为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 比·威廉斯

比·威廉斯

2011-03-13 7页 pdf 24KB 70阅读

用户头像

is_978880

暂无简介

举报
比·威廉斯 比·威廉斯----怪人办案 怪人办案 比·威廉斯 斯卡特哥·贝思尼斯赶着大车正在希根大桥和柯尔德河镇之间的大道上行驶,突然 发生了一件事,使很多人大吃一惊。路旁的低在木丛中闪出一个青年跌倒在大路上。他 没戴帽子,脸被荆棘划出了血印,仓惶地逃跑着。斯卡特哥的母马已很老了,但却像个 小马驹一样受了惊,使这位五金商人感到好笑。 “又想起过去了,”他对她说。“你这把年纪了还胡闹瞎折腾个没完!” 然后他转向那个青年人,他正准备从土地上爬起来再接着跑。 ...
比·威廉斯
比·威廉斯----怪人办案 怪人办案 比·威廉斯 斯卡特哥·贝思尼斯赶着大车正在希根大桥和柯尔德河镇之间的大道上行驶,突然 发生了一件事,使很多人大吃一惊。路旁的低在木丛中闪出一个青年跌倒在大路上。他 没戴帽子,脸被荆棘划出了血印,仓惶地逃跑着。斯卡特哥的母马已很老了,但却像个 小马驹一样受了惊,使这位五金商人感到好笑。 “又想起过去了,”他对她说。“你这把年纪了还胡闹瞎折腾个没完!” 然后他转向那个青年人,他正准备从土地上爬起来再接着跑。 “是狗熊在追你吧?”他和蔼地问道。“我还从来没听说过这里有黑熊追小伙子到 处跑。这倒很有意思。” 青年人听到温和的声音后站直身子,双唇间露出洁白的牙齿大吼着。 “别挡我,”他紧张地说道。“这不干你的事。” “我还打算挡住你的,”斯卡特哥说。“你要是赶火车的话,车早都走了。” 很明显,青年人害怕到了极点。 “我要那匹马,”他说。 “没人跟你争,”斯卡特哥说。“十五年来没有人要买她。是谁在追你啊?” “别管那么多用事了。我告诉你我不能给他们抓祝快下车!” “让你搭一程倒还可以,”斯卡特哥说。“是熊,是印第安人,还是司法人员在追 你?” “是一队警察,”小伙子说。 “你干什么啦?” “什么也没干。⋯⋯什么也没干。⋯⋯不是我干的;可他们说有证据是我干 的。” “哦。⋯·你没干他们能证明是你干的,是吗?你多大啦?” “二十,”小伙子说道。 “上来吧。”斯卡特哥说道。 小伙子犹豫了。“上来呀。”斯卡特哥说道。也真奇怪,小伙子犹豫迟疑了一会儿 上去了。 “后面有件旧风衣,”斯卡特哥说。“取过来穿上。我想还有个毡帽,那是我雨天 用的。下雨可对稻草不好。穿戴上吧。” 青年人听从了。斯卡特哥从眼角看着他。 “我倒有点想不通,”他说,“一个小伙子什么也没干,却被证明他干了。我觉得 很有意思。在柯尔德河这个地方大概就数我的好奇心大了。” “你是不是有意帮我逃掉?” “哎呀,还不至于。你的意思是送你上快车的话,我还没打算那么做。我只知道现 在该怎么办,想听你讲讲。” “可是他们要来了——要是他们追上我们怎么办?” “哎呀,那我会把帽子拉下来一句话不讲,”斯卡特哥说道。 “听起来像是有人追上来了。” 年轻人紧张得四下张望,像一头被围猎的动物。 “你最好弯下身子,装作没事的样子,”斯卡特哥说,“往下弯一点。” 山坡上有动静,有人在喊,传来硬东西的叮当声。很快,有两个人跳到他们后面二 十码处的路上。他们追着马车吼叫着。 “嗨,那边的!”一个命令式的声音喊道。 斯卡特哥不慌不忙地停下车。“是喊我的吗?”他若无其事地问。 “啊,原来是你呀,贝思尼斯先生!我带队追一个人,快要追上了。” “威廉姆斯,还好吧?家里怎么样?你在追什么人?” 比·威廉斯----怪人办案 “有个小子抢了萨福德老头,正在往希根大桥的方向逃。他用钳子把老头的手关节 夹坏了,又在他的头上猛击了几下,想把他打死,可他还没死。我想他的颅骨挺厚实 的。” “那你是在追歹徒了?” “我想他跑不远。是个小伙子,有点瘦。没看到有这样子的人吧?” “弄走了不少钱吧?”斯卡特哥问道。 “大约三千八百元。” “嗯。⋯⋯我把全身劲用上也攒不了那么多,”斯卡特哥说。“你怎么知道是你们 追的那个小伙子干的?” “萨福德讲是他。” “是一眼认出来的吗,嗯?” “那个人睑上蒙着块红手帕。” “是草莓染在脸上了,也许认错了吧?” “不是的,他说是他。有人看见他从萨福德的巷子出来。” “手里还拿着钳子吧?”斯卡特哥提示道。 “没拿钳子,可他在跑。” “手里拿着三千八百元钱吧?”斯卡特哥说。 “没人看见钱,”他说道。“还有很多证据的。” “看来还不少。”斯卡特哥说。 “这个小伙子,”他说,“夏季在老头子的店里当职员,冬季去州立大学上学。因 而他对老头子比较了解,也知道他大钱不存银行的习惯。” “嗯。这些青年学生什么事都干得出来。”斯卡特哥说。 “而且,”他说,“萨福德昨晚让他把活儿干完,我想这小伙子有点不高兴。” 在这里从来不解雇一个人;雇员从来不被开除,也不辞职。一切都用的是外交辞令, “他把活儿干完了。” “他怎么跑掉了?”斯卡特哥问道。 “他从后门溜了。事情发现时,很多人围在了那儿。可谁也不敢进去,怕他狗急跳 墙。 于是他们叫喊着让他出来。” “嗯。他出来了吗?” “他来到门口,问外面吵什么,有人喊叫他抢了萨福德,要抓他。于是他站了一会 儿,然后说他去拿帽子和外套,然后再来。说完就去拿。接着我们听到一个小孩喊他朝 树林跑了。于是我们组织人马来抓他。” “祝你好运,”斯卡特哥说。“再见。” 代理官和随行的同伴向前面追去,转过弯便不见了踪影。斯卡特哥没有赶马继续走, 而是低着头半眯着眼坐着,旁边座上的青年人焦急难耐。五金商人突然说话了。 “我自己就是个代理官。”他说。 小伙子吓了一跳,准备往下跳。 “乖乖坐着别动,”斯卡特哥温和地说。“我只是在想,我是代理官你受我监管, 那么我不会违法帮一个逃犯跑掉的,我会吗?” 小伙子喉咙里咕哝了一声。 “当个代理官倒很容易,”斯卡特哥说道。“现在你就像被捕一样,不会伤害任何 人了。在事情还没平静下来前,咱们去看看出什么事了,不至于让他们闹罢市的。” “不能抓我,”小伙子沙哑着嗓子说。 “已经抓了你,”斯卡特哥说。“我认为事情没搞清以前你走不了。你不知道我的 手有多么快!最好还是坐着别动,不要逼我动手。你要是真的干了,那你去蹲监狱。要 是你没有,我会保证不让你坐牢,替别人受罪的。” “不是我干的,”小伙子说。“我没抢他的钱,也没有伤他。” “可是你在他那儿。” “是的。” “去干什么?” “去要求留下来继续干活。虽然挣钱不多,可我有时间学习,我把挣来的每一分钱 都攒了起来。” 比·威廉斯----怪人办案 “他为什么要解雇你?” “因为他的孙女。” “你求爱让他撞见了?” “他看到我吻她。”小伙子说。 “说说着!” “她也在店里干活。她是个孤儿,可萨德福先生不让她与他一起祝他一个人过日子。 他让她干活,给她的钱只够寄宿的人生活。” “反对她吻一个小伙子,是吗?” “他说他要赚钱,不愿意让像我这样的年轻人靠近她。” “我知道有这种事情,”斯卡特哥说。“好,走吧!” 过了好一会儿,斯卡特哥清了清嗓子。“要是证明你不是歹徒的话,”他说道, “我会给你找个活儿干,直干到你开学。” 小伙子什么也没说。现在要考虑的事情要比我工作和上学重要多了。 “你准备怎么办?”他焦急地问道。 “调查事实真相,”斯卡特哥说。“同时,他们也没逮捕任何人,眼下只有你一人。 年轻人,你现在已被监禁起来了,是的⋯·你说你叫什么名字来着?” “本·马叮” “和你一起的那个姑娘叫什么名字?” “苏珊·布里格斯。” “他的外孙女,是吗?” “是的,先生。” “你不要大惊小怪,照我说的去办好吗?” 年轻的马丁转过脸直勾勾地看着斯卡特哥。 “我听说过你,贝恩尼斯先生,”他说。“是我自己落在你手里的。” “驾!”斯卡特哥朝马喊道。 斯卡特哥绕着环形大路来到柯尔德河郊外的农场,下车后把本·马丁领到了他的厨 房。 “曼迪,”他对妻子说,“我想你还是把这个危险人物的肚子填饱,要不他会跑不 动的。他们说他除了没杀人以外,罪恶还真不校”“我想就是杀人犯也有肚子饿的时 候。”曼迪说。 “他被逮捕了,”斯卡特哥说。“我是自己秘密监禁他罢了。现在我得出去看看是 不是他干的。我出去这会儿你和他在家里不会打起来吧?” “我认为和他没什么话可说。”曼迪说。 斯卡特哥转向小伙子。“我回来时你要是不在这儿,我会失望的。” “我不会走的,”本说道。 斯卡特哥赶车进城,租了一辆车,让司机把他送到希根大桥。一到村里,他就去萨 福德老头子的住处。邻居一位妇女坐在马毛绒布做的摇椅上。 “他怎么样?”他问。 “静卧休息着,”那位妇女说着朝卧室门那边点点头。 斯卡特哥推门进去站在床跟前,看着老头子干瘪的脸和落在枕头上的胡须条纹。 “你怎么样?”他问道。 “还没死,”萨福德说。“他们抓住那个歹徒了没有?” “我不清楚,”斯卡特哥说。“是本·马丁吗?你认出他啦?” “不会是别人。事发前十五分钟他在这儿求我让他接着干这份活儿。” “而你拒绝啦?”斯卡特哥说。 “哪儿能给他呢?”萨福德说。“他走了,接着又在脸上蒙了个手帕,用钳子打我, 把我绑起来,托我的关节,我受不了,只得告诉他钱放在哪儿。” “听出他的声音了?” “他说话声怪怪的,听不出来,好像嘴里塞满了什么东西。” 斯卡特哥转过脸去,很快又转过来。“他是不是这样说话的?”他用一种极不清楚 有点软绵绵的声音问道。 “绝对没错!”萨福德老头子说。 “我正在想。”斯卡特哥说。 比·威廉斯----怪人办案 “他们没找到钱吧?” “没听他们说起过。”斯卡特哥说。又过了一会儿,他说:“愿你早点康复。我想 你可能有一段时间不能使劲用手干什么了,再见。” “再见,’萨福德说着,忧郁地转过脸对着墙壁,三千八百元的损失重重地压在他 的心头。 斯卡特哥在餐厅停了一会儿。“事发后厨房整理过吗?”他问道。 邻居那位妇女吸了吸气。“没敢动。司法长官代理有令。他说这儿可能有线索,要 是找不到线索,真不知道该怎么办的。” “我想还是让我察看一下,”斯卡特哥说。“我还不知道谁看到过现成的线索。” 他打开厨房门往里面看先一天夜里发案的现常萨福德老头子是个非常细心的人。看 不到他有不洗的盘子,地板上一尘不染,每样东西都放得好好的,只有一把翻倒着的椅 子和从萨福德身上割下来的几根绑着他的晾衣绳子断节。斯卡特哥细看了胜子,结还在 上面,没有能表明罪犯年龄,身高、眼睛颜色以及是否有前科的情况。 他又花了五分钟把厨房察看了一遍,可是并没有发现任何线索。 “发现什么吗?”邻居那位妇女问。 “没有,”斯卡特哥说。“不会有能看得见摸得着的线索的。我要是那个歹徒稍微 聪明一点的话,我会给他们留点假线索的。或者要不然就什么线索也不留下。肯动脑筋 的人只要用心,真会使吃法律饭的人大伤脑筋。我完全可以作案并让司法长官把洗 礼牧师抓走。这种事太简单了。” “也许是吧,”妇女说。 “嗯,看来是有点像。但有一种线索是假造不出来的,那就是你既看不见也摸不着 的那种线索。” “那么你怎么知道有?” “太太,”斯卡特哥说,“那是在人的心里。有些人在夏季的早晨走在大路上时连 口哨都不吹。有些人为了达到目的会向你开枪,可他不会无缘无故地抢劫你。还有些人 会在你熟睡时会把你的玻璃假眼取出来,但不会对你施用暴力。太太,我说的就是这种 线索。没有人能掩盖得住它,也改不了它,更不能把它栽在别人头上。” “告诉我。这儿有吗?” “到处都有,太太。你要睁开眼睛看看,只要看看这些东西是什么意思就行。” “我想这些东西说明本·马丁玩了一个不十分高明的把戏。” “你了解他吗,太太?” “差不多吧。” “要是没人提起过本的名字,这桩案会使你一下子想起是他干的吗?太大我是说你 看这像他干的吗?人的所作所为,与人的本身是很像的,就像孩子与父母相像一样。” “贝恩尼斯先生,”她厉声说道,“你说起话来有点与别人不大一样。” “也许吧,”斯卡特哥说。“也许是的。可是关键就在这里,太太。就像有些人活 着,而有些人只有一口气。” “我看就像半斤八两,没什么不同。” “我告诉你,太太,是不一样。这半斤与八两的不同,可以把国王推下宝座,把一 座楼房掀翻。太太,你要是有点常识的话,就知道最关键的东西是什么了。常识,太太, 可能是最令人诅咒的东西。” “听你说话,”她说,“好像你没受过诅咒一样!贝思尼斯先生,”她又说,“我 还没听说过你有神经玻”“你错了,”斯卡特哥说。“可是我认为只有等水落石出时你 才会知道是怎么回事的。 再见吧,夫人。” 斯卡特哥后来进行的调查,采用的那种方法根本不是警方惯用的那一套。比如说, 他叫人把车开到萨福德的店铺,与苏珊·布里格斯谈了起来。 “怎么样,苏珊?”他问道。 她抬起头看着他,忧郁的眼睛毫无神采。 “我叫贝思尼斯,”他说。“斯卡特哥·贝思尼斯,从柯尔德河来的。你为本放不 下心,是吗?” “我简直不敢想他被人追着跑,就像动物一样地逃,”她语无伦次地说。 “要是他干的,”斯卡特哥严肃地说,“那么就该追他。” 比·威廉斯----怪人办案 “不会是他干的,”她说。 “你怎么会认为不是他干的?他有力气,不是吗?他当时在场,或者离现场不远, 不是吗?他不会干的?” “犯罪的人往往并不亲自动手,”她说。“他们不用手,而是用心的。” 斯卡特哥锐利的目光盯着她,清了清嗓子。“嗯,本有一颗心,是吗?和别的人没 有什么两样。” “可他的心不是那种人的心,贝思尼斯先生。你要是了解他的话,你就会明白我在 说什么了。” “我是在琢磨你的意思。你的意思是说,你站在一堆劈柴前,而劈柴旁有一把小提 琴,你会立即明白这些烧火柴不是用小提琴劈的。” “正是这意思。”她说。 “那么,”他道,“你怎么知道本这个小伙子是把小提琴而不是把利斧子?” “那是因为,”她说,“他这个人温和善良。不是说他是个胆小鬼,他倒不怕什么 东西。可是他受不了看见别人受罪,他在这种情况下会吓坏的。不管他多么想折磨什么, 他做不出来的。我简直不敢去想倒在的处境,又饥又渴,被人追着像疯了似的跑着。” “嗯,我动现在不饥也不渴,也没有人追赶他。这会儿他在我的厨房里把肚子已经 吃得饱饱的了。” “贝思尼斯先生!” “我是碰巧与他撞上的,”斯卡特哥说,“我因此想调查一下是怎么回事。你看我 从哪儿开始调查好?” “我也不知道⋯⋯不知道⋯⋯我想不出是谁这么缺德干出伤天害理的事。” “肯定是解萨福德老头子的人干的,”斯卡特哥说。“是了解他的底细分直对他动 心思的人干的。⋯⋯你爷爷看见过本在吻你吗?” “看见过。”她直接回答道。 “那你们可没有选好时间埃” “他出去吃饭了,”苏珊说,“可又突然回来了,我们没料到,他站在门口大喊大 叫,说‘我想总会给我逮住的。’”“这样的话,”斯卡特哥说。“嗯⋯⋯他是有意折 回来的。” “他说他听见我们在搂搂抱抱,”她气愤地说道。“可是我们根本就没有。我们确 实没有。我是当真的。” “那你以为是谁给他打的小呢?”斯卡特哥说。“说出他们的名字来。” “哎,有吉姆·莱斯利,彼得·班克和雷·威尔赫。可我根本瞧不上他们。” “嗯⋯··我要是你的话,我今天一句话也不会再讲了。再见吧。”斯卡特哥说道。 晚上,他在希根大桥旅馆走访了些老相识,并新结识了些人。村子里的大多数男性 到旅馆看他,与他谈论这桩几年来发生的最重大事件。斯卡特哥一个个打量着,与他们 谈着。可是的确很怪,他似乎对马产生的兴趣要胜过他对这个案子的兴趣。 第二天清晨他便去看马,这一天的多半时间里他都在掰开马嘴看它们的牙齿,细致 地研究着它们的腿和行走时的步伐。下午他又去找萨福德老头子,问他一个问题;是谁 向他报告本·马丁正在和苏珊·布里格斯搂抱着? 他向那位司法长官代理提出的问题是:案发后是谁向他报告看见本从萨福德的屋里 走了出来? 下午四时他又和一群捉迷藏的孩子们谈了谈。 “有耗子吗?就是一般的耗子。” 他们异口同声地说有不少。 “谁跑得最快能给我捉一只来,会有奖赏的。”他说道。 斯卡特哥匆匆吃完晚饭.回自己房间去时停在柜台前。 “吉姆,”他对店主说,“今晚会有人来与我谈买马的事。我现在要上楼去。他们 来了就让直接上来找我。” “没问题,贝恩尼斯先生我还不知道你作马匹生意。” “一般地不作。不过这里的马倒是很有意思。” 他踩着吱嘎作响的楼梯走了上去,坐在自己住的屋子窗前那把摇椅上。这间屋子虽 然黑暗,但收拾得还算干净。二十分钟后吉姆·莱斯利敲门,斯卡特哥让他进来。吉姆 三十来岁,矮个子,又黑又壮。他刚进屋,彼得·班克随后也到了。班克比吉姆年龄大 比·威廉斯----怪人办案 些,灰色眼睛,瘦长而结实,不大好动,但很健谈。他刚落坐,雷·威尔赫也到了。雷 有四十来岁,相貌一般。他们都一本正经,拿出谈生意的架势,很像那么回事。 “啊,”斯卡特哥说,“你们都来啦。嗯,⋯··咱们谈买卖马匹的事,是吧?” “是的,”吉姆·莱斯利明快地答道。 “这个话题很有意思,”斯卡特哥说。“观察马匹这里面有很多学问的。” “我以为嘛,”雷·威尔赫说,“马这个东西只会于活用。” “你们有谁在口袋里带糖块吗?”斯卡特哥问道。 “干什么用?”莱斯利问道。 “这样的话,你的马就会用鼻子在你身上擦来擦去要糖吃。” “它们别指望我会给它们糖吃,”班克说。 “我倒喜欢一看见我来便嘶叫的马。”斯卡特哥说。 “我喜欢干活时卖力气的。”威尔赫说。 “嗯。⋯⋯我听说马是听人的口令干活的,比你给它好东西吃更卖力气,”斯卡特 哥说。“哦,我说过,马就像一面镜子,从它身上能看到它主人的样子。” 有人敲门。斯卡特哥喊道,“请进。”柯尔德河县的司法长马文·汤尼走了进来。 “我找贝恩尼斯先生,”他说。 “我在这儿,”斯卡特哥说。“有什么事,马文?要是不很急就先坐一会儿。我在 和他们谈生意。” “不急,”司法长官说,“谈吧。” “很多人要看马牙,”斯卡特哥说。“我也是。嗯⋯⋯说起来,你的牙不错吧,威 尔赫?” 雷·威尔赫苦笑了一下。“应该是的,”他说。“花了我三十元钱呢。” “是假牙吧?”斯卡特哥喊叫道。 “上下牙都是。”威尔赫先生说。 “谁也想不到的。”斯卡特哥弯下身子从床下边取出一个笼子。“我今天下午抓了 只耗子。”他说着给他们看,耗子在笼子来回跑着,身上系着根绳子。 “真可惜没有找根细些的绳子,”莱斯利说。 “要当宠物养起来吗?”马文·汤尼问道。 “不,”斯卡特哥说,“可我自己下不了手杀它。我希望你们谁能给我把它杀了。” 他期望地抬起头来。 威尔赫站起身。“什么也用不着。”他说。 他把笼子提在手里,斯卡特哥注意到他的关节发白,脸色也变了;眼里闪着亮光, 鼻翼一动一动,嘴唇也卷了起来。威尔赫打开笼子的小门,把耗子倒了出来。耗子刚一 落在地板上还没来得及逃跑,威尔赫的脚跟就踩在耗子的背上。他故意没有硬踩。他轻 轻一动,把耗子揉在靴子底下,然后慢慢地揉着⋯⋯“威尔赫,”斯卡特哥说,“你一 走近你的马,它们便吓得慌作一团。它们是怕你,威尔赫。它们受虐待了。” “那不干你的事,”威尔赫说着,还在颤抖着。“我是要让畜牲听我的话。” “不仅是为了让它们听话吧。它们不像一个严厉的人养的马,倒像一个凶残人养的 马。” 威尔赫站着,怒目圆睁,可是不知所措。他不明白斯卡特哥要干什么。 “你踩死那耗子倒很开心,”斯卡特哥说。“大多数人是干不出来的。一般从不会 用钳子夹萨福德老头子的手关节的。能做出那种事的人心肠是很硬的。” “我想本·马丁的心肠是不怎么善,是吧?”威尔赫说道。 “嗯⋯⋯让我想想。是你向萨福德报的信说他正和苏珊搂抱在一起,是吗?” “那又怎么啦?” “哦,没什么,”斯卡特哥说。“是你看见案发的当晚他从萨福德的屋里出来的 喽。” “我是看见了。” “他对我说,”斯卡特哥说道,“是你给他出主意让他去求老头子再给他一次机会 的。” “是我出的主意,”威尔赫说。“看见小伙子被解雇了,我为他难受。” “曼迪让他杀只小母鸡,他都不敢动手。他见血就怕,没法杀。” 威尔赫耸了耸肩,冷笑了一声。 比·威廉斯----怪人办案 “你听说我在做实验了吧,”斯卡特哥说,“我是一路走,做一路实验。你可能会 带上药,到处实验,就会知道会发生什么,不会发生什么,也就知道什么能做,什么不 能做。可我的实验不用药剂。嗯⋯⋯是一个戴着假牙的人狠扭萨福德的手指的。我在我 的实验室里也证明了这一点。这个歹徒取出假牙,故意用假嗓子咕哝了一气,这样的话 萨福德就听不出是谁了。” 威尔赫这会儿很镇静。他眯着眼看着斯卡特哥。 “现在,咱们把话说明白吧。首先,你对本和苏珊亲热有嫉恨,这是一点。其次, 你向萨福德报告说他们正在搂抱着,这是二点。你又让本去见老头子,这是第三点,而 且是很重要的一点。你知道本要去的,因此就设计好了圈套。然后你又报告看见他了。 你要是看见他的话,那你也在那里了。我知道有个戴着假牙的人在那儿,而你正好有假 牙。 关键就在这里。我知道银行不愿意给你抵押贷款三千元办农场,而你很需要这笔钱。 你要不是那种心狠手辣的人,那么这些情况也就不能说明是你干的。嗯⋯⋯我想你最好 还是拿出来放在桌子上,威尔赫。” “把什么拿出来放在桌子上?” “萨福德那三千八百块钱。” “我没拿。我根本没拿。” “就在你的裤子里,”斯卡特哥说。“我也在实验室里算出来的。你不是那种藏钱 的人。你除对自己有把握外,对任何地方也不放心的。我想那个鼓起的包便是。⋯⋯司 法长官,你查查看是不是。” 威尔赫突然摆出威胁的架势,不过马文·汤尼眼疾手快。他没来得及动手,就被铐 上了。 “就查那个鼓起的包,马文。”斯卡特哥说。 司法长官把一个鼓鼓囊囊的钱包扔在桌上。 斯卡特哥转向另外两个人。“今晚买卖马的事就谈到这儿吧,”他说。“嗯⋯⋯肯 定出不了你们三人⋯⋯再见吧。” 一小时后,斯卡特哥带上苏珊·布里格斯开上车向柯尔德河驶去。 “我想啊,”他说,“你大慨很想把我们化学分析的结果讲给本听的!” ------------------ 郁子的侦探小屋出品
/
本文档为【比·威廉斯】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索