为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 《变形金刚1》电影中英对照剧本

《变形金刚1》电影中英对照剧本

2011-01-05 50页 doc 540KB 172阅读

用户头像

is_665722

暂无简介

举报
《变形金刚1》电影中英对照剧本Transformers 1 《变形金刚1》 Transformers 1 《变形金刚1》 主题曲:What I've Done -Optimus Prime: Before time began, there was the Cube. cube: 立方体【这里指立方形的能量体。】 在很久的过去,能量体就已经存在了。 We know not where it comes from, 我们不知道它从哪里来, only that it holds the power to create worlds and fill them ...
《变形金刚1》电影中英对照剧本
Transformers 1 《变形金刚1》 Transformers 1 《变形金刚1》 主曲:What I've Done -Optimus Prime: Before time began, there was the Cube. cube: 立方体【这里指立方形的能量体。】 在很久的过去,能量体就已经存在了。 We know not where it comes from, 我们不知道它从哪里来, only that it holds the power to create worlds and fill them with life. hold: 拥有 fill: 装满,(使)充满 只知道它拥有创造世界和生命的力量。 That is how our race was born. race: 种族 我们这个种族就是这么诞生的。 For a time, we lived in harmony, for a time: 短时间内 harmony: 和谐 我们一直和谐地生活着, but like all great power, some wanted it for good, others for evil. evil: 邪恶的 就像其它巨大的能量一样,人们要它的目的有善有恶。 And so began the war, a war that ravaged our planet until it was consumed by death, ravage: 毁坏 所以战争开始了,一场使我们的星球毁灭的战争, and the Cube was lost to the far reaches of space. reach: 边缘地带 space: 太空 能量体也丢失在浩瀚的宇宙里。 We scattered across the galaxy, hoping to find it and rebuild our home, scatter: 散开 galaxy: 银河系 rebuild: 重建 我们搜寻了整个银河,希望可以找到它来重建我们的家园。 searching every star, every world. search: 寻找 寻找每一个星球,每一个世界。 And just when all hope seemed lost, message of a new discovery drew us to an unknown planet called Earth. seem: 似乎 message: 消息 discovery: 发现 draw: 吸引 unknown: 未知的 planet: 行星 earth: 地球 就当我们都失去希望时,新的线索把我们带到了一个星球叫--地球。 But we were already too late. already: 已经 但是我们已经太迟了。 [Scene: Qatar] 中东,卡塔尔,当代 -Fig: Oh, God, five months of this. 上帝啊,都已经5个月了。 I can't wait to get a little taste of home. taste: 感受,体验 我都等不及要回家了。 A plate of mama's alligators etouffee. plate: 一盘 alligator: 钝吻鳄 etouffee:【海鲜、面粉、猪油、洋葱、大蒜、芹菜、番茄酱、咖啡喱粉和辣椒等成分在一起所炖成的稠糊糊的炖海鲜,通常浇在米饭上吃】 我很想念我妈妈煮的鳄鱼肉。 -Bobby: You've been talking about barbecued alligators and crickets for the last two weeks. barbecue: 烧烤 cricket: 蟋蟀 你说这些烤肉蟋蟀,都说了2个星期了。 I'm never going to your mama's house, Fig. I promise. promise: 保证 我发誓我一定不会去你妈妈那里吃饭。 -Fig: But Bobby, Bobby, alligators are known to have the most succulent meat. succulent: (水果、蔬菜和肉)汁多味美的 Bobby,鳄鱼肉是出了名的嫩。 -Bobby: I understand. understand: 理解 我理解。 English, please. English. 请说英语好吗? -Lennox: I mean, how many times have we... We don't speak Spanish. I told you that. Spanish: 西班牙语 我说过多少次了……我们不讲西班牙语。 -Fig: Why you got to ruin it for me, man? That's my heritage. ruin: 破坏 heritage: 传统 干吗破坏我自己的传统? -Lennox: Go with the Spanish. Whatever. whatever: 无所谓 你随便说吧。 -Soldier in glasses: Hey, you guys remember weekends? Huh? The Sox at Fenway. guy: 家伙 remember: 记得 weekend: 周末 sox: 短袜 Fenway:芬维公园,位于美国麻萨诸塞州首府波士顿,是供棒球比赛使用的球场。 你们还记得我们是怎么过周末的吗?在芬维公园看红袜队的比赛。 Cold hotdog and a flat beer. flat: 不新鲜的 beer: 啤酒 美味的热狗和冰镇的啤酒。 -Fig: Perfect day. perfect: 完美的 完美的一天。 What about you, Captain? You got a perfect day? captain: 队长 你呢,队长?你也有完美的一天吗? -Lennox: I just can't wait to hold my baby girl for the first time. 我已经等不及去第一次抱我的女儿。 -Soldiers: He's adorable. That's too... adorable: 可爱的 好男人啊。太…… -Lennox: Shut up! 闭嘴! -Soldier A: Hey, I'm ready to do this. be ready to: 预备,即将 ready: 准备就绪的 我都准备好了。 -Bobby: Hey, any of you all grow some balls, come see me on the court, man. court: 球场 你们谁有胆就操场上见我。 -Soldier B: Hey, hey! 嘿! -Bobby: Watch this crossover, baby. crossover: 改变,转型【这里指胯下运球】 小心我的胯下运球。 Like Jordan in his prime, pushing through the front line. prime: 全盛时期 push through: 穿过 front line: 前线,第一线 就像Jordan全盛时期一样,穿梭于锋线间。 -Soldier C: Step aside, ladies. step aside: 走到一边 让开点,小妞们。 -Soldier D: Oh, man. What? 什么? -Mahfouz: Lennox! Lennox! -Lennox: Hey, what are you doing? 你好啊。 -Mahfouz: Water? 要水吗? -Lennox: Thank you. 谢谢。 Are you gonna help me with the gear? gear: 设备 你要帮我拿装备吗? -Soldier E: Colonel Sharp, we have an inbound unidentified infiltrator, 10 miles out. colonel: 上校 Sharp上校,有一身份不明的入侵者,距离10英里。 -Sharp: Unidentified aircraft, you are in restricted US military airspace. unidentified: 未经确认的 aircraft: 飞机 restricted: 限制的 military: 军事的 airspace: 上空 不明身份的飞机,你现位于美军管制空域。 Squawk ident and proceed east out of the area. squawk: 呱呱地叫鸣【这里指明确而快速】 ident:身份证明(identification缩写) proceed: 继续进行 area: 地区 请表明身份并向东飞行离开美军的领空。 Raptors one and two, snap to heading two-five-zero to intercept. raptors: 猛禽,肉食鸟 head: 朝向,前进 intercept: 拦截 猛禽1号,2号,目标方向250,进行拦截。 Bogie is in the weeds ten miles out, not squawking. bogie: 妖怪,可怕的人 目标距离10英里,没表明身份。 Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase. escort: 护送 airbase: 空军机场 不明身份的飞机,我们会护送你到美军桑克森空军基地。 If you do not comply, we will use deadly force. comply: 顺从,答应 deadly: 致命的 force: 武力 如果你不遵从,我们会使用致命的武力。 -Soldier F: Copy the bogie. 发现目标。 Tail 4500 X-ray. tail: 尾部 机尾编号4500X。 -Soldier G: Sir, says here 4500 X was shot down three months ago. shot: 射击 长官,报告说4500X 在3个月前被击落了。 Afghanistan. Afghanistan: 阿富汗 在阿富汗。 -Sharp: That's got to be a mistake. mistake: 错误 这一定是一个错误。 Check again, then recheck. check: 检查 recheck: 再检查 检查,再检查。 -Soldier G: I did, sir. 我检查过了,长官。 A friend of mine was on that chopper. chopper: 直升飞机 我有一个朋友就在那架直升机上。 -Sharp: Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase. 不明身份的飞机,我们会护送你到桑克森空军基地。 Radar, where's the inbound? radar: 雷达 inbound: 归途的,返家的 雷达,飞行物在哪? -Radar: Bogie's five miles out, sir. 目标5英里,长官。 -Lennox: My wife on? 是我老婆吗? -Soldier H: Yes, Captain. 是的,队长。 -Lennox: My ladies! 我的公主! -Sarah: Look. 看。 -Lennox: Oh, my goodness. Look at her. She's getting so big. 哦,看啊,她都这么大了。 Look at those cheeks. I just wanna chew on them. cheek: 脸蛋 chew: 咀嚼 看看她的小脸,真想去亲一口。 Baby, we made a good-Iooking kid. 我们的孩子真是漂亮。 I know that people say that all the time, but, wow, we made one good-looking kid. Nice work. all the time: 一直,总是 我知道人们总是这么说,我们生了一个漂亮的孩子。干得好。 -Sarah: She has your laugh. 她笑得真像你。 -Lennox: She laughed? 她笑了? -Sarah: Her first one, yeah. 第一次呢。 -Lennox: You sure she didn't just fart? fart: 放屁 你确定她刚刚没有放屁吗? -Sarah: No, she's a lady. 没有,她可是一个淑女。 She doesn't know you yet, but she will. 她还不认识你,但是她会的。 -Sharp: 4500 X. Something's not right. 4500X,好像有些不对劲。 Bogie's on the deck. deck: 甲板 目标着落了。 -Soldier E: Whoa, whoa, whoa. Radar's jammed. jam: 使某物因被卡住而发生故障 雷达被干扰了。 It's coming from the chopper. chopper: (口语)直升飞机 直升机是干扰源。 -Sarah: Will? Will? -Lennox: Sarah? Sarah? Hey, Sarah, if you can hear me, I love you and I'll be home soon. Sarah,如果你能听见我,我爱你,我很快就会回家。 -Soldiers: To the right. Go To the right. Check fire. right: 右边 fire: 射击,火力 到右边去,到右边去,检查弹药。 -Sharp: MH-53 pilot, power down now. pilot: 飞行员 power: 动力 MH-53飞行员,关闭你的发动机。 Have your crew step out or we will kill you. crew: 全体机务人员 step out: 走出去 让你的机组人员下机,不然我们会杀了你们。 -Soldiers: Hold your fire! Stand by to engage! stand by: 准备行动 engage: 与某人开战 不要开火!待命! -Sharp: My God. 上帝啊。 -Epps: They bombed the antenna farm! We're under attack! bomb: 轰炸 antenna: 天线 attack: 攻击 他们炸了通讯天线,我们被攻击了。 -Sharp: Go! Move! Move! 快逃! It's going after the files! 它们想要的是这些机密文件! Cut the hard lines! 切断总电源! -Soldier E: I need a key! It's locked! 我要钥匙,它被锁上了! -Sharp: Move! Move! 快逃! -Lennox: Here, come here! Come here! 到这边!到这边! Here, hide in here! 藏在这! -Fig: Oh, my God. Okay. 哦,上帝啊。 -Epps: No! Oh! What the... 不!哦!怎么… -Lennox: Epps, let's go! Epps,快走! -Teacher: Okay, Mr. Witwicky, you're up. Witwicky先生,该你了。 -Sam: Sorry, I got a lot of stuff. 对不起,我带了很多东西。 -Trent: Watch. 瞧吧。 -Sam: For my family... 对于我们家族…… -Teacher: Okay. 好的。 Who did... Who did that? People! Responsibility. responsibility: 责任 是谁干的?谁干的?同学们,要有责任感。 -Sam: Okay. 好吧。 So, for my family genealogy report, genealogy: 家系,宗谱 对于家族史这个报告, I decided to do it on my great-great-grandfather, 我打算讲我的曾曾祖父, who was a famous man, Captain Archibald Witwicky. captain: 船长 他是一个著名的人,Archibald Witwicky船长。 Very famous explorer. explorer: 探险家 著名的探索家。 In fact, he was one of the first to explore the Arctic Circle, which is a big deal. explore: 探究,探险 arctic: 北极的,北极圈 实际上,他是第一个去探索北极的人。那是一件非常困难的事。 In 1897, he took 41 brave sailors straight into the Arctic Shelf. sailor: 海员,水手 shelf: 架子 在1897年,他带着41个勇敢的水手向北极出发。 -Captain Witwicky: Move faster, men! Move! Chop! Heave! chop: 剁碎 heave: 用力举起 大家加把劲!敲!举起来! The ice is freezing faster than it's melting! Chop faster! Heave, men! freeze: 冻结 melt: 熔化,溶解 冰结的比它化的还要快!大家再加把劲! Heave! No sacrifice, no victory! sacrifice: 牺牲 victory: 胜利 没有付出就没有胜利! We'll get to the Arctic Circle, lads! lad: 男孩,小伙子 我们会到达那里的,伙计们! -Sam: So that's the story, right? 这就是我要讲的故事。 And here we have some of the basic instruments and tools used by 19th-century seamen. basic: 基本的 instrument: 工具,仪器 seaman: 海员,水手 这里,我有一些基本装备,是19世纪水手所用的。 This here is the quadrant, which you can get for 80 bucks. quadrant: 四分仪 buck: 一美元 这是四分仪,价值80美元。 It's all for sale, by the way. sale: 销售,削价出售 这些都是要卖的。 Like the sextant here. $50 for this, which is a bargain. sextant: 六分仪 bargain: 物美价廉的东西 这个六分仪,50美元,非常超值。 These are pretty cool. These are my grandfather's glasses. pretty: 相当地 这个最酷了,它是我曾曾祖父的眼镜。 I haven't quite gotten them appraised yet, but they've seen many cool things. appraise: 估价,评价 我还没给它估价,它见过很多有趣的事。 -Teacher: Are you going to sell me his liver? liver: 肝脏 你要卖我他的肝吗? Mr. Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th grade. show and sell: 展销【这里指跳蚤市场】 Witwicky先生,这不是跳蚤市场,这是11年级的课堂。 I don't think your grandfather would be particularly proud of what you're doing. particularly: 特别,尤其 我想你的祖父不会为你所作所为感到骄傲的。 -Sam: I know. I'm sorry. I just, you know, this is all going towards my car fund. fund: 基金 对不起,这些钱都是为了我的汽车基金。 You can tell your folks. It's on eBay. I take PayPal. Cold hard cash works, too. folks: 人们 eBay: 易趣,一知名网上购物网站 PayPal: 在线支付专家贝宝 你可以告诉其他人,我在易趣卖,接受贝宝和现金。 And the compass makes a great gift for Columbus Day. compass: 指南针 指南针是一个很好的哥伦布节的礼物。 -Teacher: Sam! Sam! -Sam: Sorry. 对不起。 Unfortunately, my great-great-grandfather, unfortunately: 不幸地 不幸的是,我的曾曾祖父, the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward, genius: 天才 psycho: 心理学上的 ward: 病房 他瞎了又疯了,关进精神病院, drawing these strange symbols and babbling on about some giant ice man that he thought he'd discovered. symbol: 符号,标志 babble: 说蠢话 giant: 巨大的 画这些奇怪的符号,说一些关于他所发现的巨大的冰人的事情。 -Teacher: Okay. Might be a pop quiz tomorrow. Might not. quiz: 随堂测验 也许明天会有考试,也许不会。 Sleep in fear tonight. 今晚在恐惧中入睡吧。 -Sam: Here, you want? Here, 50. 40? 30? 要吗?50,40 ,30? -Teacher: Sam? Sam? -Sam: yeah. Sorry, Sorry. 对不起,对不起。 Okay. Pretty good, right? 很不错,对吗? -Teacher: I'd say a solid B-. solid: 相当不错的 我想B-是一个不错的成绩。 -Sam: B-? A B-? B-? -Teacher: You were hawking your great-grandfather's crap in My classroom. hawk: 叫卖,兜售 你在在我的课堂上说一些关于你曾曾祖父的无聊的事情。 -Sam: No, kids enjoy... 不,大家喜欢…… Look, can you do me a favor? do sb. a favor: 帮某人的忙 能帮个忙吗? -Teacher: What? 干什么? -Sam: Can you look out the window for a second? You see my father? 你能看一下窗外吗?看到我父亲了吗? He's the guy in the green car. 坐在绿色的车里。 -Teacher: Yeah. 嗯。 -Sam: Okay, I wanna tell you about a dream. A boy's dream. 我要告诉你一个梦想,一个男孩的梦想。 And a man's promise to that boy. 一个男人答应那个男孩。 He looked at me in the eye. He said, “Son, I'm gonna buy you a car.” 他看着我的眼睛说,“儿子,我会给你买一辆车。” But I want you to bring me $2,000 and three A.s 但是你需要给我2000美元和3个A。 Okay? I got the 2,000 and I got two As. 我已经有了2000美元和2个A。 Okay? Here's the dream. Your B-. Dream gone. Kaput. kaput: (俚)完蛋了,失败了 这是我的梦想。你的B-,梦想破灭了。 Sir, just ask yourself, what would Jesus do? Jesus: 耶稣 先生,你自问一下,如果是上帝,他会怎么做? Yes! Yes, yes. 太棒了! -Ron: So? 怎么样? -Sam: A-. It's an A, though. A-,但也算A。 -Ron: Wait, wait, wait. I can't see. It's an A. 等一等,我看不清楚,是A,没问题。 -Sam: So I'm good? 那么,通过啦? -Ron: You're good. 通过啦。 I got a little surprise for you, son. 儿子,我有一个惊喜给你。 -Sam: What kind of... 什么样的惊喜? -Ron: Yeah, a little surprise. 小小的惊喜。 -Sam: No. No, no, no, no. Dad! 不,不,不,不,爸爸! Oh, you got to be kidding me. 你一定是在开玩笑。 -Ron: See? 看? Yeah. I am. You're not getting a Porsche. Porsche: 保时捷 是的,我是在开玩笑。你不会得到一辆保时捷。 -Sam: You think that's funny? 你认为那很可笑吗? -Ron: Yeah, I think it's funny. 是的,非常可笑。 -Sam: What's wrong with you? 你怎么回事? -Ron: You think I'd really get you a Porsche for your first car? 你真以为我给你买的第一辆车就是保时捷? -Sam: I don't want to talk to you for the rest of this whole thing. 我以后不会再和你说这件事了。 -Ron: Oh, come on. It's just a practical joke. practical: 实际的,现实的 哦,拜托,就是个现实的笑话。 -Sam: It's not a funny joke. 一点不好笑。 -Bolivia: Manny! Manny! -Manny: What? 怎么? -Bolivia: Get your cousin out of that damn clown suit. cousin: 堂(表)兄弟(姐妹) clown: 小丑 别让你表弟穿这个。 He's having a heat stroke again. 他热得发晕了。 Scaring white folks. 吓坏了白人客户。 -Clown: I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes. makeup: 化妆品 我很热!妆要化了,我眼睛疼。 -Sam: Here? No, no, no, what is this? 这里?这是什么? You said... You said half a car, not half a piece of crap, Dad. 你说过,半辆车,不是半辆破烂,爸爸。 -Ron: When I was your age, I'd have been happy with four wheels and an engine. engine: 发动机 我像你这么大时,能有辆车就很开心了。 -Sam: Okay, let me explain something to you. Okay? 让我来解释解释,好吗? You ever see 40-Year-Old Virgin? 看没看过《40岁的处男》? -Ron: Yeah. 看过。 -Sam: Okay, that's what this is. And this is 50-year-old virgin. 这就是他,这是50岁的处男。 -Ron: Okay. 好吧。 -Sam: You want me to live that life? 你想我以后变成这样吗? -Ron: No sacrifice, No victory. 没有付出就没有胜利。 -Sam: Yeah, No victory. you know, I got it. 嗯,我知道。 The old Witwicky motto, Dad. motto: 座右铭 我知道这句Witwicky家的格言。 -Ron: Right. 对。 -Bolivia: Gentlemen. 先生们。 Bobby Bolivia, like the country, except without the runs. except: 除了……之外 Bobby Bolivia,就像那个国家,除了不是逃来的。 How can I help you? 想要点什么? -Ron: Well, my son here, looking to buy his first car. 我儿子要买他的第一辆车。 -Bolivia: You come To see me? 所以你来找我了? -Sam: I had to. 没办法。 -Bolivia: That practically makes us family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B. pratically: 几乎,简直 那我们就是家人了,你可以叫我Bobby B叔叔。 -Sam: Sam. Sam。 -Bolivia: Sam, let me talk To you. Sam,我来跟你说。 Sam, your first enchilada of freedom awaits underneath one of those hoods. enchilada: 墨西哥菜 await: 等候 Sam,你的第一道大餐就在那里面。 Let me tell you something, son. A driver don't pick the car. 我来告诉你,不是驾驶员挑车。 The car'll pick the driver. 而是车挑驾驶员。 It's a mystical bond between man and machine. mystical: 神秘的 这是人类和汽车间的缘分。 Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them. 孩子,我本事很大的,但不包括吹牛。 Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy! 尤其不在我妈妈面前。那就是我妈妈,嘿,妈咪! Don't be like that. If I had a rock, I'd bust your head, bitch. 别那样,我要是有块石头,就砸你的头。 I tell you, man, she deaf, you know? 我告诉你,伙计,她聋了。 Well, over here, every piece of car a man might want or need. 看这边,每辆都不错。 -Sam: This is not bad. 这辆不错。 This one's got racing stripes. stripe: 条纹 这车有赛车的条纹。 -Bolivia: Yeah. 是啊。 It got racing... 有条纹…… Yeah, what's this? What the heck is this? heck: 用以表示轻度的懊恼和惊讶 这到底是哪辆? I don't know nothing about this car. 我不知道这辆车。 Manny! Manny! -Manny: What? 干什么? -Bolivia: What is this? This car! Check it out! 这是谁的车?去查一下! -Manny: I don't know, boss! I've never seen it! That's loco! loco: 当地交货 我不知道,老板,我以前没见过! -Bolivia: Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out! 别唬我,快去查查! -Sam: Feels good. 感觉不错。 -Ron: How much? 多少钱? -Bolivia: Well, considering the semi-classic nature of the vehicle, consider: 考虑 semi-classic: 半古典 vehicle: 车辆 嗯,根据这辆车的外形, with the slick wheels and the custom paint job... slick: 光滑的 custom: 定做的 和特别的喷漆…… -Sam: Yeah, but the paint's faded. fade: 褪色 漆已经掉色了。 -Bolivia: Yeah, but it's custom. 是的,但是喷漆是特殊的。 -Sam: It's custom faded? 那是特殊的掉色漆吗? -Bolivia: Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand. 这是你第一辆车,我不指望你明白。 Five grand. 5千。 -Ron: No, I'm not paying over four. Sorry. 抱歉,不会超过4千。 -Bolivia: Kid, come on, get out. Get out the car. 孩子,从车里出来。 -Sam: No, no, no. You said cars pick their drivers. 不,不,不。但是你说车挑驾驶员。 -Bolivia: Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car. 但是有时那个驾驶员有一个抠门的父亲,快下车。 Now, this one here for four Gs is a beaut. 这边这辆就4千美元了。 -Ron: There's a Fiesta with racing stripes over there. Fiesta: 福特在欧洲推出厂商改装的LPG嘉年华Fiesta 那车也有赛车的条纹。 -Sam: No, I don't want a Fiesta with racing stripes. 我不想要那个带条纹的福特嘉年华。 -Bolivia: This is a classic engine right here. 这车有一个经典的引擎。 I sold a car the other day... 前几天卖一辆…… Gee. Holy cow. 哦,天啊。 No, no, no. No worries. 别担心。 -Ron: You all right? 你没事吧? -Bolivia: I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny! sledgehammer: 长柄大锤 我去弄个大锤把这个敲下来,嘿,Manny! Get your clown cousin and get some hammers and come bang this stuff out, baby! 让你表弟弄些锤子来把这东西敲下去! -Bumblebee: ...greater than man... …比人类伟大… -Bolivia: That one's my favorite, drove all the way from Alabammy. 那辆我最喜欢,一路从阿拉巴马开过来。 $4,000.00. 4千。 [Scene: Washington] 华盛顿 -Secretary: Steve. Steve。 -Steve: Hello, Mr. Secretary. secretary: 秘,部长 你好,部长先生。 -Secretary: They're so young. 他们太年轻了。 -Man A: They're the top subject matter experts, sir. 他们是最好的主题专家。 NSA's recruiting right out of high school these days. NSA: National Security Agency,国家安全局 recruit: 招聘 这些年国家安全局直接从高中招人。 -Team Member A: Guys, that's the Secretary of Defense. Defense: 国防部 同伴们,那是国防部部长。 -Team Member B: I am so underdressed. underdressed: 穿着不合适的 我穿的衣服真不适合这个场合。 -Steve: Ladies and gentlemen, the Secretary of Defense. 女士们,先生们,国防部部长。 Please be seated. 请坐。 -Secretary: I'm John Keller. 我是John Keller。 Obviously, you're wondering why you're here, so these are the facts. obviously: 显然地 你们应该想知道你们为什么会在这里。 At 1900 local time yesterday, local: 当地的 在昨天当地时间19时, the SOCCENT Forward Operations Base in Qatar was attacked. SOCCENT: 特别行动中央司令部 Forward Operations Base: 前沿作战基地 attack:攻击 在卡塔尔的桑克森,美军基地被攻击了。 So far as we know, there were no survivors. so far: 迄今为止 survivor: 幸存者 具目前所了解的资料,没有幸存者。 The objective of the attack was to hack our military network. objective: 目的 hack: 非法侵入(他人计算机系统) 攻击的目的是为了侵入军方的电脑网络。 We're not sure exactly what they're after, exactly: 精确地 我们并不知道他们要找什么, but we do know that they were cut off during the assault, cut off: 阻断 assault: 袭击 但是我们知道他们的侵入被阻止了。 which would lead us to assume that they're going to try it again. assume: 假定 所以我们认为他们会再次袭击。 Now, no one's taken responsibility for the attack. 目前无人为攻击事件负责。 And the only real lead we have so far is this sound. 我们现在唯一的线索是这个声音。 That's the signal that hacked our network. signal: 信号 那是侵入我们系统的信号。 NSA's working at full capacity to analyze it and intercept further communications, at full capacity: 以全部力量 capacity: 能力 analyze: communications: 通讯 国家安全局正在全力分析它,希望来拦截未来的通讯。 but we need your help to find out who did this. 我们需要你来找出谁是幕后的主脑。 Now, you've all shown considerable ability in the area of signals analysis. considerable:相当的,可观的 analysis: 分析 你们都有很强的信号分析技能。 We're on a hair-trigger here, people. hair-trigger: 一触即发的情况 现在情况紧急。 The President has dispatched battle groups to the Arabian Gulf and Yellow Sea. dispatch: 派遣 battle groups: (航空母舰)战斗群 Arabian Gulf: 波斯湾 gulf: 海湾 总统已经派出航母战斗群,前往波斯湾和黄海。 This is as real as it's ever gonna get. 再也不会比这更严重了。 Now I'm gonna leave you to your officer-in-charge. 你们会由负责的官员领导。 You'll break up into teams and you'll start your work. 领队们会把你们分成小组开始工作。 Good luck to us all. 祝我们好运。 -Sam: All right, Mojo. I got the car. Now I need the girl. 好了,Mojo,我有车了。我需要一个女朋友。 I need money to take out the girl is what I need. 我还需要钱带她出去玩。 Zero bids. bid: 出价,投标 0个竞标。 Great. Broke. 真是太好了,身无分文。 Come on, Mojo. You want your pain pills? Mojo,你想要你的止痛药吗? No. Premature. premature: 不成熟的 还没熟透。 Good. What's up? 你好吗? Nothing. You know, just driving my car. Driving my car. 没什么,只是在开我的车,开我的车。 It's like clockwork. clockwork: 钟表发条装置 就像是时钟发条。 All right, I know you get wasted on these things, 我知道这东西让你恍惚了。 but if you piss in my bed again, you're sleeping outside. Okay? piss: 小便 但你要是再在我床上撒尿,就到外面睡去,明白? That's it for today. No more. Crackhead. crackhead: 强效可卡因瘾君子 今天到此为止了,别吃了,瘾君子。 -Judy: Ron, This one is uneven. uneven: 不平的 Ron,这里不平。 -Ron: Yeah. Probably. 也许吧。 -Judy: This one is wobbly. 这块要掉了。 -Ron: Yeah. I'll take care of that real soon. 是的,我会解决它的。 -Judy: Couldn't we have hired a professional? professional: 专业人员 我们能不能请一个专业的人? -Ron: Sam... Sam…… -Sam: What? 干什么? -Ron: I do not like footprints on my grass. footprint: 脚印 我不想在我的草坪上看到脚印。 -Sam: What foot... There's no footprints. 什么脚印?没脚印啊。 -Ron: That's why I built my path. 这就是我为什么修了入门径。 So why don't you go from my grass onto my path, okay? 你为什么不从草地移到入门径上来? -Sam: It's family grass, Dad. 这草是属于整个家的。 -Ron: Well, when you own your own grass, you’ll understand. 当你拥有你自己的草地的时候你会明白的。 -Sam: This... I can't do it anymore. 我受不了了。 You're putting girl jewelry on a boy dog. jewelry: 珠宝 你把女性的饰品戴在一条雄性的狗身上。 -Judy: What? 怎么了? -Sam: He's got enough self-esteem issues as a Chihuahua, Mom. esteem: 尊敬 作为一条吉娃娃犬,他有严重的自信心问题。 -Judy: That's his bling. bling: 戴璀璨首饰 那是他的首饰。 I want you home at 11:00! 在11点前回家! -Sam: Yeah, all right. 没问题。 -Ron: 11:00! 11点。 -Judy: Please, for the love of God, drive safely. 看在上帝的份上,小心开车。 -Ron: S
/
本文档为【《变形金刚1》电影中英对照剧本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索