港人谈幼儿学英语
诊
洪珑书
今年 月中旬 , 笔者有幸参加了 “幼教高级管
理人员赴港研讨班 ” , 参观了香港的幼儿园 , 聆听
了香港学前教育专家 、 学者谈幼儿学英语的问题
现将她们的见解介绍如下
一 、 香港幼儿学英语乃港英殖民主义教育的需
要 。
香港沦 为殖 民地后 , 香港的政治 、 经济 、 文
化 、 教育等都为殖民主义者 —英国政府所操纵
,
香港人只有服从 。 香港人要办学前教育机构 , 港英
政府在经济上是不资助的 , 但规定凡办的幼稚园 、
幼儿园中要教英语 , 办园的港人一定要执行 。 所以
香港的幼稚园 、 幼儿园通用两种语言 一种粤语 ,
一种英语 有位头发花白的幼稚园园长说 年
香港要回归了 , 我们老一代人很激动 , 年青一代较
冷漠 , 首先听不位普通话 , 更不用说现在的孩子
她告诉我们 她已经在她的幼稚园悄悄地教普通话
了 。 当然 , 这空气的宽松是中英联合声明的签订所
带来的 。 正如一位学者说 , 中英联合声明后 , 他们
才扬眉吐气 , 才敢说幼儿过早学英语不利 , 才敢说
幼儿学 习 自己祖国的语言可以培养幼儿爱国的情
感 。 她不理解大陆为什么没有政府硬性规定却要幼
儿那么早学习英语 。
二 、 双语教学不利幼儿的语言发展 。
香港这一特定环境致使香港的孩子从
说粤
语 、 英语 , 学写国语 、 英语 长大后会说粤语 、 英
语 , 会写国语 、 英语 , 然而 , 老一代香港人认为
他们两种语言都没有学好 , 国语中常见错别字 如
“ 晴天 ” 写成 “ 睛天 ” , “ 傅 ” 写成 “ 博 , , 英语
中常见语序错误 。 长期潜心研究学前教育的陈淑安
父母必读
女士说 这是孩子从小同时接受双语教育的产物
。
想让孩子尽早掌握两种语言 , 结果两种语言都 “ 夹
生 ” 原因是违反了孩子学语言的规律 岁幼儿
刚会母语中一些词汇和少量简单的句子 , 接着又要
学英语 , 如 认识一只苹果 , 既要学说 “ 苹果 ” ,
又要学说 “ 印 ” 。 所以在香港的幼儿中常能听
到这样的夹生话 “ 欢迎 阿姨 ” , “ 我要
乘 公共汽车 ” 。 有位专家对幼儿学双语作
了这样的比喻 就如一个刚满 个月的婴儿 , 能吃
些烂饭和菜泥 , 成人为了使他能快长大 , 既给吃
蛋 , 又给吃猪肉、 鸡肉 、 鱼肉、 牛肉等等高蛋白 ,
结果欲速则不达 , 反而消化不良 。
三 、 掌握一定母语后再学英语 , 有利于学好两
种语言 。
香港不少长期从事学前教育的专家 , 在她们多
年的教育实践中体会到 幼儿先学母语 , 待有一定
基础后 , 再学英语 , 有位幼儿园园长介绍道 他们
让孩子以学好 、 掌握母语为主 , 辅助性地教幼儿生
活中常用的英语 这是香港特定的环境所需要 。
如打招呼 、 道谢等 。 不求数量多
、 只求发音正确
这样幼儿不易馄淆两种语言 , 反而能轻松地学好
这位园长还认为 儿童掌握一定母语后 , 就有了语
言基础 , 如要再学一门语言 , 只要给他创设一个语
言环境 , 就能很快地在理解基础上掌握另一 门语
台 。
笔者认为 , 以上观点对目前不少 “ 认真地 ” 教
给刚刚能说简单几句话的幼儿学英语的家长 , 可说
是一种启迪 , 对 “ 热火地 ” 开设幼儿英语班的幼 儿