为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

老友记口头语

2011-04-27 22页 pdf 243KB 40阅读

用户头像

is_219706

暂无简介

举报
老友记口头语 1.Crap; Dude; Whack 《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语 化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。 剧中对白:(第七季第一集) Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31! 钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。 Joey:I'm 30 ! 乔伊:我已经三十...
老友记口头语
1.Crap; Dude; Whack 《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语 化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。 剧中对白:(第七季第一集) Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31! 钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。 Joey:I'm 30 ! 乔伊:我已经三十岁了! Rachel:Joey,you are not! You're 31. 瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。 Joey:AWW crap! 乔伊:这是臭狗屎! 注释:常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出 “crap"。“crap”的意思 和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、 厌恶的情绪。如果一定追问这 两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干 净”一点儿。 剧中对白:(第八季第二集) Joey:Ohh…I wonder if that dude. 乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。 Monica:There's a dude? 莫尼卡:有个男的? 注释:《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会 互称“Dude”,意思是 “朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。在以上那段对话中,莫尼卡和 菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。与瑞秋同 住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的 和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个 傻子”、“你脑子坏掉了” 的调侃味道。 乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了, 同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。 2.Straight; Lesbian; Gay 剧中对白:(第七季第十八集) Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food? 罗斯:是的。在第二次婚姻后还有一次。……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去 洗手间的机会吃她的东西? Kristen:You said the waiter ate my crab cake. 克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。 Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian? 乔伊:是呀。罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋? 注释:《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。很 多人都知道,女同性恋 是“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也 知道答案了,就是 “Straight”。“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语 中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。 上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。 3.Be Attracted to; Have a Crush on Somebody; Freak out 剧中对白:(第七季第十八集) Rachel:No? All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um, I'm attracted to you. 瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。 Tag:Wow. 泰戈:哇。 Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable. 瑞秋:是的,我承认这一点。我非常喜欢你。我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之 间不可能发生什么。我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。 注释:瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。瑞秋只好向泰戈 承认自己喜欢他。“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以 表示“日久生情”。“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄 地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。 “Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。在口语中,有时也可以 用来表示非常愤怒的心情。例如,朋友说了一句话,激怒了你。你可以说:I'm freaking out. 4.Come on to Somebody 剧中对白:(第八季第四集) Rachel:That-that you came on to me? 瑞秋:是那件———那件你主动的串吗? Ross:There's the one! 罗斯:就是那件事! Rachel:But you did! I mean,let's be honest. 瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。 Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that, is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who. 罗斯:好吧,让我们诚实点。……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。 注释:大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么 又走到一起的。瑞秋就 复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。 例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可 以回答:He came on to me. 5.Steal One's Thunder 剧中对白:(第七季第一集) Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that. 莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。不像某些人,我只准备订婚一次。所以,你 知道,也许我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我订婚的事。 Ross:It is! It is! 罗斯:就是这样的! Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together! 莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子! Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder! 莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头! Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together! 罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系! 注释:莫尼卡和钱德勒订婚了。瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落 感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。莫尼卡 担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。 Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。比如朋友聚会,当你 正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder";再 比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男 友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。 另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从 某种程度上说”。 6.Dry Spell 剧中对白:(第八季第四集) Ross:I actually had a topic in mind! I'm,I'm kinda going through a dry spell, sex wise. 罗斯:我实际上已想好要谈什么了。从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生 活方面。 Joey:Whoa,for like months7. 乔伊:哇,你是指有几个月了吗? Ross:Five to be lying,six. 罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。 Joe~:Six months? Whoa that's rough. 乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。 注释:罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下 来。这是其中的一段回忆。“a dry spell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表 示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。 7.Break up With Somebody; Chemistry 剧中对白:(第八季第五集) Phoebe:I'm,I'm breaking up with you. 菲比:我要和你分手。 Monica:You're fired. 莫尼卡:你被解雇了。 Tim:Why? 蒂姆:为什么? Monica:……But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right. 莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。 Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too. 菲比:对,是这样。我和你之间也缺乏吸引力。 注释:蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。一段时间 后,莫尼卡想解雇蒂姆, 此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。男女朋友之间要分手,用英文来表示就是 “break up'。如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表 述方式就是 We broke up.或者 c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以说: She broke up with me. “Chemistry"的原意是化学,也可以用来形容人与人之间 合得来、投缘的感情关系,有点象 我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。例如,如果你与你的同事相处愉快, 可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。 8.Dump Somebody; Jerk 剧中对白:(第三季第十三集) Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?…… 卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?…… Ross:No,Rachel doesn't want me to.... 罗斯:不,瑞秋不希望我…… Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,… 卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,…… 注释:瑞秋与罗斯分手了。几个老友们一起外出旅行,结果车子半途 中抛锚,便像没有同行 的罗斯求援。罗斯的前妻卡罗尔试图说服罗斯。“Dump somebody'’的意思是抛弃某人,通 常用来形容男女恋情。例如,女友和你分手,你可以说:She dumped me for that rich guy. 她 抛弃了我,投向那个有钱人的怀抱。这个词,有时也可以用在特别“铁”的朋友关系上。《老 友记》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形容 以前志同道合的好友莱斯丽时,曾 用过“She dumped men”。 “Jerk'’在俚语中是个贬义词,意思根据不同场合,可理解为“感情用事”、“头脑简单”、 “笨蛋”等。有时如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口气说:I'm really a jerk. 我 真笨。 9.Get over; Date 剧中对白:(第三季第九集) Rachel:Monica,what are you doing? 瑞秋:莫尼卡,你在做什么? Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him. 钱德勒:是这样,在过去的六个月中,她一直试图忘记他,现在她成功了,庆祝的方式是她 和他又约会了。 Monica:It's not a date,okay…… 莫尼卡:我们没有约会。 注释:莫尼卡和过去的男友理查德又见面了。当莫尼卡把这件事告诉 自己的朋友时,他们之 间有了上面那段对话。一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人 及这段恋情。英语中用来表述的词就是“Get over somebody or something"。如果你刚刚失 恋,你可以说:Pm trying to get over her (him).或者 I'm getting over it. “Date”的原意是日期、日子。在英语口语中,它还有一个意 思,那就是指男女间的“约会” 或者“约会的对象”。当你与某人有个"Date"时,这个人通常还未发展成你的固定男朋友(女 朋友)。例如,你可以说:I have a date tonight with a guy.今晚我约了人。约会回来后, 你的朋友也许会问:How's your date? 这句话既可以理解为“约会怎么样啊?”,也可以是 “那个人怎么样”的意思。 10.Have a Bone to Pick With Somebody 剧中对白:(第七季第个九集) Rachel:Coming. 瑞秋:请进。 Ross:I have a bone to pick with you. 罗斯:我有件事要问你。 Rachel:Uh-oh. 瑞秋:是吗。 Ross:Yes! Ben learned a little trick. 罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。 注释:罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。从没有照看孩 子经验的瑞秋,为笼络 住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来找瑞 秋。“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人 带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。 11.Hook up with Somebody; Hooker 剧中对白:(第七季第十八集) Joey:……Ooh-ooh! Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna?! It's like it was in the stars! 乔伊:……喔!你能想像吗,如果那晚我带着那个妓女回屋?!你和莫尼卡之间就什么都不会发 生了! Phoebe:Yeah, it's totally meant to be.Tell him who you originally wanted to hook up with that night. 菲比:真的会是这样的!告诉他,你原来想“钓”的是谁。 Chandler:Who did you originally want to hook up with? 钱德勒:你原来想“钓”的是谁? 注释:莫尼卡和钱德勒向老友们讲述他们发生在伦敦的“一夜情”。 大家突然想起来,那晚 本来应该是乔伊呆在饭店的房间里。于是,菲比便问莫尼卡:“你原来想钓的是 谁?”“Hook'’的原意是“钩子”,“hook up”是用“钩子钓”的意思。“Hook up with somebody”,意思是想“钓”谁、想“勾引”谁,用在朋友之间的聊天中,调侃的味道多于 贬义的含义。“Hooker”在美国俚语中特指妓女。 12.Make a Big Deal out of It; A Big Deal 剧中对白:(第七季第一集) Rachel:Okay come on Phoebe,it's nothing! Monica,come on! 瑞秋:好了,菲比,这没有什么!莫尼卡,别这样! Ross:Look let's not make a big deal out of this! It was a one time thing.It doesn't even matter! 罗斯:好吧,我们大家不要对此事大惊小怪了!这只发生了一次,而且一点儿也没什么! 注释:瑞秋和罗斯在莫尼卡的订婚之夜拥吻,老友们知道后,大吃一 惊。罗斯说:“不要对 此事大惊小怪了!”“Make a big deal out of something'’是指对某事大惊小怪。“deal'’ 在口语中有“事情、情况”的意思。“A bid deal'’是指挺重要的事、情况挺严重等。例如, 朋友看见你与公司里的同事一起吃晚饭,都以为你们在交往。这时,你可以说:“Well,having dinner with somebody is not a big deal,isn't it?”意思是“和某人共进晚餐也不是什 么大不了的事!” 13.In a Good Mood; Make out with Somebody 剧中对白:(第七季第九集) Chandler:Eh,somebody's in a good mood! 钱德勒:嗯,有人情绪不错! Rachel:Well,why shouldn't l be? I have great friends! I have a wonderful job! 瑞秋我为什么要情绪不好呢?我有特别好的朋友!我有一份好工作! Monica:Where you can make out with your assistant. 莫尼卡还是一份能让你和你的助手进一步发展关系的工作! 注释:瑞秋和助手泰戈终于开始正式交往了,一直对此持反对意见的 莫尼卡当然不放过任何 一个能嘲讽瑞秋的机会。“In a good mood”意思是心情不错、情绪蛮好。如果心情不好, 就可以说“In a bad mood"。如果你想表述自己不在状态,可以说“Not in a mood”。例如, 朋友要请你去酒吧坐坐,你可以说:I'm not in a mood to go to a bar. “Make out with somebody”是一种口语的表述方式,意思是于某人友好相处,不特指男女 之间发展恋情,一般用于同事之间。例如,How did you make out with your new boss?你 和你的新老板之间相处得怎么样?在上段对话中,莫尼卡用“Make out”这个词有讽刺瑞秋的 意思,即,上司和助手之间的关系本应局限在同事范围内,结果两人却成了恋人。 14.Mess with Somebody 剧中对白:(第七季第二十二集) Phoebe:God,they thought they can mess with us! They're trying to mess with us?! They don't know that we know they know we know! Joey,you can't say anything! 菲比:天啊,他们以为能和我们“玩”这场游戏!他们真打算和我们“玩”呢?!他们还不知道 我们已经知道他们知道我们知道了。乔伊,你什么都不许说! Joey:I couldn't even if I wanted too. 乔伊:即使我想说,我也说不出来啊。 注释:莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱,但纸里终究包不住火,先 是乔伊知道了事情的真 相,接着莫尼卡和菲比也知道了。于是,菲比便故意向钱德勒发起“攻势”,菲比的行为使 莫尼卡和钱德勒明白老友们已了解真相,但仍决定 将计就计。以上那段对话就发生在这个大 背景下。“Mess with somebody”在美国口语中主要是指男女之间的相互调情。菲比在对话 中用这个短语,为的是表达一种既愤怒又不屑的情绪,意思是“想跟我们玩、你们还不 够 格”。 15.Screw up 剧中对白:(第七季第二十四集) Monica:All right,I'm gonna go steam my wedding dress okay? Who wants the responsibility of making sure nothing happens to it? 莫尼卡:好了,我要去熨我的婚纱了。谁愿意帮这个忙? Rachel:I'll do it. 瑞秋:我来吧。 Monica:Who wants it? Anybody? 莫尼卡:谁愿意帮忙?有人愿意帮忙吗? Rachel:I said I'll do it! 瑞秋:我说过我愿意! Monica:Nobody wants to do it? All right,I'll do it myself. 莫尼卡:没人愿意帮忙吗?好吧,我自己做。 Rachel:Monica! I'm not gonna screw it up! 瑞秋:莫尼卡!我不会把这件事“搞砸”的! 注释:瑞秋在老友们的眼中,是个总是把很多事情“搞砸”的冒失 鬼。生性仔细、做事总是 小心翼翼的莫尼卡,当然不放心把熨婚纱这么重要的事交给她来做。“Screw up”在口语中 的意思是“弄糟了”、“搞砸了”。例如,如果老板将一项重要项目交给你做,结果被你弄 得一团糟。你可以说:I screwed it up.我把它搞砸了。你也可以说:I'm screwed up.意 思是想到将项目做砸的后果,“我完蛋了”。 16.Call it Even 剧中对白:(第八季第二集) Chandler:Okay.You opened all the presents without me?! I thought we were supposed to do that together! 钱德勒:好吧。我不在,你已经拆开了所有的礼物?!我以为我们两个应该一起拆礼物! Monica:You kissed another woman! 莫尼卡:但是你吻了另外一个女人! Chandler:Call it even?! 钱德勒:所以我们扯平了?! 注释:钱德勒找不到拍下他与莫尼卡婚礼盛况的照相机,为免去被莫 尼卡责怪,只好跑到别 人的婚礼上偷拍照片,还吻了新娘,希望莫尼卡能将照片上的新娘当作自己。结果却被莫尼 卡识破。这时,钱德勒突然发现,莫尼卡趁他不 在,已将别人送的新婚礼物全部拆开。“Call it even”的意思是“扯平了”。 17.Play the Odds 剧中对白:(第三季第一集) Ross:And!! Isabella Rosselini。 罗斯:还有伊莎贝拉.罗塞里尼 Chandler:Ooh-hoo.Very hot,very sexy.But ah,y'know she's too international, y'know she's never gonna be around. 钱德勒:非常有魅力,非常性感。但是,你知道,她是个国际性的明星。你知道,她基本上 不会在你身边出现。 Rachel:So? 瑞秋:所以? Chandler:So,you gotta play the odds,pick somebody who's gonna be in the country like all the time, 钱德勒:所以,你应该算一算“概率”。你应该选一个总能在国内碰上的明星。 注释:老友们之间玩起了一个游戏,写下五个他们各自最希望与他或 她发生一夜情的明星。 罗斯的名单里有意大利著名影星伊萨贝拉,罗塞里尼。可是钱德勒却认为她“太国际”,罗 斯与她碰上的机会根本不存在。“Odds'’在 这里的意思是“机会”、“成功的可能性”, “Play the odd”的意思是要算一算可能性、成功的概率有多少。 18.Have Company 剧中对白:(第三季第一集) Phoebe:Well can't someone else do it.But,I have company;Yeah,no look,that's all right I'll come in.Um,Frank,I'm really sorry but I have to go to work. It's-it's one of my regulars and he's insisting that I do 'um. 菲比:其他人不能做吗?但是,我有客人。是的,好吧,我马上过去。弗兰克,我真抱歉,但 是我必须得去-上班了。我有个熟客非要我为他服务。 Frank: Hey, what kind Of work do you do? 弗兰克:嗨,你做什么工作? Phoebe:Oh! I'm a masseuse.I give people massages and stuff. 菲比:嗯,我是个按摩师。我给人做按摩。 注释:菲比同父异母的弟弟来纽约玩,住在菲比家。这时,菲比的老 板打电话,希望她能去 上班。“Company”在这里的意思是“同伴、朋友、客人”。例如,如果你和朋友出去玩,感 觉很愉快,你可以说:I enjoy your company.意思是,有你这个伴儿,我很高兴。 19.Bump Somebody for Somebody Else 剧中对白:(第三季第一集) Ross:Yeah,um,okay see,you were,you were on the list but my friend,Chandler brought up the very good point that you are international,so I bumped you for Wynona Rider, local. 罗斯:是的,嗯,是这样的,本来你是在我的名单上的。但是我的朋友钱德勒提出一个很有 道理的看法,他认为你太“国际化”了,所以我就用薇诺娜.瑞德的名字替下了你,她是本 地明星。 Isabella:Y'know it's ironic... 伊莎贝拉:说来有点意思…… Ross:What? 罗斯:什么有点意思? Isabella:...because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for that guy over there. 伊莎贝拉……因为本来我也有个写着五名咖啡馆男士名字的名单。昨天,我用那边那个小伙 子换下了你。 注释:罗斯“最希望与之发生一夜情的五明星”名单中本来有意大利 影星伊莎贝拉.罗塞里 尼。但是钱德勒说伊莎贝拉是国际影星,罗斯在现实生活中遇见她的可能性几乎没有。于是 罗斯用美国影星薇诺娜.瑞德作了“替代品”。结 果没想到,伊莎贝拉居然在中央珀克咖啡 馆出现了。“Bump somebody for somebody else'’的意思是“用另外一个人取代、替换某 人”,是美国俚语的用法。 20.Bump into Somebody; Run into Somebody 剧中对白:(第四季第三集) Chandler:Hey uh,Rach,funny story.I ah,bumped into Joanna on the street yesterday. 钱德勒:嘿,瑞,告诉你一件趣事。昨天我在马路上碰见乔安娜。 Rachel:My boss,Joanna?Wow,that must've been awkward. 瑞秋:你是说我老板乔安娜?哇,这太奇怪了。 Chandler:Well,no,actually she uh,asked me if I wanted to get a drink. 钱德勒:嗯,不奇怪。实际上是她要请我喝一杯。 Rachel:You ah,you didn't say‘Yes’to that did you? 瑞秋:你不会答应她了吧? Chandler:No.No! 钱德勒:当然不会! 剧中对白:(第三季第九集) Rachel:Somebody got in late last night. 瑞秋:有人昨晚回来得很晚。 Monica:Yeah well,I ran into Richard. 莫尼卡:是的,我碰见理查德了。 注释:钱德勒碰见瑞秋的老板乔安娜,莫尼卡偶遇自己的前男友理查 德,在上面两段对话中, 钱德勒和莫尼卡在向老友们叙述这些事时,分别用了“Bump into'’和“run into”。 “Bump”这个字的原意是“路障”,用作动词时的意思是“碰、撞”,口语中说碰上某人, 遇见某人,就是“Bump into somebody'’,和“run into somebody”意思相近,都是“偶 尔遇见某人”,如果硬要找两个词的区别,就是“Bump into somebody'’更口语化。 21.Hit It Off 剧中对白:(第四季第四集) Phoebe:Hey! So I had a great day,Rick and I really hit it off,and we started making out,and then my boss walked in and fired me for being a Whore. 菲比:嘿!我今天过得真愉快!里克和我相处得非常好,我们开始进一步“发展关系”。这时, 我的老板进来了,她解雇了我,因为我当了妓女。 Joey:What?! 乔伊:什么?! Rachel:You got fired?! 瑞秋:你被解雇了?! 注释:做按摩师的菲比对其中一个主顾里克有了感觉,终于按耐不住 告诉了里克。两人在按 摩室里正亲热时,菲比的老板带客人进来正好撞见,于是菲比被解雇了。“Hit it off'’的 意思是“相处得很好、很合得来”,一般用来形容朋友、同事之间的关系。例如,I really hit it off well with my colleagues.我与同事们相处愉快。但是在口语中,“Hit it off'’ 一般用来指男女在成为恋人之前的相处,意思为“擦出火花”。 22.Jerk 剧中对白:(第四季第二集) ROSS:……Look Rach,I'm sorry.Okay.Look, I-I wa,I was a jerk.I'm sorry I yelled.I want you there,I need you there.Look,what,what can I do that can show you how much,how much I want you to be there. 罗斯:……瑞,对不起。好吧,我真蠢,对不起,我不应该对你嚷嚷。我希望你能去,我需 要你去。告诉我,我该怎么做才能让你明白,我是多么希望你能参加这个宴会。 注释:罗斯和瑞秋要去参加一个宴会,时间快到了,可是瑞秋还在为 穿什么发愁。着急的罗 斯于是冲瑞秋嚷了一句。瑞秋觉得罗斯不该当着众人的面训斥她,便决定不去参加宴会了。 “Jerk”是口语中常用的词,意思是“笨人、 蠢人、傻人、怪人”等。也可以用来说自己, 是美国年轻人经常使用的自我解嘲方式。 23.Nuts 剧中对白:(第三季第九集) Phoebe:Umm,I think you're really,really great... 菲比:嗯,我觉得你是个非常好的…… Robert:Oh God! Here we go again.Why does this keep happening to me? Is it something I'm putting out there? Is this my fault? Or am I just nuts? 罗伯特:天哪!又来了。为什么这一切总会发生在我身上?难道我又做错了什么?再说,这难道 只是我的错?或者我就是个傻子? 注释:菲比新交的男朋友穿短裤,但坐姿不雅。菲比和她的老友们不 知该如何提醒他。 “Nuts”是口语中常见的词,根据说话的场景不同,可以有多种意思。 比如“怪人、傻子、 疯狂的人”或者仅仅指“这个家伙”等。 “Nuts”作形容词用时,意思是“发疯的、疯狂 的”。例如,Are you nuts?你疯了吗? “Nuts”有时在口语中的意思也指“开心的事”,例 如,Watching movies is the nuts for me.看电影对我来说真是件开心的事。 24.Cheat on; Cheater 剧中对白:(第三季第十二集) Phoebe:Should we do something? 菲比:我们是不是该做些什么? Chandler:Yeah,never cheat on Rachel. 钱德勒:是的,永远不要对瑞秋不忠。 剧中对白:(第四季第一集) Rachel:Ooh,I was so nervous about that letter.But the way you owned up to everything, it just showed me how much you've grown.Y'know? 瑞秋:嗯,对那封信我真得非常紧张。但是你承担了所有责任,这表明你已变得多么成熟, 你知道吗? Ross:I suppose. 罗斯:我想我知道。 Rachel:You have! Ross,you should give yourself credit. I mean my Mom never thought this would work out.It was all,“Once a cheater,always a cheater.” 瑞秋:你真得成熟了! 罗斯,你应该受到称赞。我妈妈就不认为男女双方还能解决这样的问 题。她常说:“一朝是骗子,永生是骗子。” 注释:瑞秋和罗斯分手的那个晚上,罗斯和另一女孩发生了“一夜情”。第二天,瑞秋主动 向罗斯表示自己仍爱他,两人又重归于好。但是,罗斯的“不忠”还是被瑞秋知道了。“Cheat on”在美国俚语中,特指男女恋人之间,一方对另一方的“不忠行为”。 瑞秋给罗斯写了一封长信,希望罗斯承担两人关系中的一切错误行 为,未将信读完、不知其 内容的罗斯在瑞秋的逼问下,当即表示他“同意”。但是在读过信后,罗斯马上后悔了。不 知情的瑞秋还以为罗斯“长大成人”了。 “Cheater”在口语中,就是“骗子”的意思。在 这段对话中还有一个短语“Own up to”,在口语中是“坦白承认、供认”的意思。例如,If I did something wrong,I would own up to it.如果我真做错了什么,我肯定会承认的。 25.Hang Out; Be Phased Out 剧中对白:(第五季第五集) Chandler:Kip,my old roommate,y’know we all used to hang out together. 钱德勒:基普,我过去的室友。你们知道我们以前经常一起出去玩。 Joey:Oh,that poor bastard. 乔伊:那个可怜的混蛋。 Rachel:See? Yeah,you told me the story.He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out! 瑞秋:你们想起来了?是你们告诉我他的故事的。他和莫尼十曾经谈过恋爱,后来分手了。他 们甚至不能身处同一间屋子。你们都发誓会永远做他的朋友。结果呢?他被逐步淘汰“出局” 了。 Monica:You're not gonna be phased out! 莫尼卡:但是你不会“出局”的! 注释:罗斯的新婚妻子埃米莉同意搬到纽约和罗斯生活,但条件是他 今后不能再见瑞秋。瑞 秋担心自己会被这个“老友团”逐渐淘汰出来。“Hang out'’是俚语用法,意思是“经常出 去玩”,主要用于好朋友之间,不指男女恋人。例如,I like to hang out with friends.我 喜欢和朋友们一起出去玩。“Hangout”用作名词时指“住处、经常玩的地方”。 “Be phased out'’意思是“分阶段逐步停止、结束”,一般用于新旧产品的更新换代。在 上面那段对话中,是逐渐“出局”的意思,即被朋友们象淘汰旧产品一样淘汰出局了。 26.Call the Shots; Blow Somebody Off 剧中对白:(第五季第二集) Monica:I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean,you listen to me! Now,I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do? 莫尼卡:我刚才碰见戴弗。他说,你跟他吵了一架。你得听我的。现在,我说了算!我命令你 别去烦罗斯,去追回戴弗!你到底想做什么? Rachel:Well,ultimately,I was trying y'know,I-I wanted…tell him y'know,that I'm still in love with him. 瑞秋:是这样的,我想,你知道,我想……告诉他,我仍然爱他。 Monica:What?!! You cannot tell him that!! 莫尼卡:什么?!你不能告诉他这个!! 注释:罗斯和埃米莉结婚了,瑞秋觉得很失落,因为她还爱着罗斯。 “Call the shots”, 是口语中的用法,意思是“说了算”、“有决定权”。例如,He's the person who calls all the shots here. 这里他说了算。He used to call every shot here. 过去这里一切都由 他做主。 “Blow somebody off”也是一种口语用法,意思是“与某人发生争吵”。 27.Suck;Sucker 剧中对白:(第五季第五集) Chandler:I just came over to drop off…nothing.So that weekend kinda sucked,huh? 钱德勒:我只是过来……没什么。那个周末真得很糟糕,嗯? Monica:Yeah,it did. 莫尼卡:是的,很糟糕。 Chandler:So,I guess this is over. 钱德勒:那么,我想我们之间算是结束了。 剧中对白:(第五季第二十四集) Rachel:Pheebs? Could you get that? Please? 瑞秋:菲比斯?你可以接下电话吗?求你了? Phoebe:Why? Just 'cause you're too lazy to get up Off your touchie? 菲比:为什么?只是因为你太懒、不愿挪动你的屁股吗? Rachel:No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here. 瑞秋:当然不是!只是这个世界上我最想交谈的人就在这个屋里。 Phoebe:Okay! 菲比:好吧! Rachel:Sucker! 瑞秋:这个笨蛋! 注释:莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱很辛苦,于是决定一起外出 度周末,他们各自向老 友们撒谎说要参加会议。但是,这个周末由于莫尼卡总是在挑剔客房的条件而弄得很不愉快。 “Suck”在俚语中的意思是“令人讨厌、令 人不愉快”。例如,你如果想表达气愤的心情, 可以说:It sucks.真讨厌! 在第二段对话中,瑞秋为哄菲比起身接电话,故意说这个世界她最想 交谈的人就是菲比,结 果菲比就—上当了。“Sucker”在口语中的意思是“容易上当受骗的人”、“笨蛋”。 例如, 如果你在力、公室里总是愿意帮助别 人,久而久之,大家有什么事都要你帮忙,而且认为是 理所当然的。你终于忍不住了,可以大叫一声:I'm not a sucker.我不是好欺负的! 另外,在这段对话中,还有个词“Touchie”,是对“屁股”的一种口语昵称。 28.Move on 剧中对白:(第五季第三集) Rachel:Anyway,they want to take us out Saturday night! What do you say? 瑞秋:他们想在星期六晚上约我们出去玩!你意下如何? Monica:Umm.Umm.I don't think so. 莫尼卡:嗯,我不想去。 Rachel:What?What are you talking about?! You-you're the one who's been telling me to get over Ross and move on.I'm moving 'n,and you're moving on with me.Come on, give me one good reason why you don't wanna go. 瑞秋:什么?你在说什么?!你告诉我要忘掉罗斯,继续自己的生活。现在我就在继续自己的生 活。你要和我一起继续生活。给我个你不想去的理由。 注释:莫尼卡和钱德勒在谈恋爱,但众老友们不知情。在菲比生孩子 的医院里,瑞秋搭上了 两个男护土,想和莫尼卡一起同他们约会。莫尼卡因为钱德勒的关系不想去。“Move on”的 原意是继续向前走,或者是换一个话题。例如,We move on to the next topic.我们继续 下一个话题。在口语中如果谈到的是男女恋情,“Move on”就有“忘掉过去,继续生活”的 含义。 29.Rain Check; Stuff 剧中对白:(第五季第四集) Ross:Yeah,I uh,totally forgot about that.You mind if I take a rain check? I’m waiting for a call from Emily. 罗斯:真的,我都忘了。我可以改天再去吗?我在等埃米莉的电话。 Rachel:Sure. I guess. Hey, I hear you don't have to go to London. Yay! 瑞秋:我想没问题。嘿,我听说你不想去伦敦。 Ross:It's not that easy,there's still a lot of relationship stuff. 罗斯:不是那么容易。这中间牵涉到两个人的关系。 Rachel:Like what? 瑞秋:什么关系? Ross:Just stuff.Y'know kinda what Emily wants. 罗斯:就是那些事,像埃米莉想要什么呀。 注释:瑞秋和罗斯约好去一个朋友处,罗斯因为要等妻子埃米莉从伦 敦打来的电话,问瑞秋 可不可以改天。“Rain Check”是美国人喜欢用的词。原意是棒球等露天赛事因下雨原因延 期,观众可以根据当天的门票票根,改天继续看比赛。后来,人们又把这个词用在生活中, 表 示希望改天做某事。例如,朋友请你去看话剧,不巧你特忙,.这时,你可以说:Can I take a rain check?你能改天再请我吗? “Stuff"是个在口语中用得比较多的词,跟在另一个名词后 头,意思是“就那些事”,表明 头绪蛮多,一下子说不清楚,于是就用“Stuff”来泛指。例如,朋友问你最近在忙什么?你 可以回答:Oh,nothing particular.Just the project stuff. 没什么特别的,就是项目 上的事。 30.Figure Out 剧中对白:(第四季第一集) Phoebe Sr.:So I guess you'd like to know how it all happened. 菲比生母:我想你希望知道整件事的来龙去脉。 Phoebe:I-I
/
本文档为【老友记口头语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索