为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 如何利用好google做翻译

如何利用好google做翻译

2011-03-08 8页 doc 49KB 48阅读

用户头像

is_967413

暂无简介

举报
如何利用好google做翻译如何利用好google做翻译 (一) 如何利用好google做翻译 (一)   充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入“bus 计算机”便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能...
如何利用好google做翻译
如何利用好google做翻译 (一) 如何利用好google做翻译 (一)   充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入“bus 计算机”便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。  从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。     以下分几个方面叙述:     (一)用 Google 查找术语     其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:     笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。     其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条:     一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。     最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:     anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。     另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。     我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:     “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load rejection。     (二)用 Google 搜索新词     一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler  原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";     另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel 原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。     在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:     1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。     2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.     3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。     4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。     (三)用 Google 查找缩写     现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:     笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:     SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA). 译成英语是:     SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA). 其中文意义为:     SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)     但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到:     SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)     TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)     在译文中加了注释。     又如:     Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.     译成英语是:     Setting up telephone system in the EDP range.     其中文意义为:     在电子数据处理范围中设置电话系统。     因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:     德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;     英语 EDP:Electronic Data Processing     这样就给合作者提供了方便。     用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设计安装指南"中就有以下的缩写:     SOE(Sequence Of Event):事件顺序     HMI(Human Machine Interface):人机界面     OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术     DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换     TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制/因特网协议     DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制 如何利用好google做翻译 (一)   充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入“bus 计算机”便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。  从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。     以下分几个方面叙述:     (一)用 Google 查找术语     其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:     笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。     其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条:     一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。     最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:     anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。     另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。     我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:     “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load rejection。     (二)用 Google 搜索新词     一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler  原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";     另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel 原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。     在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:     1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。     2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.     3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。     4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。     (三)用 Google 查找缩写     现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:     笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:     SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA). 译成英语是:     SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA). 其中文意义为:     SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)     但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到:     SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)     TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)     在译文中加了注释。     又如:     Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.     译成英语是:     Setting up telephone system in the EDP range.     其中文意义为:     在电子数据处理范围中设置电话系统。     因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:     德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;     英语 EDP:Electronic Data Processing     这样就给合作者提供了方便。     用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设计安装指南"中就有以下的缩写:     SOE(Sequence Of Event):事件顺序     HMI(Human Machine Interface):人机界面     OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术     DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换     TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制协议/因特网协议     DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制 致准备投身于翻译行业的新秀们       往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合 格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻 译人才。“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的 观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必 须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 知识面要广翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通, 碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩 大知识面。 逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合, 将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者 未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 职业杀手“发展 新手谨慎上路 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信“ 我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。 目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公 司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。
/
本文档为【如何利用好google做翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索