为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语中级口译词汇必备

2010-11-22 5页 doc 42KB 16阅读

用户头像

is_029257

暂无简介

举报
英语中级口译词汇必备英语中级口译词汇必备 英语中级口译词汇必备 发表于:2009-4-16 浏览:626 次 来源:转摘 压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical program     亚健康 subhealthy     研究生毕业证/学位证 graduate diploma/ graduate degree's diploma     摇头丸 dancing outreach     业内人士 insider     液晶显示屏 liquid crystal display (...
英语中级口译词汇必备
英语中级口译词汇必备 英语中级口译词汇必备 发于:2009-4-16 浏览:626 次 来源:转摘 压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical program     亚健康 subhealthy     研究生毕业证/学位证 graduate diploma/ graduate degree's diploma     摇头丸 dancing outreach     业内人士 insider     液晶显示屏 liquid crystal display (LCD)     一刀切 cut it even at one stroke-make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility     易拉罐 pop can     硬道理 absolute principle, top priority     医疗保险 medical insurance     义务教育 compulsory military service, conscription     以人为本 people oriented; people foremost     银行网点 bank outlets     应试教育 exam-oriented education, examination-oriented education system     优势互补 (of two countries or companies ) have complementary advantages     应届毕业生 this year's graduates     以谋略制胜 outmaneuver     因材施教 teach students according to their aptitude     以权谋私 abuse of power for personal gains     优胜劣汰 survival of the fittest     有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.     一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.     以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction     以公有制为主体,多种经济成分共同发展 the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side     有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and law-breakers bust be prosecuted.     有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline     有勇无谋 use brawn rather than brain (brawn n. 强壮的肌肉, 膂力, 腕力, 腌制好的野猪肉)     与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market     欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another story to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.     欲速则不达 Haste does not bring success.     冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases     元霄节 Lantern Festival     缘分 (as if by) predestination, be preordained to come together     运球 dribble     糟粕 dross     早恋 puppy love     沾光 benefit from one's association     站票 standing-room-only ticket     招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas)     真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty     政府搭台,部门推动,企业唱戏 Govenments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.     政企分开 separate government functions from enterprises management     政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs     支原体 mycoplasma     知识产权 intellectual property rights     直播 live broadcast, live telecast     致命要害 Achilles' heel     智囊团、思想库 the brain trust; think tank     中华世纪坛 China Millennium Monument     中介 intermediary agent     中流砥柱 mainstay, chief corner stone     中外合资企业 Sino-foreign joint ventures     中央国家机关 China's State organs     中专生 secondary specialized or technical school student     众口难调 It is difficult to cater to all tastes; One man's meat is another man's poison.     主持人 anchorperson     助跑 approach run, run-up     祝愿……一路平安,一路顺利 speed somebody on their way; speed the parting guest     抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves     抓住机遇 seize the opportunity     专卖店 exclusive agency; franchised store     专业术语 buzzword; jargon     转基因食品 GM food (genetically modified food)     自动柜员机 automatic teller machine (ATM)     自作自受 stew in one's own juice     综合国力 comprehesive national strength     综合治理 comprehensive treatment     遵纪守法、廉洁奉公 observe the relevant code of conduct and the law and honestly perfrom one's official duties     中国古代部分籍名著的英文译名     《本草纲目》 Compendium of Materia Medica     《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)     《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio     《论语》 Analects of Confucius     《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms     《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics     《围城》 A Surrounded City     《西厢记》 The Romance of West Chamber     《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West     《资治通鉴》 History as a Mirror     《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins     《大学》The Great Learning     《中庸》The Doctrine of the Mean     《论语》The Analects of Confucius     《孟子》The Words of Mencius     《诗经》The Book of Songs     《书经》The Book of History     《易经》The Book of Changes     《礼记》The Book of Rites     《春秋》The Spring and Autumn Annals     《战国策》Stratagems of the Warring States     《史记》Records of the Grand Historian     《世纪新说》New sayings of the World     《西行漫记》Red Star over China
/
本文档为【英语中级口译词汇必备】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索