颤抖 衣衫上,疯狂带电般地行走, 按照史诗的方式,它被分成各种梦想 令人陶醉的玫瑰也在我心中成长。 外部的浪涛中,海流压在上面, 你那平行的身躯,紧贴在我胸间 犹如一条鱼永远游在我的心田, 快和慢都在那天下的热能之间。 10 Hemos perdido aun este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde mi ventana la fiesta del poniente en los cerros lejanos. A veces como una moneda se encendía un pedazo de sol entre mis manos. Yo te recordaba con el alma apretada de esa tristeza que tú me conoces. Entonces, dónde estabas? Entre qué gentes? Diciendo qué palabras? Por qué se me vendrá todo el amor de golpe cuando me siento triste, y te siento lejana? Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, y como un perro herido rodó a mis pies mi capa. Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas. 10 We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world. I have seen from my window the fiesta of sunset in the distant mountain tops. Sometimes a piece of sun burned like a coin between my hands. I remembered you with my soul clenched in that sadness of mine that you know. Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly when I am sad and feel you are far away? The book fell that is always turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet. Always, always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing statues. 10 我们错过了这个晚霞。 今天黄昏没人看见我们手拉手 那时蓝色的夜正渐渐落到天下。 从窗口处我看到了 落日在远山里的宴会。 一片夕光 如同硬币在我手间燃烧 那么你当时在哪里? 呆在什么人中间? 说些什么话语? 为什么正当我伤心,觉得你在远方时, 全部的爱会突然而至? 经常在黄昏时分被挑中的书落到了地上, 像一条受伤的狗在脚下滚动了我的衣裳。 你总是、总是在暮色苍茫时分离去 走向晚霞边跑动边抹去雕像的地方 11 Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas la mitad de la luna. Girante, errante noche, la cavadora de ojos. A ver cuántas estrellas trizadas en la charca. Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye. Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas, mi corazón da vueltas como un volante loco. Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos, a veces fulgurece su mirada debajo del cielo. Quejumbre, tempestad, remolino de furia, cruza encima de mi corazón, sin detenerte. Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta. Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella. Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga. Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas. Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio, ah nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas. Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos, es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría. Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas para qué tocarla ahora, para qué entristecerla. Ay seguir el camino que se aleja de todo, donde no esté atajando la angustia, la muerte, el invierno, con sus ojos abiertos entre el rocío. 11 Almost out of the sky, half of the moon anchors between two mountains. Turning, wandering night, the digger of eyes. Let's see how many stars are smashed in the pool. It makes a cross of mourning between my eyes, and runs away. Forge of blue metals, nights of stilled combats, my heart revolves like a crazy wheel. Girl who have come from so far, been brought from so far, sometimes your glance flashes out under the sky. Rumbling, storm, cyclone of fury, you cross above my heart without stopping. Wind from the tombs carries off, wrecks, scatte
/
本文档为【二十首情诗和一支绝望的歌 [智利]聂鲁达】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索