为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 重复法-1

重复法-1

2010-11-13 11页 ppt 204KB 48阅读

用户头像

is_027243

暂无简介

举报
重复法-1null重复法重复法null汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复.这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象.但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的.在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思.这种反复使用某些词语的翻译方法叫重复法.一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动.一、为了明确一、为了明确名词的重复 A good play serves to educate and inspir...
重复法-1
null重复法重复法null汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复.这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象.但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的.在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地达原文意思.这种反复使用某些词语的翻译叫重复法.一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动.一、为了明确一、为了明确名词的重复 A good play serves to educate and inspire the people. 一出好戏是为了教育人民、鼓舞人民。 It is our duty to rebuild and defend our homeland 重建家园和保卫家园是我们的职责。 Every single woman I ever know is a puzzle to me , as, I have no doubt, she is to herself 我所认识的每一个女人对我来说都是一人谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个迷。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration 无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。 A government of and by and for exploiting class cannot possibly survive 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在的。nullWe caught a glimpse of the leading horses and of a horseman vanishing through the rain. 我们扫了一眼最前面的几匹马,突然发现一个骑马的人消失在雨中。 My uncle was born in Beijing, which is the capital of china. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 The issues of principles that divided the General Assembly in recent weeks were deeply felt and hard fought. 大会在最近几周内因一些原则问题产生了分歧,对于这些原则问题,人们有很深的感觉,并且为解决这些问题作了艰苦的努力。 We are greatly inspired by the glowing success of the tremendous revolution, which is now changing the whole world. 这场巨大革命的辉煌胜利使我们欢欣鼓舞,这个胜利正在改变着整个世界。动词的重复动词的重复 This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,而且对许多难题来说,还需要丰富的经验。 I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license take myself out. 我过去在城里有一所住宅,在山间有一处避暑的住所,在沙漠地带有一幢避寒的住所,出外还有汽车和驾驶执照。 They were starting from scratch and needed men, guns, training. 他们是白手起家的,他们需要人员,需要枪支,需要训练。 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼,搏斗和角力。 代词的重复代词的重复英文用代词替代前文所述的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。汉语则不然。中文句子里的代词用多了,反而意思搞不清。如she said she would spend her money.这个句子,倘若译成她说她要花她的钱。读都就会引起误会。所以译文应为她说她要花自己的钱。英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉主习惯重复其所代替的名词。nullIgnoring a problem does not solve it. 对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但你是有蛛丝马迹可寻的,这些蛛丝马迹似乎都足以证实我最初的揣测。 When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼睛的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。 Whoever works hard will be respected 谁工作努力,谁就会受到尊重 On Sunday afternoon, some reviewed their lessons, and others helped the cooks in their work. 星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。二、为了强调二、为了强调英语句子往往重复关键的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可采用同样的重复手段。nullIf once virtue is lost, all is lost. 一旦丧失了道德,便丧失了一切 Year after year and century after century the moon goes through its cycles. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月有阴晴圆缺,周而复始。 He demanded total loyalty, nor loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Lyndon Johnson. 他的是绝对的忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对林登。约翰逊的忠诚。三、为了生动三、为了生动出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,但译者在推敲、校正和润饰译文行文的过程中,有意识地采取一些重复手段,使译文更加生动。null四字词组 He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若. The questions were evidently unexpected to the slowwitted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 四字对偶词组 She is an awful fool of a woman 她是一个非常愚昧无知的女人。 She told him of John’s fancy 她把约翰的胡思乱想告诉了他
/
本文档为【重复法-1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索