为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语中的颜色

2011-04-20 11页 doc 73KB 161阅读

用户头像

is_143280

暂无简介

举报
英语中的颜色我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关。语言中尤其是英语中涉及颜色的词组及短语亦是五花八门,不胜枚举,而且其中不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相及的,总结起来颇为有趣。比如说 black tea的意思是红茶; black sheep指的是害群之马、败家子而非单指“黑色的绵羊”。 paint somebody black意为“说某人坏”而不是“把谁涂得漆黑”。 paint the town red意为狂欢作乐,绝不是“把小镇涂得一片通红”之意。现就英语中关于颜色的表达,分类作一简单介绍,以供广大...
英语中的颜色
我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关。语言中尤其是英语中涉及颜色的词组及短语亦是五花八门,不胜枚举,而且其中不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相及的,起来颇为有趣。比如说 black tea的意思是红茶; black sheep指的是害群之马、败家子而非单指“黑色的绵羊”。 paint somebody black意为“说某人坏”而不是“把谁涂得漆黑”。 paint the town red意为狂欢作乐,绝不是“把小镇涂得一片通红”之意。现就英语中关于颜色的达,分类作一简单介绍,以供广大英语爱好者参考。 Red(红色)从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而其与革命或喜庆相联不足为奇了。红色成为革命之色,源于法国大革命时所用的红色旗帜。redletter意为“喜庆的”、“有纪念意义的”,那么a red-letter day就是一个不折不扣的“良辰吉日”,此说源于日历中的圣诞节或是一年中的其他纪念日都是用红色标出的习惯。red carpet是迎接贵宾所铺的红毯, roll out the red car-pet即指“隆重欢迎”。red faced是“脸红”、“难为情”。red head则指“红发女子”。也许是因为英国宪兵和美国的车站搬运工都戴红帽子的缘故,所以red cap有以上两种含义。而red flag有时指“使人生气的东西”,若waving ared flag则既可以指“挥动红色的旗子”,还可以是指“惹人生气的事”。redblood意为“精力旺盛”或“勇敢、大胆”。see red意为“勃然大怒”。catch(take) somebody red-handed意为“当场捕获”或是“当场捉住”。至于 redtape指繁琐拖拉的公事进程,即“官僚作风”,则跟英国政府部门的公文都是用红色带子(red tape)捆扎的有直接关系。经济上入不敷出,我们称为“财政赤字”,源于账簿上的亏空项目历来是用红墨水登记的。因此,在英语中bein the red意为“出现赤字”(负债),be(get) out of the red为“不亏空”、或是“赢利”之意。red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故。red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故。此外,红色还有“危险”、“紧急”之意,像red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”。 Black(黑色)在英语中black一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。其中最广为人知的恐怕要算 Black Friday(黑色星期五)一词了,有灾难发生的星期五。类似的还有Black Monday意为“开学第一天”,这是学生中颇为流行的一种叫法。 Black Saturday则指因已预借完工资而无钱可领的星期六。历史上还有两个 Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10月14日,也是个星期四,美德空军在德国史温佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为 Black Thursdsy。其他如 black list(黑名单), blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),这些与我们汉语中的某些说法有异曲同工之妙。 black eye即可指“被打得发青的眼睛”,也有“丢丑”的意思。black and blue则是名副其实的“青一块、紫一块,遍体鳞伤”。而 in black andwhite意为“白纸黑字'。上文曾提到 be in the red(亏损)一词,那么以此类推,根据记账时所用墨水的颜色,be in the black则是“赢利”之意,或起码也是“不亏损”的意思。因此,不能单纯地把black视为“不吉利”的“罪恶之色”。 White(白色)具有纯洁、无辜、善良、娇弱等含义。如 white lie意为“无恶意的谎言”。a white slave意为“被迫为娼者”。white hair boy是指“最受宠的孩子”而不是“少白头者”。而 white books指政府公文。 white collarworkers“白领工作者”,指像教师或高级职员等的“脑力劳动者”。 white alert指“解除警报”。 white meat除指小牛肉或猪肉外,也可以用来指鸡胸脯肉,皆因其肉色而来。white elephant指的是“贵而无用之物”,因为 white elephant被尊为神,谁要是得了这么个礼物,注定是要被害惨了的,试想谁有能力来供奉一尊活神呢?我国曾有某一品牌为“白象”的产品,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是 white elephant译名作怪。的确,谁愿意花钱买罪受呢?不过, a white day意为“吉日”,而 white moments of life则指的是“人生得意之时”或“佳运之期”。 white night意为“不眠之夜”。 WhiteChristmas(有雪的圣诞节)寓意“吉祥、如意”,这和中国的“瑞雪兆丰年”意义相似。至于 white heat一说与汉语中的“白热化”一词更是不谋而合。此外,在政治方面, white恰好red相反,它象征反动,如 a white area(白区),the white terror(白色恐怖), the white army(白军)。 Yellow(黄色)在表示人的感情状态或特征方面, yellow指人胆小、怯懦,如 a yellow dog意为胆小鬼、卑鄙可耻的人。 yellow alert表示“预备警报”。而 yellow journalism却指通过不择手段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编辑作风,即黄色编辑作风。 yellow book(Yellow Pages)绝非汉语中的黄色书刊,而是指常见于美国商店或家庭的用黄色纸印刷的商业分类电话簿。汉语中的黄色书刊,其“黄色”意为“下流的”,在英语中可译作 filthy book。 Brown(棕色)brown可表示被太阳晒得黝黑的皮肤的颜色,即健康之色。在英国英语中, the brown指大群黑色的飞禽。短语 in a brown study意为“沉思冥想”。 do it up brown是句俚语,有“把……做得尽善尽美”之意。至于 August则因八月之中草木树叶皆变成褐色而得此名,当然这是在英国发生的现象,由于所处地理位置的不同,中国的八月正是绿意甚浓的季节。 Blue(蓝色) blue是忧郁、悲伤之色。如 blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐。 a bolt from the blue意为“晴天霹雳”。 out of the blue意为“突然”。世上,还没有见过蓝色的月亮,因而英语中有 once in a blue moon 一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多少,即千载难逢之事。星期一是继续工作的日子,对刚过完快乐、幸福的周末的人来说,blue Monday 一词是最恰当不过的了。blue-pencil作动词用,意为“删改”,源于美国编辑通常用蓝色铅笔删改稿件的习惯。blue stocking(女学者或女才子)则是来自18世纪的一种现象,当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,由此用 blue stocking来借指有学问有才华妇女。至于用来指体力劳动者的 blue collar workers(蓝领工人)一词对大家来说并不陌生。短语 till all is blue意为“到最后”, drink tillall is blue则是“酩酊大醉”。 in a blue funk(fear)意为“极度恐慌”, make theair blue则有“骂街”的意思。 blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书。 blue nose指的是所谓的维护社会风化的卫道士,而不是什么长蓝鼻子的人。还有像 blue film(黄色电影), blue jokes(不正当的笑话)。此外,蓝色在英语中还可以表示高贵、出身名门,如 blue blood意为“高贵的门第和血统”,这大概是为了区别于寻常百姓的殷红鲜血吧。而blueribbon更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授与蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的。 Grey(灰色)灰色有消极、保守、黯淡之意, grey prospects意为“黯淡的未来”, grey hairs(heads)指老年人,源于人老之后,须发皆变成灰白之故。 the grey past指古代。与white(blue) collar相映成趣的是grey collar work-ers,这是个新词汇,指从事“第三产业”即服务行业的人员。短语 the grey ofthe morning(dawn)意为“黎明时分”,这跟天蒙蒙亮时的灰蒙蒙一片不无关系。 Purple(紫色)紫色是高贵、华美、宝贵之色,有幸运之意。 born inthe purple是生于皇室、贵族之家的意思。众所周知, patch一词是“补丁”之意,若是连补丁都是紫色的,那将是怎样呢?由此产生a purple patch的说法,指“顺境的日子”、“好过的日子”,在这里patch比喻为“一段日子”。 Green(绿色)绿色是生命之色、青春之色。含有“幼稚无知,没有经验,缺乏训练”之意。新手叫 greenhorn(green hand),即初出茅庐者。 in thegreenwood(tree)指在青春时期。a green old age就无疑有“老当益壮”的含义了。英语中表示嫉妒用 be green with envy,和汉语中的“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,这大概是由于人种不同、眼珠颜色有别的缘故吧。类似的还有green-eye,green-eyed monster都表示嫉妒。Do you see any green in my eye?译作“你以为我是个傻瓜吗?”或“你以为我那么好欺负吗?”在此句中,green一词有“幼稚无知”的含义。 Golden(金色)金色象征幸福、美满。 golden hours意为“幸福时刻”,golden age确是真正的“金色年华”或“黄金时代”。 应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。 Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。 有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。 Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。) 蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。 Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。 英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。 yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为 pornographic pictures, obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。 但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。 许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。 其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。 网络英语资源 应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如: 青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。 黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);可以指金色,如“黄金”(gold)。 有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。 red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)   以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success.   红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)   怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。   红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。   White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。    red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 red wine:红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) D. green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) 其它颜色构成的词汇。 如:grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 颜色词语的翻译,大致有以下四种: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didn’t try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:红豆 love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手 红色       在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:      红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞          此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:          贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。      Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;      And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.          贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。      Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;      And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.          译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。    绿色         绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。          由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:          (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.      在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。          在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:          (12)The new typist is green at her job.      刚来的打字员是个生手。     (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.      你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。               黄色          黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:      a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人      a yellow livered 胆小鬼          (14)He is too yellow to stand up and fight.      他太软弱,不敢起来斗争。          英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:           Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)      Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府,用黄封面装帧)      yellow boy (俗)金币          汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。        蓝色          蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。          英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:          (15)They felt rather blue after the failure in the football match.      球赛踢输了,他们感到有些沮丧。          (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?      —— She is in holiday blue.      她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?      她得了假期忧郁症。          例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。           blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:      blue talk 下流的言论      blue video 黄色录象          有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。          此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:      out of blue 意想不到      once in a blue 千载难逢      drink till all’s blue 一醉方休               白色     白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。          英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:           a white lie 善意的谎言      the white coffee 牛奶咖啡      white man 善良的人,有教养的人      white-livered 怯懦的      white elephant 昂贵又无用之物          汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:          白开水 plain boiled water     白菜 Chinese cabbage     白字 wrongly written or mispronounced character     白搭 no use     白费事 all in vain                    黑色          黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。           black在英语中还象征气愤和恼怒,如:      black in the face 脸色铁青      to look black at someone 怒目而视          另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:     黑心 evil mind     黑手 evil backstage manipulator     黑幕 inside story     黑线 a sinister line      black sheep 害群之马      black day 凶日      black future 暗淡的前途               除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:          历史方面:      to raise to the purple升为红衣主教      to be born in the purple 生于帝王之家      to marry into the purple 与皇室或贵族联姻          社会方面:      blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者      grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员      white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者      pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体      golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才          经济方面:      red ink 赤字      in the black 盈利      white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品      brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。               总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
/
本文档为【英语中的颜色】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索