为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

转播到腾讯微博

2011-03-24 3页 doc 48KB 20阅读

用户头像

is_881011

暂无简介

举报
转播到腾讯微博转播到腾讯微博 转播到腾讯微博 从洋泾浜到Chinglish 什么叫洋泾浜?一条河?不,这里说的是“洋泾浜英语(论坛)”,也叫“夹生英语”。 洋泾浜其实真有,是上海英法租界之间的一条小河,填没后叫爱多亚路,爱多亚便是爱德华,现在称延安东路。那洋泾浜英文是否起源于该处? 大凡发音、语法不准的英语,都叫洋泾浜英语。 70年前,洋泾浜英语的著名笑话有两个:外国人回家,看见玻璃窗打碎了,便问中国仆人,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!” 这个笑话最强悍的...
转播到腾讯微博
转播到腾讯微博 转播到腾讯微博 从洋泾浜到Chinglish 什么叫洋泾浜?一条河?不,这里说的是“洋泾浜英语(论坛)”,也叫“夹生英语”。 洋泾浜其实真有,是上海英法租界之间的一条小河,填没后叫爱多亚路,爱多亚便是爱德华,现在称延安东路。那洋泾浜英文是否起源于该处? 大凡发音、语法不准的英语,都叫洋泾浜英语。 70年前,洋泾浜英语的著名笑话有两个:外国人回家,看见玻璃窗打碎了,便问中国仆人,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!” 这个笑话最强悍的是,一共用了四种语言:英语、鼠语、猫语、华语。洋人不但一听就懂,还乐不可支。另一个暴强的笑话,也发生在70年前:洋老板让中国司机去买电影票,司机空手而归,指手画脚地汇报:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”洋老板听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片! “Man mountain man sea”大概可以媲美今天的Chinglish(中式英语)的“代表句”:good good study,day day up.(好好学习,天天向上。) Chinglish=Chinese English,在2005年末“全球语言监督”公布的年度十大热门词汇中位居第四,超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”等。 明年是上海世博会,上个月,上海市政府派了一大堆大学生,到上海街头再度扑杀“离奇误译”。据说,这次行动取得了十分可观的“战果”。 不过,把英语作为母语的老外,则干了和中国人相反的事情:拯救中式英语! 8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。全球语言监督的统计数据表明,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。英国《卫报》报道说,美国社交类网站上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。 老外“死保”的中式英语 雷人又引人的中式英语什么样?我们来看看网络上票选出来的10条中式英语: 1.horse horse tiger tiger ———马马虎虎 2.go and look! ———走着瞧! 3.give you some color see see ———给你点颜色看看 4.how are you? ———怎么是你? 5.how old are you? ———怎么老是你?! 6.I give you face you dont me face ———给你脸不要脸 7.red face know me ———红颜知己 8.you want money,i have no.you want life,i have one! ———要钱没有,要命一条! 9.we are brothers,who and who. ———咱哥俩,谁跟谁啊。 10.I time time miss you! ———我时时想着你! 声音 反对者:老师很生气,后果很严重 对Chinglish最生气的是中学的英语老师。在福州某中学任教的陈老师说,很明显的,在决定学生“命运”的各级试卷中,要扣起分来,“中式英语”肯定是“格杀勿论”。作为“分数利益共同体”的家长,当然也要对中式英语说不。 研究者:中式英语很多“表姐表妹” 作为规模空前的世界通用语言,以各种方式使用英语的十六亿人口遍布世界各个角落,那么,英语分化出各种方言来就是十分自然的事。非英语母语国家使用的有自己特色的“不纯正”英语,已不再被看作是“劣等英语”,而是英语的一个个已经发展成熟的方言。 菲律宾女佣能走向世界,她们的英语都是Philip-pinglish,发音不标准,但和人交流起来问都不是很大。日本人的英语大都是那种带有日本特色、不连贯的Japan-glish,但从来也没有什么美国人要求日本人说什么地道的英语。语言是一门工具,首先在于交流。 印度英语的口音混杂难懂是出了名的,叫做hinglish。但由于说hinglish的信息技术工程师人数众多,一些印度英语语汇将不可避免地“全球化”,甚至未来时髦的英语将是hinglish。 倡导者:不怕不地道,就怕不开口 中国式英语的倡导者认为,应该正视中国式英语的特殊文化现象。因为在教学中,每当学生练习口语时,不可避免地会出现许多中国式英语,教师普遍的方法是立即打断、纠正。这样并不利于学生的交际活动,往往使得学生不知道该如何表达所谓的地道英语,更严重的是使他们心理上产生惧怕犯错误而不敢开口的现象。 其实在香港,英语也很普遍,但香港的英语多少也有点“Honglish”(Hongkong English)的味道。当年旧上海滩,大街小巷都可以听到平民百姓讲洋径浜英语,对绝大多数的人来讲,学英语的目的不是为了成为著名节目主持人和播音员,而是实用。你担心他们发音不准吗?大可不必!他们的洋径浜英语、Chinglish、Honglish都会自动调整到老外听得懂的程度。
/
本文档为【转播到腾讯微博】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索