为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 高级口译教程经典背诵版之旅游

高级口译教程经典背诵版之旅游

2011-01-08 8页 doc 56KB 42阅读

用户头像

is_343385

暂无简介

举报
高级口译教程经典背诵版之旅游PASSAGE ONE 英译汉: 1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world. 澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。 2.Australia is a land of exceptional beauty. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。 3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive co...
高级口译教程经典背诵版之旅游
PASSAGE ONE 英译汉: 1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world. 澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。 2.Australia is a land of exceptional beauty. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。 3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint. 地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成 了世界上最吸引人的国家之一。 4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone. 地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区 的国家。 5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. 由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。 6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. 游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带 的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。 7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的 阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四 海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。 8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House. 澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱 山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。 9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts. 此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客 的场所。 10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs. 旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约 5%的国民生产总值和直接或者间接 地提供 440,000 个职位。 11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. 每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达 40 亿元。 12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years. 值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。 13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto. 为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括 奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和 多伦多等城市。 14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor. 在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服 务。 15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas. 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽 车旅馆和公寓住所。 16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. 澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。 17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee. 旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖 啡的器具。 18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor. 在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。 19. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor. 而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。 20.Many country properties offer holidays which include participation in farm activities. 许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。 21.Tourist offices provide details and can arrange bookings. 旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。 22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. 在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭 店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不 同口味要求和不同价位要求。 23.All cities have a wide range of ethnic restaurants. 所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。 24.Virtually all restaurants have liquor licences. 事实上所有的餐馆都有售酒执照。 25.Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. 澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所 以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服 务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额 10%的消费较为合适。 26.At any time, tipping is optional. 不管何种情况,付小费完全出于自愿。 27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped. 出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。 28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax. 在离开澳大利亚之前,每一个超过 12 岁的游客必须付 20 美元的离境税。 29.Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard. 在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花 税。 PASSAGE TWO 汉译英: 1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。 International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl. 3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。 China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries. 4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵 马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而 已。 If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi’an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg. 5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国 传统文化为特色。 Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture. 6.自 1992 年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题, 如 92 中国友好观光游,93 中国山水风光游、94 中国文化遗产游、95 中国民 俗风情游、96 中国度假胜地游、97 中国旅行游。 The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97. 7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国 文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。 All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts’ content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage. 8.中国 56 个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财 富,是中国最重要的旅游资源之一。 The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources. 9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一 个比较完整、比较彻底的了解。 These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about. 10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家 旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准, 减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。 In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort. 11.去年我国旅游业的外汇收入达到了 80 亿美元。估计本世纪末,我国外 汇年收入可以达到 120 亿美元。 Last year China’s tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century. 12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。 This will place China among those countries in the world benefiting from a well- developed tourist industry. 13.中国很可能在即将来临的 21 世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国 家之一。 China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1.I’d like to make some special remarks on our tour programs: 我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下: 2.First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. 首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。 3.This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. 包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。 4.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. 这个报价是根据由 10 名成年游客,获 10 名成年游客以上组成的团体,按个 人计价。 5.The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. 本旅行社对于人数少于 10 人的小团体保留成心报价的权利。 6.Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls. 其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗 衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。 7.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. 最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是对可能出现的不可预见的 情况我们保留修改原定计划的权利。 8.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。 PASSAGE TWO 汉译英: 1.融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。 Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known among the four renowned great mountains in China. 2.泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔 1545 米。 The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak, Yuhuangding, which literally means “the Peak of Jade Emperor”, rising to 1,545 meters above sea level. 3.玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。 Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate. 4.登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。 Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery. 5.山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店 堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为 观止。 The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known writers and calligraphers of various dynasties. 6.这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳 的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野, 蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番 情趣。 Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest. 7.西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 On a clear day one can see the peaks rising one after another. 8.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。 When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. 9.泰山的日出与日落,闻名遐迩。 The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset. 10.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为 之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。 Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of ancient writers and calligraphers. 11.泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。 Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets. 12.早在殷商时期(公元前 1766 年-公元前 1122 年),华夏祖先便已确立 了东、南、西、北、中五个方位。 Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center). 13.太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。 The east, where the sun rises, represents life’s fertility with the end of winter and coming of spring. 14.位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。 Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place. 15.古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。 The ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. 16.据历史记载,西周(公元前 1122 年-公元前 771 年)前已有 72 位君主 登临泰山祭祀。 According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122BC- 771AD) , 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices. 17.其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。 They were then followed by Qinshihuang, the China’s first emperor, and the emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty. 18.现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。 The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai. 19.联合国教科文组织已于 1985 年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然 遗产。 In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites. 20.泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。 Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world. PASSAGE THREE 汉译英: 1.来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世 闻名的旅游景点。 While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing. 2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。 Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. 3.北京世界公园于 90 年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里 游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。 Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”. 4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也 堪称亚洲之最。 Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. 5.世界七大奇观以及 50 个国家的约 100 处历史名胜和自然景观均以微塑膜 型展出。 The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. 6.占地面积 46.7 公顷的世界公园分为 17 处风景区,收集了亚洲、非洲、 欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。 The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania. 7.游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印 度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景 物的复制品。 Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the wooden Trojan horse, London’s Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the Leaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc 8.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用 料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。 The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone. 9.例如,莫斯科的红场是以 500 万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。 For example, Moscow’s Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China’s mahjong pieces. 10.而埃及的金字塔则以 20 万块大理石砌成。 The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble. 11.美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达 32 米,一条“巨型瀑布”从 16 米的高出飞流直冲谷底。 The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands 32 meters high, with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the bottom. 12.公园的东北角有一条 300 米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际 街集餐饮、购物和娱乐于一体。 Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural encompassing services of catering, shopping and amusement. 13.游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种 娱乐活动。 Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities. 14.北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。 Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist from home and broad with its splendid sight. 15.如果您在北京逗留的时间仅够您游览 3 个景点的话,那么您一定得把故 宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。 If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.
/
本文档为【高级口译教程经典背诵版之旅游】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索