理雅各英译儒经的特色与得失
理雅各英译儒经的特色与得失
王 辉
(深圳大学师范学院,广东 深圳 !"#$%$)
摘 要:理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、
绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的
时代局限性。
关键词:理雅各;儒经;阐释;翻译;注释;文体
中图分类号:& $!’ 文献标识码:( 文章编号:"$$$ ) *%$+,*$$- .$/ ) $""! ) $%
理雅各(01234 536637 "#"! ) "#’8)是 "’世纪
英国著...
理雅各英译儒经的特色与得失
王 辉
(深圳大学师范学院,广东 深圳 !"#$%$)
摘 要:理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、
绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的
时代局限性。
关键词:理雅各;儒经;阐释;翻译;注释;文体
中图分类号:& $!’ 文献标识码:( 文章编号:"$$$ ) *%$+,*$$- .$/ ) $""! ) $%
理雅各(01234 536637 "#"! ) "#’8)是 "’世纪
英国著名汉学家。他以传教士身份东来,居港 -$余
年("#/- ) "#8-),业余潜心研究儒家经书,译出《中
国经典》, 9:3 ;:<=343 ;>1444 . !卷 ’种(《论语》、
《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《竹书纪年》、《诗
经》、《春秋》、《左传》)。归国后就任牛津大学首任汉
学教授("#8% ) "#’8),又译出《易经》、《礼记》、《孝
经》以及道家经典《道德经》、《庄子》和《太上感应
篇》,连同按照宗教因素重新编排的《书经》和《诗经》
节译,收入缪勒(@1A @B>>3C)主编的比较宗教学巨
著《东方圣书》, 9:3 D1?C3E FGGH4 GI J:3 K14J .。此外他
还译有《诗经》(韵体)、《离骚》和佛教文献《佛国记》,
且有大量论文行世。概而论之,其译述涉及儒释道 -
家,但以儒经英译最为系统深入。他的译注涵盖了
四书五经,“自行世以来即已成为西方有关中国学术
的经典作品,至今不能废。”L " M(N%#*)理译不仅在当
时开创出西方汉学新纪元,而且 "$$多年后的今天
仍被奉为
译本。据费乐仁(51OC3= NI<4J3C)教授
统计,《中国经典》牛津大学修订版!至少有 ’次重
印,《四书》和《论语》以单行本付印也各有 ""次和 %
次 L * M(N"#$)。
理雅各翻译儒经面临的困难远较今日为甚。当
时儒经尚无现代标点,只有简单的句读;经无达诂,
历代注家聚讼纷纭,莫衷一是;经书 ,文 .真伪难辨,
官方正统的诠释又日渐受到考证、校勘等近代学术
的挑战,直令译者无所适从。而且西方近代汉学刚刚
起步,缺乏必要的工具书,既有译本又不足取法。这
一切都使得理译的成就格外令人瞩目。
理译何以被奉为标准译本?其长盛不衰的原因
何在?本文拟就理氏的翻译动机、治经方法和译本特
色逐一加以说明,使读者对理译儒经的整体特色有
所了解。
博采旁涉、理解透彻深入
儒经的译者,倘不愿拿一本白话译文敷衍成篇,
就必须同时是一位解经的学者。他面对的是古奥难
明的经文和纷繁芜杂的注疏。虽然经无达诂,不可求
全责备,但译者的诠释必须符合儒学的整体精神,只
执一家一说,往往流于偏狭浅陋,难以反映出经学研
究的成果,自然也就难以同儒学中国进行对话。
理氏治经,既能利用西方的科学方法,又克服了
当时欧洲汉学好作比附假说、轻视中国经学传统的
偏见。他每治一经,必先广泛搜集历代评注,详加对
比、分析,在此基础上做出自己的判断。他最得力的
助手,晚清著名学者王韬作过一篇《送西儒理雅各回
收稿日期:*$$* ) $’ ) $%
作者简介:王辉("’8"—),男,湖北郧西人,深圳大学讲师,从事汉籍英译 ,史 .研究。
第 *$卷 第 / 期 深圳大学学报 ,人文社会科学版 . PG>Q *$ RGQ /
*$$-年 8 月 0GOC=1> GI D:3=S:3= T=
D?<3=?34 . 0O>Q *$$-
·!!"· 深圳大学学报 #人文社会科学版 $ %&&’ 年 第 %& 卷
国序》,称赞他“注全力于十三经,贯串考覆,讨流溯
源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专
一说,博采旁涉,务亟其通,大抵取材于孔郑,而折衷
于程朱,于汉宋之学,两无偏袒。”( ’ )(*!")
王韬的评价并非溢美之辞。据费乐仁教授统计,
理雅各在五卷本的《中国经典》里列出的参考书目达
%+&种,中文 !,’种(包括《皇清经解》、《十三经注
疏》等皇皇巨著),字典工具书 !-种,英文译著 %%
种,法文 !’种,拉丁文 -种,俄文 !种 ( . )(*"+),可谓
学贯中西。理雅各于群经皆有着力,故能互文见义,
触类旁通,对儒家思想有整体全面的把握。
尽管如此,理雅各译注儒经,不论在当时或后
来,均受到极大的误解。纠正以下偏见,正可以显示
理译的本来面目。
#一 $作为传教士,理氏不可能对孔子的“异端”
学说做出客观公正的解读
早期汉学多为来华传教士、外交官或者商人的
业余学问。%&世纪初开始,汉学研究逐步职业化、世
俗化。汉学界的后进对前贤从基督教的角度做出的
译述大多表示怀疑,或漠然置之。不可否认,理雅各
在译本的注释尤其是绪论中不时流露出宗教的观
点,但他的宗教热忱并未妨碍其从整体上对儒学做
出持平之论。一方面是因为他秉承使徒保罗对异己
文化所持的“客观而不中立”的开明立场;另一方面,
理雅各坚信《诗经》、《尚书》中的“帝”或“上帝”和基
督教的上帝是同一真神,儒家思想与基督教并非敌
对关系,后者正可以补前者的不足,最终取而代之。
更重要的是,作为学者的理氏,视客观公正为学术之
生命。例如,他曾批评罗仲藩过多地将《圣经》中的
上帝观和人性观掺入对《大学》的解释中!理雅各对
儒学表现出的同情和赞美,颇为当时主流传教界所
不齿,甚至被斥为异端邪说。
#二 $ 理氏译经过于依赖朱熹,未能反映清代学
术研究的成绩
理雅各在《中国经典》第二版的前言中对此作过
回应,指出自己从译经伊始,便注重对经义的独立见
解,尽力不受历代注家左右。但他接着盛赞朱熹“文
体优美,分析精当,思想深邃”,并对自己的观点大体
与朱熹不谋而合感到“荣幸”。理氏将朱熹引为知
己,适足以加深批评者的偏见,似乎他对朱熹真是亦
步亦趋。%&世纪中国文学英译的大师韦利(/01230
45678)即持此论,而汉学家道森(958:;<= >5?@;<)
更批评理氏“不了解晚近中国经学研究,接受了业已
过时的正统阐释”。但实际情况远非如此。且不论理
氏依据清代经学研究成果对朱熹更改古本《大学》基
本持否定态度,即便从《论语》的译注里,也不难发现
朱熹的观点多次受到质疑。费乐仁教授指出,理氏对
朱熹的取舍,完全依靠自己的判断,否定其观点时会
在注释里做出说明,即便采纳,有时也会在注释里提
供其他注家的见解。理氏注重汉宋兼采,对朱熹欣赏
而不盲从,他的翻译能够及时吸收最新的学术成果,
相对独立于当时的正统观点。
#三 $理译儒经,反映的是西人的观点,对中国典
籍必多曲解附会
理雅各治经讲求独立见解,但他的观点都是基
于对儒经及其注疏的深刻理解。从其注释看,这种独
立见解,毋宁说是对中国学者观点的判断与取舍,而
非“六经注我”式的借发挥。正如他在《中国经典》
第三卷序言(AB C ABB)里所写:“译者曾就少数几处经
文做出新的解释,类似的情况本来会有很多,但他还
是尽最大可能传达中国学者的观点而非译者的一己
之见。”理雅各倚重中国学者,尊重经学传统的做法
无疑是明智的。惟其如此,他才能以“西儒”、“一代儒
宗”( ’ )(*!")的身份对儒家经典加以阐释。他认为理
解儒经的方法是“像本土学者一样专注不懈地研读
经文”( + )(D;6E FFF,*AB),逐渐进入作者的思想,最终
和作者意气相通。《中国经典》各卷扉页上所印孟子
的名言“不以文害辞,以辞害志,以意逆志,是为得
之”!,即是理氏解经的不二法门。理氏同时或稍后
的西方学者,受对比语言学成就的鼓舞,热衷于为中
国语言、文化、宗教寻求埃及、印度或巴比伦之根,批
评理氏落后于时代,对中国经学传统过于迷信,缺乏
批判的“锋芒”。理氏译本经久不衰,历史为这位严谨
而缺乏“想象力”的学者做出了最有力的辩护。
语义翻译,贴近原语形式
纽马克 # *7170 G7?:50H $ 认为,翻译权威作品和
哲学作品应当采用语义翻译法(I7:5<1BJ 105<@65K
!"#$)。语义翻译是指“在译入语语义和句法结构允许
的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”% & ’
( )*+ ,。因为,体现原作思维过程的语言形式和句法
都是“神圣”(-./012)的,所以语义翻译采用较小的翻
译单位,力求保持原作的语言特色和独特的表达方
式。译者第一要忠于作者,其次要忠于原语,最后才
去考虑读者。
理译儒经,基本上可归入语义翻译一类,但也略
有不同。纽马克认为“翻译就是解释,意义必须在译
文中自明,而非仰仗一长串的注释”% & ’ ( )3* ,,而理氏
的译文离开注释有时是相当费解的,涉及到修辞用
法、文化词语时尤其如此。
笔者以为,理雅各将语义翻译和详尽注释结合
起来,最大限度地保证了经义的传达,较好地反映出
经文的语言特色,并通过注解、绪论、索引照顾到读
者的需求,真正做到了忠实、可读,是学者型的翻译,
堪称经籍翻译的典范。以下分别加以说明。
理译保存经文语言特色,主要体现在以下几个
方面。
45 在兼顾语法正确和意义可解的基础上采用
较小的翻译单位,甚至逐字翻译,较好地反映出原文
的句序词序。
《诗经·关雎》:窈窕淑女。君子好逑。
671 8#21-!9 01!"0"$:9 ;"0!<#<-9 =#<$: >.2=?—
@#0 #<0 A0"$/1 . :##2 8.!1 -715 %3 ’(B#>5 CB:)4)
《论语·卫灵公》:吾 D 尝 D 终 日 D 不 食、D 终
夜 D 不 寝、D 以 思 D ⋯⋯
C D 7.;1 E11$ D !71 F7#>1 2.= D F"!7#1 $":7! D F"!7#11A"$:? D #//5 C,)*HI J *H*)
I5 对原文的语气把握到位,句式对应相当成
功。
《论语·八佾》:孔子谓季氏,八佾舞于庭,是可
忍也,孰不可忍也。 (设问 ,
K#$L"<- -."2 #L !71 71.2 #L K7C L.8">=9 F7# 7.2
1":7! 0#F- #L A.$!#8"81- "$ 7"- .01.9 M CL 71 /.$ E1.0 !#
2# !7"-9 F7.! 8.= 71 $#! E1.0 !# 2#N M %3 ’ ( B#>5 C9 )43O ,
《论语·雍也》:贤哉回也。 (感叹 ,
P28"0.E>1 "$2112 F.- !71 ;"0!<1 #L QR"S %3 ’ (B#>5
C9 )4TT ,
*5 经文里的修辞手法一律在译文中加以保
留。
《论语·公冶长》:子贡问曰:赐也何如。子曰:女
器也。曰:何器也。曰:瑚琏也。(暗喻)
6-1 J G<$: .-G129 -.="$:9 ‘U7.! 2# =#< -.= #L
819 6- M V1N M 671 W.-!10 -."29 M X#< .01 . 5 M M
U7.! N M ‘P :18812 -./0"L"/".> 5 M % 3 ’
(B#>5 C9 ) 4Y* ,
《论语·雍也》:子曰:知者乐水,仁者乐山。知者
动、仁者静、知者乐、仁者寿。(排比、对偶)
671 W.-!10 -."29 M 671 F"-1 L"$2 A>1.-<01 "$ F.Z
!10[ 671 ;"0!<#<- L"$2 A>1.-<01 "$ 7">>-5 671 F"-1 .01
./!";1[ !71 ;"0!<#<- .01 !0.$\<">5 671 F"-1 .01 ]#=L<>[
!71 ;"0!<#<- .01 >#$: J >";125 M % 3 ’ (B#>5 C9 ) 4+I ,
《孟子·公孙丑章句下》:孟子曰、天时、不如地
利、地利、不如人和。(顶针)
W1$/"<- -."29 ‘^AA#0!<$"!"1- #L !"81 ;#7-.L12
E= Q1.;1$ .01 $#! 1\<.> !# .2;.$!.:1- #L -"!<.!"#$ .LZ
L#0212 E= !71 _.0!79 .$2 .2;.$!.:1 #L -"!<.!"#$ .LL#0212
E= !71 _.0!7 .01 $#! 1\<.> !# !71 <$"#$ .0"-"$: L0#8 !71
.//#02 #L W1$5 M % 3 ’ ( B#>5 CC9 )IHT)
O5 凡经义中所有而经文中所无,翻译时为方便
理解而作的文意补足均以斜体字显示,表明是译者
的增益。如上例。《诗经》译文中的补足则以方括号标
明。
《诗经·子矜》:青青子佩。悠悠我思。纵我不
往。子宁不来。
^ =#< F"!7 !71 E><1 % -!0"$:- !# =#<0 ’ :"02>1 J
:18-9
‘#$:9 >#$: 2# C !7"$G #L =#<5
P>!7#<:7 C 2# $#! :# % !# =#<’ 9
U7= 2# =#< $#! /#81 % !# 81’ N %3 ’ (B#>5 CB9 )4OO ,
译注结合,经义纤毫毕现
理雅各翻译儒经,一律详加注释。注释的篇幅远
远超过译文本身,主要有以下几个特点:
第一,文字训释。经文中的关键词语、语法现象
初次出现时均加以解释说明。
第二,篇章主题。揭示各篇各章主题,便于读者
整体把握。
第三,注疏选译。既可以作为翻译的依据,又可
第 O期 王 辉:理雅各英译儒经的特色与得失 ·44Y·
·!!"· 深圳大学学报 #人文社会科学版 $ %&&’ 年 第 %& 卷
以提供其他注家的观点供读者审择。
第四,文化背景。将经文放回历史、社会、文化的
语境中还其本来面目。经书中涉及的人物、地名、事
件、习俗、均加以说明。
第五,参照引用。既可解释经书中引文的出处和
意义,又可引导读者对多次出现的同一主题或表达
法参照阅读,以达到互文见义,加深理解之目的。
第六,作者评论。从对比语言学、比较宗教学或
基督教的角度对经文做出评论,如通过比较批评“以
直报怨”和孔子的忠恕之道不如基督的相关教诲。
第七,提供意译。直译不可解时译者有时会提供
浅白的释意。
理雅各的注释包罗万象,对正确、深入理解经文
极为有利。儒经言简意深,意义往往不在浅表。注释
的好处,正在于阐幽发微,弥补翻译的不足。理氏译
注俨然一部英文注疏,为读者理解经文提供了极大
的帮助,其功用远非单纯的翻译所能取代。理译持
久的生命力说明,译注并举的学者型翻译才是经籍
翻译的正途。理译至今被奉为标准译本,原因也正
在于此。
绪论索引,善为读者考虑
和交际翻译相比,语义翻译强调忠实原著而非
语气效果,考虑作者多于读者。理氏译注儒经,第一
考虑是忠于原作,其次是尽可能为读者理解经文提
供条件。除注释外,读者还可以了解译本的绪论、索
引和排版方式。
理译儒经各卷卷首均有长篇绪论,或概论儒家
经书(主要是四书五经)的构成及其地位,孔子、孟子
生平及其学说;或分述各卷成书过程、历史背景、版
本考证、经文真伪,注疏集释和译者的参考资料,不
一而足。如果说从译注中我们看到的是作为翻译家
的理雅各,那么从绪论中我们领略的则是作为汉学
大家的理雅各。理氏对儒经的个人见解和评价,包
括不少批评,基于学者和译者职责的区别,更多的出
现在绪论而不是译注中。从这里我们可以看出,理
雅各对中国的经学传统尊重而不迷信,有褒扬也有
批判。理氏的不少观点,如质疑儒家古胜于今的历
史观,批评孔子思想中的保守倾向和负面影响等,对
于破除当时国内学者对经书和孔子的迷信无疑是有
指导意义的。从翻译的角度看,这些绪论有利于读者
从具体的历史、社会、文化背景中多角度认识儒家经
典。例如,为帮助读者理解《书经》中的年代问题,理
雅各在《中国经典》第三卷的绪论中收入天文历法专
家湛约翰( ()*+ ,*-./0123 !"%4—!"55)牧师所作的
“中国古人的天文学”;为帮助读者理解孟子对杨朱、
墨翟的批评,《中国经典》第二卷的绪论中特别翻译
介绍杨、墨二人的学说。从翻译《书经》兼译《竹书纪
年》,到翻译《春秋》兼译《左传》,理氏为读者理解经
书付出的艰辛可谓至矣。
理译儒经各卷均附有详细索引,包括主题索引、
专名索引和汉字索引。从三至五卷的序言判断,主题
和专名索引应当是湛约翰牧师代作。索引有助于读
者快速定位信息,查找经文。主题索引更能帮助读者
对散落各处的有关同一主题的经文进行归纳,参照
阅读,加深对该主题的理解。汉字索引相当于一本小
型字典,按部首笔划排列,标明注音、义项和相关词
语,对语言学者颇有价值。
理译儒经,尤其是《中国经典》的排版也善为读
者考虑(《东方圣书》的各卷受丛书体例的限制未收
入汉语原文)。主体部分每页原文在上,译文居中,注
释在下。原文各章分为若干节,译文、注释通过章节
序号和原文对照,页眉标明该页篇章序号,显得清楚
明白,便于查对。如此排版,依当时的印刷条件,其艰
辛可想而知。这也反映出译者对译文接受检验的自
信。理氏译经,决不偷懒取巧,不漏过一字一句,惟其
如此,才敢于以英汉对照的形式面世。理译至今为英
美大学汉语教学的重要参考,一卷在手,几乎可以不
假他求。
冗长呆板,文体止于可读
理氏译文显得冗长呆板,但这并非因为译者缺
乏语言文学的敏感与修养。他在 !"5%年为《中国经
典》第二版作的序里写道:“译者曾欲以更简洁活泼
之文体重译此书。惟鉴于本人翻译之目的素为忠于
原作,而非崇尚文采,乃决定维持原译。此并非否定
雅致地道译语之价值,而是相信现译仍可兼顾翻译
之正确性与文体之可读性也。”6 4 7(8).9 :3 ;<)可见,理
氏本身是追求译文简洁的,之所以没能像原文那样
简洁,实在是由儒经翻译的特点决定的。
费乐仁教授认为理译远较耶稣会士的早期译本
简洁,一则因为理氏译、注分工,大量的解释说明不
必出现在译文里;二则理译有时也会用到一些西方
的格言警句,尽可能让译文“达到原文的简洁”。但
这些努力的成效是有限的。因为,儒经的简洁往往
是通过大量省略达致的,译文如要可解,就必须进行
大量的文意、语法补充,而且经文中独特的文化词语
在英语中往往找不到对应词,译者唯有定义或解释,
这些都势必拉长译文。
至于译文的呆板,主要是由其翻译方法决定
的。如前所述,理译紧贴原文语言形式,斤斤计较于
原文的字比句次,加上译起来一字不漏,结果必然是
一种“混合英语”或“妥协英语”。这是语义翻译题中
应有之义,不可苛责译者。当然,理氏凝重呆滞的维
多利亚时代为文风格和孔子的亲切自然、孟子的犀
利雄辩有着相当的距离,译文中不少表达在今天已
显得古旧生疏。理氏的传教同仁欧德理 ! "#$%&’ ()*$
"+’%,- ./0/—.12/ 3就曾著文批评其译文过于“庄重
呆板”,几近“笨拙古怪”。道森认为理氏所用英语
“今日看来极其古拙”! "45%$% ")67$5 3,甚而断言理
氏“冗长矫揉的文体、凝重自负的语气、笨拙颠倒的
句法、以及海外殖民和福音传道的热忱,是译介中国
文学的大敌”8 9 :。
理译儒经的不足
理译儒经毕竟只是一个时代的产物,不可避免
的带有那个时代的局限性。笔者以为,除文体饱受
诟病外,理译尚有如下不足:
.; 理氏的传教士身份和宗教热忱使他对儒经
的解读不能恪守中立,尽管其译注大都能在中国学
者那里找到依据,我们仍不难看出其基督教的优越
感。这一点在各卷的长篇绪论中体现得尤为明显。
理氏毫不讳言其对儒经正统的挑战是为了说服中国
人“儒经已远不足以作为行动的指南”,从而引导他
们“离开孔子去寻找另一位导师”8 < :(=),; =- ><0)。
?; 对于翻译作品而言,理译绪论过多的纠缠于
学术细节,缺乏对儒家思想的整体介绍,加上对儒经
的批评过多,相信会吓走不少读者。
0; 理译也存在一些误解误译,他对中国经学的
判断有些是错误的。例如理译《书经》中的《古文尚
书》?<篇,已被明清学者为王肃伪造,在理氏译
书之前已是“铁案如山,无从翻案了”8 / :。理氏误信毛
奇龄存心立异的《古文尚书冤词》,花费许多功夫在
一部伪书上实为不值。香港大学版《中国经典》第二
卷卷首收有韦利对理译《孟子》的勘误,多达 .2@
条。
@; 对儒学核心概念词的重要性认识不足。理氏
为精确计,对同一术语常随具体语境中的细微差别
而作出不同的翻译,即纽马克所谓语义翻译的“过
译”倾向 8 A :(>01),本无可厚非,甚至值得赞赏。但考
虑到核心概念的贯穿统一对于把握儒家思想的重要
性,译者至少应当在汉字索引中对这些术语的英译、
出处尽可能详细的标示出来。
A; 专名注音系统不够统一。理氏在译注《中国
经典》(./A. B ./9?),《中国圣书》(./91 B ./1.)和校
订《中国经典》(./10 B ./1<)时采用的是 0种不同的
汉字注音法。现在通行的《中国经典》版本的注音是
理氏折衷早期注音系统和威妥玛汉字罗马化注音法
的产物。这固然反映出理氏从善如流(威氏注音法经
翟理思改进后风行西方 .22多年),但毕竟前后有失
统一,给读者带来不少困惑。
翻译不可能尽善尽美,完满无缺。理译儒经作为
近代汉学的开山之作,其成就令人景仰,就译注的深
度和广度而言,至今无出其右者。理氏皓首穷经,客
观上为中国文化的西传做出了巨大的贡献。研究理
氏理译,既可为这位饱受误解与冷落的汉学大家正
名,还其应有的历史地位,又可经籍翻译的经验
教训,为汉籍外译提供宝贵的借鉴。
注:
!《中国经典》./A. B ./9?年初版于香港,./10 B ./1<年由译
者修订重版于牛津大学。 本文依据的是香港大学 .1A2 年
版本,基本上是牛津修订版的重印本。
"《孟子·万章上》。理雅各译“志”为“5%$%#7, &C)D%”(整体范
畴,整体意图),见 E*% F*+$%&% F,7&&+C&- =),; ?; 0<0。
参考文献:
8 . :刘家和,邵东方 ; 理雅各英译《书经》及《竹书纪年》析论
8 ( : ; 中央研究院历史语言研究所集刊 ; ?222,9. !0 3:A./
B 9?A;
8? :>G+&’%#- H74#%$; F,4%& ’) ’*% H+G% 7$I JC7I%K+C JC*+%L%K%$’&
)G M$% )G ’*% N)&’ O7K)4& P+$%’%%$’* F%$’4#6 "4#)D%7$ Q+R
第 @期 王 辉:理雅各英译儒经的特色与得失 ·..1·
·!"#· 深圳大学学报 $人文社会科学版 % "##& 年 第 "# 卷
’()(*+,-,——— ./01, 21**1 $34 54 !6!7 8 !69: % ; . < 4 .(=>’/)
(? -@1 A(’* B(’* C>/’D@ (? -@1 E(F/) 3,+/-+D G(D+1-FH
$!99# % ; I=J)+,@1K +’ !99& < L !6# 8 "!64
;& /I@+D/) M(-1,4 N@1 O@+’1,1 O)/,,+D,
$P()4 Q % ;R < 4 A(’* B(’*L A(’* B(’* S’+T1>,+-F U>1,,H !9V#L
! 8 "74
;W H 2/=>1’4 ./01, 21**1 X , R1->+D/) C((Y (? U(1->F ; . < 4
C=))1-+’ (? -@1 GD@(() (? Z>+1’-/) /’K 3?>+D/’ G-=K+1, V# $! %
$!99: % L VW 8 674
;7 <21**1H [/01,4 N@1 O@+’1,1 O)/,,+D, \+-@ / ->/’,)/-+(’H D>+-+D/)
/’K 1]1*1-+D/) ’(-1,H I>()1*(01’/H /’K D(I+(=, +’K1]1,L $P()4
Q 8 P% ;R < 4 A(’* B(’*L A(’* B(’* S’+T1>,+-F U>1,,H !9V#4
;V YH U1-1>4 3II>(/D@1, -( N>/’,)/-+(’ ;R < 4 G@/’*@/+L
G@/’*@/+ ^(>1+*’ 2/’*=/*1 _K=D/-+(’ U>1,,H "##!4
;: <_(F/’*H _=*1’14 N@1 N>/’,I/>1’- _F1;R<4 A(’()=)=L S’+T1>,+-F
(? A/\/++ U>1,,H !99!4 !#V 8 !#:4
;6 <蒋伯潜、蒋祖怡 4 经与经书 ;R< 4 上海:上海书店出版社,
!9964 W94
【责任编辑:陈红】
!" #$%&’ (&))&*’ +,$"’-$./0" 01 20"134/$"/’. 2-$’’/4’
‘3Ma A=+
$M(>0/) O())1*1H G@1’b@1’ S’+TH G@1’b@1’ 7!6#V#4 U4 E4 O@+’/ %
56’.,$4.7 ./01, 21**1c, ->/’,)/-+(’, (? O(’?=D+/’+D- D)/,,+D, D(’,-+-=-1 / 0(’=01’- +’ -@1 @+,-(>F (? G+’()(*F
/’K ->/’,)/-+(’4 N@+, I/I1>H -@>(=*@ /’ /’/)F,+, (? 21**1c, I>(0+’1’- +’-1>I>1-/-+T1 /’K ->/’,)/-+(’/) ?1/-=>1, /,
\1)) /, -@1 ’(-1,H I>()1*(01’/H +’K1]1, /’K ,-F)1 (? @+, O(’?=D+/’+,- ->/’,)/-+(’,H />>+T1, /- -@1 D(’D)=,+(’ -@/-H
-@(=*@ ’(- \+-@(=- -@1+> (\’ I>(J)10, (? -@1 *+T1’ -+01,H @+, ->/’,)/-+(’, />1 ,->+Y+’*)F ?/+-@?=) -( -@1 (>+*+’/)
01/’+’*H D)(,1 -( -@1 (>+*+’/) ?(>0 /’K 0/>Y1K \+-@ I/+’,-/Y+’* 1??(>-, -( ?/D+)+-/-1 >1/K1> D(0I>1@1’,+(’4
8&9 :0,;’7 ./01, 21**1d O(’?=D+/’+,- D)/,,+D,d +’-1>I>1-/-+(’d ->/’,)/-+(’d ’(-1d I>()1*(01’(’d ,-F)1
本文档为【理雅各英译儒经的特色与得失】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。