为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 11第十一讲,全球化中文化融合

11第十一讲,全球化中文化融合

2011-05-27 10页 ppt 156KB 22阅读

用户头像

is_569974

暂无简介

举报
11第十一讲,全球化中文化融合null第十一讲,全球化中文化融合第十一讲,全球化中文化融合一,民族文化融合的根据(民族文化何以融合) 1,人类实践活动的共通性和社会发展的规律性——根据 2,文化的真理性——基础 3,人类需要的全面性和民族文化内容的差异性——动力 4,文化发展的不平衡性和差异性——前提第十讲,全球化中文化融合第十讲,全球化中文化融合二,民族文化融合的方式 1,民族文化的自发相互吸收, 2,文化的自觉整合。 三,民族文化融合的表现 1,内容的互补与吸收 2,文化结构的更新 四,世界民族文化融合的结果 1,民族文化的优质化。具...
11第十一讲,全球化中文化融合
null第十一讲,全球化中文化融合第十一讲,全球化中文化融合一,民族文化融合的根据(民族文化何以融合) 1,人类的共通性和社会发展的规律性——根据 2,文化的真理性——基础 3,人类需要的全面性和民族文化内容的差异性——动力 4,文化发展的不平衡性和差异性——前提第十讲,全球化中文化融合第十讲,全球化中文化融合二,民族文化融合的方式 1,民族文化的自发相互吸收, 2,文化的自觉整合。 三,民族文化融合的现 1,内容的互补与吸收 2,文化结构的更新 四,世界民族文化融合的结果 1,民族文化的优质化。具体表现为弥补了文化的缺陷。 2,世界民族文化趋同和文化同化。 null五,文化融合中文化同化与文化殖民主义。 1,主体地位不同。平等与支配关系。文化殖民主义是强权民族对弱势民族的精神支配关系。 2,交流的性质不同。单向与双向、强制与非强制区别 3,目的不同。增强民族实力,与消解民族认同, 4,内容重点不同:侧重科学与实用,侧重历史与语言的改变,是对民族认同的瓦解。 5,对世界文化生态影响不同。文化的整体素质提高,与消灭文化的多元化。文化同化是双向过程,以优为,互相吸收,文化殖民主义是单向改变。文化同化异质改变与提高,文化殖民主义是同质否定和消灭。 6,对世界政治的影响不同。一是民族的融合和解,一是民族的仇恨与创伤,带来世界政治的动荡。文化殖民主义与民族压迫、民族歧视联系起来。null六,全球化对民族文化融合的促进因素 1,民族生存空间和环境的世界化(全球问的产生) 2,世界交往和文化互动的普遍性 3,信息技术与世界文化共享 4,民族文化的世界竞争 null七,文化融合的界域和阻碍因素 1,文化融合的特点—— 文化自身的缺失领域(佛教在中印的命运——互补与互斥的结果) 2,文化融合的界限 文化的历史界限(翻译的不可译性) 文化的现实界限(统治阶级的利益) 生活方式的相似度(社会生活的需求度) 3,文化融合界域的确定性和不确定性 文化融合定义文化融合定义文化融合 ———不同的文化相互调整、相互适应的过程。每一种文化体系都有自己独特的结构和历史个性,在文化传播、接触、采借、移植的过程中,不同的文化体系经过调整、相互适应逐渐改变原来的结构方式和历史个性,从而产生新的文化体系。这种文化的相互调整、相互适应过程就是文化融合。文化融合这一概念与文化同化、文化整合概念不同,它主要是指文化相互的、双边的或多边的涵化,而文化同化主要指大民族文化融化掉小民族文化,文化整合主要指各种文化变为整体以及形成文化模式、文化体系。——《马克思主义哲学全书》 文化融合 ——不同文化体系相互作用的一种方式,即不同的文化体系由于长期的接触和相互影响而相互接近并融为一体的过程。文化融合的结果,产生一种新的文化体系。这种新的文化体系是原有文化在融合过程中不断扬弃的产物,其中既保留了原有文化优秀的部分,又包含着在融合过程中创造出来的新文化。因此,文化融合过程既是不同的文化相互吸收过程,也是新文化的创造过程。文化融合促进了文化的发展。——《社会科学大词典》佛教在印度衰落的主要原因:佛教在印度衰落的主要原因:佛教是作为批判婆罗门教的“异端”出现的,它主要反对吠陀天启,祭祀万能和婆罗门至上的种姓。可是婆罗门教极善兼收并蓄,极其灵活宽容,它接受挑战,吸收了不杀生、非暴力的观念,放弃了血牲献祭和烦琐的宗教仪式。由于婆罗门教吸收了佛教多优点。又具备了它不具备的长处(佛教反对僧侣从事生产活动,不利于社会发展.),佛教最终被淘汰了。不可译性—文化的自身界限不可译性—文化的自身界限以汉英文化为例, 语言文字的不可译性主要表现在三个方而。其一,语音特征的不可译。英语为表音文字,汉语为表意文字在使用过程中许多与语音特征有关的地方,如押韵、对仗、回文、谐音双关等,都是不可译的。如汉语回文“客上天然居,居然天上客”英文“Was it a cat I saw”。其二,文字特征的不可译。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,二者在书写方式上大相径庭。汉语中的回文、拆字在英译时,其绝对不可译性表现最明显。如汉语中“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”在其它语言中找不到对应的词。其三是语言单位组合规则和特点的不可译性。英语为屈折语言,汉语为孤立语。英语中的一此谚语,汉语中的成语、对联等,都无法翻译。例如汉语中谐音对联海水朝朝朝朝朝朝朝落; 浮云长长长长长长长消“歇后语:你真是旗杆上绑鸡毛,好大的掸子!”这里的“掸子”是“胆子”的谐音双关,又如:“他只是玉字少了一横,有点土。”这些根据汉字字形造出的歇后语,在其它语言中根本无法翻译。中印、中西文化的融合中印、中西文化的融合中印文化的交流的结果是中国文化语言中融合了大量的佛教用语,源于佛教的词语大量进入中国人民的生活,很多变成了中国民众生活中的日常用语。如世界、实际、觉悟、刹那、净土、彼岸、契机、因缘、烦恼、解脱、方便、众生、平等、相对、绝对、知识、唯心、悲观、泡影等词语,还有大量的成语的借用,如清规戒律、一针见血、三生有幸、三头六臂、不即不离、五体投地、唯我独尊、金刚怒目、功德无量、拖泥带水、生老病死、心猿意马、不可思议、僧多粥少、味同嚼蜡、昙花一现、大千世界、天女散花、天花乱坠、借花献佛、种爪得爪,种豆得豆、放下屠刀、立地成佛,苦海无边、回头是岸等,如果按《佛教大辞典》计算的话,在我国文化中出现引进的佛教词语达三万五千多条。中印文化的融合也带来中国文法音韵的变化。齐梁时期沈约、王融等创立的声律论──也就是古典诗歌中的四声:平、上、去、入,便是依据及摹拟中国当时转读佛经的三声:平、上去,然后再加上“入声”。而中国转读佛经之声调,又源于印度古时“声明论”之三声。可以这样说中国古代音韵学的发展。 中国句式在近现代的变化,如长句的句法和句式都是摹仿、借鉴和学习西方文化的结果,中国的第一部语法著作《马氐文通》就是完全按照西方的语法理论写成的。最后一课最后一课
/
本文档为【11第十一讲,全球化中文化融合】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索