为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

归化_儿童文学翻译的归途

2010-12-17 2页 pdf 72KB 28阅读

用户头像

is_051811

暂无简介

举报
归化_儿童文学翻译的归途 思考与言说 作家杂志 Writer Magazine 2010 No.4 一 引言 归化、异化的概念对于译界来说,早已是耳熟能详了。 归化是指译者应当使读者安居不动,尽量让原作者靠近读 者(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him);异化是指译者在翻译时使 原作者安居不动,尽量让读者靠近原作者(the translator leaves the author in pea...
归化_儿童文学翻译的归途
思考与言说 作家杂志 Writer Magazine 2010 No.4 一 引言 归化、异化的概念对于译界来说,早已是耳熟能详了。 归化是指译者应当使读者安居不动,尽量让原作者靠近读 者(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him);异化是指译者在翻译时使 原作者安居不动,尽量让读者靠近原作者(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him)。具体到翻译实践中,归化就是指在翻译 中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻 译策略;而异化则是指在一定程度上保留原文的异域性,故 意打破目标语语言常规的翻译策略。 翻译时到底应该归化还是异化,在译界是个老生常谈 的问题,又是译界一直在争论的问题,而且尚无定论。虽然 没有定论,但从孙致礼教授在《中国翻译》2002第 1期发 的论文《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中断言:21 世纪的中国文学翻译将以异化为主导以来,在目前的国际 译学论坛上,异化派的声音要更响亮些,有人甚至提出《归 化———翻译的歧途》。笔者虽然浅陋,但对此却不敢苟同。笔 者认为翻译到底应异化还是归化,应该取决于被翻译的文 本、译本的读者对象及译者翻译的目的。基于此,本文将主 要从儿童文学的童话文本和童话的读者对象,以及童话的 翻译目的三个方面,分析儿童文学的翻译。 二 童话文本 Katharino Reiss认为分析文本类型是翻译者选择翻译 策略的前提,是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开 始。文本类型决定翻译方法。根据他的分类,文本主要有四 种,信息型文本,表达型文本,运作型文本和听觉媒介型文 本。信息型文本注重文章内容及文章所反映的事实或具体 实物,翻译此类文章时,译者务必要克服语言和文化上的差 异,尽量多用归化的方法,以使原文的内容和信息尽可能地 体现出来。表达型文本中文章的形式、风格,就是作者感情 和态度的化身。翻译此类文本时,宜在不影响原文理解的前 提下多采用异化方法,选择与原文审美构成相适应的审美 再现手段,以达到原文的美学特征。运作型文本(或感染型 文本)是内容与形式都受制于文本力图实现的语言外目的 的文本。翻译这类文本时,使用归化的方法是完全必要的, 因为只有这样才能生成一个与原文具有对等说服力的目标 文本。听觉媒介型文本的文字内容,由其他媒介中的因素补 充而成,歌曲、连环漫画、戏剧、广播电视剧本都属于这一类 型。翻译时应采用归化译法,确保译文在译文听众的反应和 原文在原文听众间的反应相同。 童话是儿童文学最基本最重要的体裁之一,是具有幻 想色彩的虚构故事。孙硫修在《童话》的“初集广告”中明确 地阐述了童话的特点:“故东西各国特编小说为童子之用, 欲以启发智识,含养德性,是书以牵明之文字,叙奇诡之情 节……虽语言化滑稽,然寓意所在必轨于远,童子阅之足以 增长见识”,这说明童话文本应归属于 Reiss所说的信息型 文本。当然,随着时代的发展,如今的童话不仅可以让儿童 “增长见识”,还受到感染,体会到其中的快乐,这样童话又 可以归为感染型文本。然而无论是感染型文本还是信息型 文本,根据 Reiss的建议,翻译时都应以归化为主,从而达到 传递信息、愉悦读者的目的。 三 童话的读者对象 翻译时要考虑读者对象这一说法,在中外都早有提 及。例如:茅盾提出必须从读者的角度,而不是单从译文的 角度,来判断译文的质量。张谷若认为译书主要是给不懂 原文的人看的,看译文的人所得的感受、所起的反应,应该 与读原文的人是一样的。林语堂提出译者要对本国读者负 责任。瞿秋白也曾十分明确地指出,翻译应当把原文的本 意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念 等于英、俄、德、日、法……读者从原文得来的概念……。”不 仅如此,17世纪最伟大的翻译家约翰·德莱顿(John Dryden, 1631- 1700)也认为翻译必须考虑读者。18世纪末泰特勒曾 经说过:“我因此认为一篇好的译作应该是这样的:它将原作 的价值全部输入另种语言,从而使以此种语言为母语的读者 能够得到与原作语言的读者一样的正确的强烈的感受。”西 奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory,1896- ?)着重指出:要 获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同 性质和风格的译文。 也就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的 问题。奈达认为翻译就是交际,翻译必须以读者为服务对 象,要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡 量标准———译文读者做出的反应如果基本等同于原文读者 对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的。儿童文学 的读者有可能是成人,但主要是儿童,因此儿童文学翻译必 须考虑儿童读者,关注儿童读者,并分析他们在生理、心理、 文学接受能力方面,相对于成人读者所具有的特殊性,体现 出他们的特殊性。 心理学认为,儿童的发展有其自身的规律和特点,儿童 的生活、情感、兴趣、思维、语言等与成人有着显著的差异。翻 译的儿童文学作品必须符合儿童的特点,遵循儿童自身发展 的规律,尊重儿童精神世界的天性,顺应儿童学习的特点和 兴趣。儿童的文学接受能力、文学欣赏方式,是以儿童生理器 官的感觉、运动机能为生物体条件和基础的。儿童的文学接 受能力结构中,总是保留了比成人读者更多的身体—动作意 识和功能。他们在欣赏文学时偏重直观感受,注重文学作品 中的形状、声音、色彩的描述,对“新、奇、动”的人物形象、故 事情节特别敏感,特别有兴趣;而对那些抽象的、理性的阐 述,往往产生反感和厌恶,乃至于不予理睬。所以在翻译儿童 文学作品时,为了适应儿童以自己生理器官的感觉、运动机 袁 毅 摘要 儿童文学的翻译不同于一般成人文学作品的翻译。本文经过对儿童文学最基本最重要的体裁之一——— 童话的细致分析,认为童话是一种特殊的文本类型,有着独特的读者对象和不同于成人文学的翻译目的,提出童 话的翻译应以归化为主。 关键词:归化 异化 儿童文学 翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 归化———儿童文学翻译的归途 159 作家杂志 Writer Magazine 2010 No.4 思考与言说 能为生物体条件和基础的文学接受能力,即相对于成人来说 比较有限的文学接受能力,为了适应儿童的欣赏水平和欣赏 方式,最好以归化翻译为主。来看几个例子: 例文 1:So she set to work,and very soon she finished off the cake. 译文:所以她就正正经经地一口一口地把那块糕都吃 了。 例文 2:Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. 译文:正在那时,她听见不远处有个什么东西在池里浦 叉浦叉地溅水。 例文 3:Down,down,down.Would the fall never come to an end! 译文:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了 吗! 例文 4:“I’m sure I’m not Ada,”she said,“for her hair goes in such long ringlets,and mine doesn’t go in ringlets at all;and I’ m sure I can’t be Mabel…” 译文:她道:“我知道我一定不是爱达,因为她的头发有 那么长长的小圈儿,我的头发一点儿都做不起圈儿来;我也 知道我不是媚步儿……” 上面各译文都很好地考虑到了(七八岁左右)儿童在生 理、心理、文化方面的特点,翻译时恰当地使用了叠词、象声 词、助词等,保证了忠实于译文的读者对象,达到了在向译 文读者传递信息的同时,又感染、愉悦他们的目的。值得注 意的是儿童读者还有其多样性,儿童读者是由不同年龄、性 别、智力、个性、文化背景的孩子们共同组成的一个群体。翻 译童话时,务必考虑到预设的读者群的年龄、性别等方面的 特征,以满足他们的需要为目的,而不应局限于读者个体。 三 童话翻译的目的 翻译的目的在于交流,童话翻译的目的主要在于和儿 童交流,但也不完全否定其他目的的存在。例如:20世纪 20 年代初,鲁迅翻译的绝大多数童话并非为着儿童或少年,而 是为着成人。也就是说,他译的童话往往具有很强的现实批 判或启蒙的功用。目的不同,翻译的方法也跟着不同。于是 鲁迅提倡用直译,并主张“宁信而不顺”。 郑振铎在他主持的《儿童世界》上发表的《竹公主》等 30多篇童话,绝大部分采用的是译述的方法。他就此说明 道:“童话为求于儿童的易于阅读计,不妨用重述的方法来 移植世界重要的作品到我们中国来。”所谓重述,不是直译, 而是译述,比意译还要通俗化、口语化,有一些创作成分。他 “相信校的用书,不应采用直译的方法”,因为“儿童看 的书,与成人看的不同,所以对儿童文学的介绍,我向来不 用直译的方法”。但对于“价值甚高,含义又深,程度较高的 儿童都很喜欢看”的大师创作的童话(而非民间童话),如安 徒生、王尔德等人的童话,则予以直译。选择直译还是译述, 与原作的性质及其版本有关,目的是为了儿童。20世纪 80 年代任溶溶将《木偶奇遇记》里的木匠的外号译作“樱桃师 傅”;其邻人盖比都的外号,任译为“老玉米糊”。这都显然考 虑了中国读者的语境,采用了归化的译法。 “五四”以来,儿童本位论思想成为普遍共识,人们将儿 童看作是具有独特价值的生命存在,肯定儿童,重视儿童, 张扬儿童的个性。儿童文学的全部属性,旨在引导孩子探索 人生的奥秘与真谛,旨在净化孩子的心灵,旨在提高孩子的 审美能力,最终目的是让孩子过得快活,尽情享受童年。随 着社会的发展与这些理论的先觉导引,童话创作也在这一 时期逐渐打破了说教的框架,走出了囿于教育性的狭窄空 间,由一元走向多元,游戏精神与顽童、自然母题,也成了童 话的一种艺术追求。儿童文学的翻译自然当与时俱进,以归 化为主,以达到让孩子过得快活,尽情享受童年的目的。来 看例子: “I beg your pardon,”said Alice very humbly:“you had got to the fifth bend, I think?” “I had NOT!”cried the Mouse,sharply and very angrily. “A knot!”said Alice,always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.“Oh,do let me help to undo it!” 幽默是西方儿童文学写作中最重要的特征之一。幽默 的运用是《爱丽丝漫游奇境记》的一个主要特色。原文运用 谐音引起读者的会心微笑。赵元任先生是这样翻译的: “请你原谅。”爱丽丝非常谦虚地说,“哟,对不住,对不 住。你己经到达第五个弯的地方了,对吗?” “我还没有到呢!”老鼠尖叫着说,非常生气。 “你没有刀吗?让我给你找一把!”爱丽丝说。(她总不 想让自己闲着没事,很是焦急地四下张望。) 此段的主要目的是为了逗笑,赵先生在充分理解原文 的基础上,根据效果重于意义原则,在译文中很好地运用了 归化方法,即谐音,最大限度地再现了原文的神韵。 当然,事物都是一分为二的。随着时代的发展,科技的 进步,儿童认知能力的提高,儿童文学作品的翻译有的地方 也需要异化。比如有些人名或地名,“Alice”可以译为“爱丽 丝”,而不是“阿丽思”,“NewYork”就是“纽约,美国的一个 城市”,这完全是在儿童的理解能力之内,儿童不仅能理解, 而且还会觉得好奇,听得多了,渐渐就习以为常,习得了出 现这种名字的文化。何乐而不为呢? 注:本文为陕西理工学院编号 SLG0943科研项目成果 之一。 参考文献: [1] Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press.2004. [2] 王东风:《归化与异化:矛与盾的交锋》,《中国翻 译》,2002年第 9期。 [3] 杨自俭、刘学云:《翻译新论》,湖北教育出版,1994 年版。 [4] Katharina,Reiss.Translation Criticism The Poten- tials&Limitations [M].Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press.2004. [5] 黄云生:《儿童文学教程》,浙江大学出版社,2002 年版。 [6] 郭著章:《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999 年版。 [7] 谭载喜:《西方翻译简史》(增订版),商务印书馆, 2004年版。 [8] Carroll,Lewis.Alice Adventures in Wonderland [M]. Shanghai:Shan ghai Foreign Language Education Press. 2004. [9] 赵元任译:《爱丽思漫游奇境记》,少年儿童出版社, 1998年版。 [10] 王友贵:《翻译家鲁迅》,南开大学出版社,2004年 版。 [11] 秦弓:《五四时间儿童文学翻译的特点》,《中国社 会科学院研究生院学报》,2004年第 4期。 [12] 张文萍:《“试论信、达、雅”在儿童文学翻译中的运 用》,《乌鲁木齐职业大学学报》,2002年第 12期。 作者简介:袁毅,女,1975—,陕西咸阳人,硕士,讲师, 研究方向:英美语言文学、翻译理论与实践,工作单位:陕西 理工学院。 160
/
本文档为【归化_儿童文学翻译的归途】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索