为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中美专利说明书撰写差异及翻译

2011-06-02 4页 pdf 147KB 62阅读

用户头像

is_823585

暂无简介

举报
中美专利说明书撰写差异及翻译 �经贸翻译 � 中美专利说明书撰写差异及翻译* 扈 � 畅 � 杨慧丽 (黄河水院 � huchang041222@ 163� com� 开封市 � 475001) 摘 � 要 � 专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。本文通过实例 对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译 方法。 关键词 � 专利说明书 � 文体 � 翻译 Abstrac t� Patent spec ifications are im po rtant technic...
中美专利说明书撰写差异及翻译
�经贸翻译 � 中美专利说明书撰写差异及翻译* 扈 � 畅 � 杨慧丽 (黄河水院 � huchang041222@ 163� com� 开封市 � 475001) 摘 � 要 � 专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。本文通过实例 对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译 。 关键词 � 专利说明书 � 文体 � 翻译 Abstrac t� Patent spec ifications are im po rtant technica l data� It fo llows a rather fixed fo rm and pre fers a certa in w ay of expression� This paper analyzes, by way of ex am ples, the sty listic cha racte ristics of Ch inese and Am er ican Pa tent Spec ifica tions and the im plica tions fo r strateg ies fo r translating them between Eng lish and Chinese� K eyW ords� Pa tent spec ification� sty le� translation 引 � 言 专利技术以特有的技术创新性及独占性, 越来越成为企业参与国际市场竞争的核心要 素。专利说明书由于内容广泛、详实、报道速度 快、成为科研开发和技术情报交流的重要文献 资料。美国是世界上最大的、最重要的经济和 技术市场,是获得国际专利最多的国家。然而, 中美专利制度有很多差异, 对专利说明书的语 言使用都提出了不同的要求。本文就中美专利 说明书的文体特点及英译作一些探讨。 1� 中美专利说明书差异 中美专利法有很多差异,其中最重要的,莫 过于分类和撰写方式不同。美国专利申请首先 需要被分类,然后才能有效和正确地通过审查 程序, 特别是检索的程序, 得到授权、公诸于世。 中国所采用的分类是国际专利分类,与日本、欧 洲一致。 1�1� 美国专利说明书特点 美国专利法规定技术发明应满足非显著 性、新颖性及实用性 ( non�obv iousness, novelty and ut ility)条件。作为专利文献的核心内容 专利说明书是用以说明发明的内容和取得的权 利。说明书须按专利申请的规定撰写,要求措 词恰当、结构严谨、术语专业以及有排除岐义 性,以防止在专利实施中被钻空子, 使专利得不 到保护。因而,专利说明书必须 ! ful,l c lear, con� cise and exact� ∀ (完整、清晰、简洁、确切。) 1�1�1� 专利分类: 采用 !最接近的功能 ∀进行 分类,即 !功能分类∀法。对发明的技术主按 其固有的内在性质或功能进行分类。分类中所 用的类目名称不是事物名称, 而是按照事物定 义来命名的。一项发明的使用与某些特定技术 领域无关, 即是说, 它可用于不同的技术领域 中。如:无论是切割木材、食品,还是金属,都分 在最接近的功能的 !切割 ∀中。 1�1�2� 专利权利要求:美国专利说明书最讲究 的是把发明技术写得尽量宽广, 而最主要考虑 不是授权,而是得到什么的授权。独立权利要 求: 字数和内容愈少,保护的范围愈大。 1�1�3� 说明书组成: # TECHN ICAL FIELD; ∃ BACKGROUND OF THE INVENTION; % SUM � MARY OF INVENT ION; & BR IEF DESCR IPTION OF THE DRAW INGS; ∋ DETA ILED DESCR IP� T ION OF THE PREFERRED EMBOD IMENT; ( CLA IM S。 1�1�4� 撰写方式: 美国专利采用 !周边撰写 法∀, 撰写人将一个发明的技术领域涵盖的范围 极力扩大, 尽量增加保护范围, 就像画一个框 框,愈大愈好。日后,凡是括到这个范围内的都 可算侵权。 第 23卷 1期 2010年 2月 中国科技翻译 CH INESE SC IENCE& TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vo l�23�No�1 Feb�2010 * 收稿日期: 2008 08 19 /24 1�1�5� 说明书文体特点: #结构与表达的程序 化; ∃ 用词正确性; %使用长句、繁句、被动句及 紧缩句; &倒装、分词独立结构。 1�2� 中国专利说明书特点 1�2�1� 专利分类: 中国专利分为 !发明专利 ( Inven tion Patent ) ∀、!实用新型 ( U tility M od� el) ∀和 !外观 ( Design Patent) ∀, 中国专利 分类是按国际专利分类 (缩写: IPC ), !应用分 类 ∀和 !功能分类 ∀相结合的 !混合分类 ∀,以 !功 能分类 ∀为主。 IPC是专利文献所含的技术主 题来分类的,既设有按功能性类目, 又设有应用 分类的类目。当一项发明与使用的技术领域无 关,该发明就入功能性类目;当一项发明只使用 于特定技术领域时,则入应用性类目。 1�2�2� 权利要求: 中文专利说明书最讲究的是 把发明技术写得尽量清楚, 而主要考虑是得到 权利。 1�2�3� 说明书组成: #权利要求书; ∃ 技术领 域; %背景技术; &发明内容; ∋附图说明; (具 体实施。中文专利说明书, 首先是扉页部 分,著录有本专利的申请、分类、摘要等法律、技 术特征。其次是正文部分,描述该发明的目的、 构成和效果,说明该发明与已有技术的联系、区 别以及发明的应用领域和范围, 多数附有一张 需要说明问题的附图。最后, 是提供该专利申 请或请求保护的技术特征范围。 1�2�4� 撰写方式: 中国专利采用 !中心撰写 法 ∀,撰写人将一个发明核心技术写在权利要求 中,要求保护。在侵权诉讼中, 法庭在理解权利 要求保护范围上也因此有较多的空间。 1�2�5� 文体特点: 中文专利说明书采用部分句 型格式化,专业术语多,图文并茂。 2� 英文专利说明书文体特点及翻译 专利说明书既是法律文书又是科技文献, 具有科技与法律语言为一体的文体特征,英文 专利说明书在结构与表达上有相对固定的程序 化,用词较专业正式、频繁使用长句、紧缩句、被 动句及名词化结构等。 2�1� 英文专利的词汇特点及翻译 英文专利文献是一种专业技术很强的科技 文献, 所涉及的是某一专业技术领域的发明创 造,要求发明人须将发明的内容充分公开, 并达 到该专业技术人员凭借此内容, 可基本上将其 付诸实施的程度。因此, 它大量使用技术词汇 和某一专业专门技术词汇, 不具备基本的专业 知识往往很难正确理解, 更难于做出贴切的翻 译。主要表现在以下特点: 2�1�1� 大量使用专业词汇词义: 专利说明书主 要是以具体专业范围的科技人员为读者对象, 专业术语使用率极高。这些专业术语有特定的 含义,需要根据所描述的发明对象和技术来判 定, 而一般情况下又具有通用性。如: perox ides (过氧化物 ), one�e lectron bond(单电子键 ), b it� tern(盐卤 )等。 2�1�2� 常用词专业化:英文专利说明书除使用 的专业性词汇外,对于看似普通的词汇也有特 定的专业词义。如: adap ter(适配器 )、mouth(开 度 )、p iece(零部件 )、d ie (压模 )、flats(盖板 )、 bed(地座 )等,而这类词汇在一般辞书中不易查 找, 需要根据句子、段落语境来确立, 在翻译中 尤应加注意。 2�1�3� 用词根词缀构成新名称: 在英文专利 中,由于行业的快速发展,层出不穷的新型物质 的出现使得词汇生成速度远远赶不上科技发展 速度, 但是如化合物基本成分的相对稳定性, 使得新化合物命名可利用词根词缀和构词规则 构成专有名词。如: a lkyl(烷基 ) , aralky l(芳烷 基 ) , am ino (氨基的 ), acy l (酰基 ), ary l (芳 基 ) , carbon (碳 ) , sulphony l (硫酰 ) 和词缀 ( mono� , d i� )等可构成: M onoalky lalky lphos� phonic acid(单烷基磷酸 ) , N, N�dia lkylamono� d ialkylphosphine( N, N�二烷基二烷基膦 ) , a lky� lsulphobeta ine(烷基磺化甜菜碱 )等等。 有时用词缀 mon�、un i�(一 )、d i�、bi�(二 )、 tri�、ter�(三 )、tetra�、quadri�(四 )、penta�(五 )、 hexa�(六 )数字标注碳原子数目、分子式、结构 式、缩略式等表达专有名词。例如: monomethyl� o lurea (一羟甲基尿 ), 1, 2, 3�tr ibromopropene (三溴丙烯 ) hexamethy lbenzene(六羟基苯 )。 2�1�4� 使用缩略语: 专利说明书常采用国际惯 用的缩略语。URL = U nifo rm Resource Locator (统一资源器 ) 、PFBC CC = Pressurized Fluid� ized Bed Combust ion Comb ined Cyc le (常压或 加压流化床燃煤联合循环 )、PAWS= Protect A� ga instW rapped Sequence numbers(防止序号绕 回 ) 等。 2�1�5� 使用法律词汇:专利文献是科技与法律 语言合为一体的文件,它常使用复合关系副词, 例如: there+ prep�: there fo re( = for that object), 25� 1期 � � � � � � � � � � � � � � � � � 扈 � 畅 � 杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译 therein( = in that) , thereupon ( = as a result of that); there相当于 that或指句子前面已出现过 的某个名词或名词词组。 here + prep�: hereto ( = up to th is tim e) , here in( = in this) , hereby( = as a result o f this) , here inafter ( = below or in th is document) , 其中, here相当于 this, 指本专利文献或有关文件。 where + prep� : whereo f ( = of w hich ) , w here in ( in w hich) 其中 where相当于 which这 些词属于法律用词, 用于专利文献中能体现其 正式性及严肃性。 说明书中如遇 ! apparatus、dev ice、means∀ 三或两个词同时出现在一份说明书中,应如下 翻译为: apparatus、arrangement (装置 ), device (器件 ) , means(构件 );如果这些词并未出现在 同一份说明书中时,则均可译成装置。 2�2� 英文专利说明书文体及翻译 英文专利说明书按其内容, 可分为概述部 分、评述部分和权利要求部分三个方面,正文有 六个部分构成, 只有 ( 2 )背景技术 ( BACK� GROUND OF THE INVENT ION ); ( 3)发明内容 ( SUMMARY OF INVENT ION )与中文专利说明 书字面上不同,其它标题几乎相同。按英文专 利说明书章节标题书写习惯,应采用全词大写。 2�2�1� 概述部分: 该部分由该发明所属技术领 域、背景技术、目的组成。常使用 ! convent ion (常规 ) ∀、! synthesis of (惯例 ) ∀、! pursuant to (按照 ) ∀、! ad hoc (特别 ) ∀、! re late to(与)) 相关或涉及)) ) ∀等词。开头常用: Th is /The present /subject/ instant inven tion re lates to / is re� lated to an apparatus/ a method /a process), particularly to) (本发明有关 (关于 /涉及 )一种 ))的装置 /方法))尤其是 (特别是 /具体地 说涉及 )一种 )) )的句型来描述该发明所属 的技术领域,内容是简要说明该发明按技术系 属分类属何专业或行业。用 ! Backg round of the Invent ion∀表明背景技术, 译时须清楚, 这部分 内容是就专利申请人所知, 对本发明所查阅到 的现有技术资料, 并且引证反映与本发明有关 的技术文件, 包括与本发明技术有关的历史背 景和现状, 介绍该发明所属技术领域的发展水 平及存在的问题。对于开创性的发明, 则不存 在背景技术。发明目的是专利申请人对发明背 景技术中存在的问题或缺陷, 提出所要解决的 技术问题。常用 ! Objects of the Invention∀ (本 发明的目的 ) , A ( n) m ain / ano ther / further object of the present invention is to ( do) ) , It is a( n) ma in /another/ further ob ject of the present invent ion to ( do) ) (根据本发明的一个主要目 的 /另一个目的 /再一个目的是 )。例如: A method to improve the sepn� perfo rmance o f a reverse osmosis composite membrane is d is� closed� Th is method consists o f interface po lymn� o f the support membrane using trimesoyl ch loride hexane so ln� w ith m�pheny lened i�am ine so ln�) This method is simple, conven ien,t and suitable for industria l prodn� the po lymn, and phase trans� fer catalyst addn� steps are easily contro lled� (本 发明公开了一种提高反渗复合膜分离性能的方 法, 通过间苯二胺的水溶液和均苯三甲酰氯的 正己烷溶液在支撑膜))本发明方法操作过程 简单方便,相转移催化剂加入的方法与加入量 易于控制。) 2�2�2� 评述部分: 是专利说明书的核心部分, 它清楚、完整地写明了该项技术的详尽内容, 最具有参考价值和使用价值。它对于发明的公 开程度是以所属技术领域的普通技术人员能够 理解该技术问题及其解决方案为准。它包括: #发明概要; ∃ 发明评述; %附图; &最佳实例。 常使用 ! Summ ary of the Invention∀, A ( name o f a( n) apparatus/ m ethod / process), consist ing o f ( comprising ) ) / m ethod / process), consisting o f ( comprising ) ) / including), characterized in that) (一种 (装置 /方法 /工艺名称 ), 由))构 成 /包括)), 其特征在于)) ) ! Detailed De� scription of the Inven tion∀ (本发明评述 )或 ! Spe� cif icD escript ion∀ (具体描述 ) , The Draw ings∀ (图例 )或 ! Brief Descript ion of the D raw ing∀ (附 图简介 ) , ! Detailed Descr iption of the Prefered Embodiment∀ (最佳实施方案评述 )。例如: A m ethod to prep� drink ing w ater w ith high C a and d isso lved O2 concns� from raw source w a� ter consists of : ox idizing and coagulat ing raw source w ater, collecting, filtering, and treating this h igh C a, high d isso lved O2 w ater using a re� verse osmosis membrane; filtering, h igh d isso lved O2�treating; and f illing� Th is h igh Ca, high d is� so lved O2 drink ing w ater is produced simultane� ously� (本发明涉及一种利用原水制成高钙、高 溶氧水的方法, 主要将富含钙成分且无重金属 26 中国科技翻译 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 23卷 � 的原水,依序经由进水、氧化凝聚处理、过滤、原 料水收集、逆渗透膜处理、再次过滤、高溶氧处 理以及充填等步骤加以处理所得高钙、高溶氧 水。本发明可将原水依照所需要钙离子浓度的 , 通过高压逆渗透膜装置进行多重筛选,直 至达到所需浓度的钙离子水)) ) 2�2�3� 权利要求部分:我国的专利申请, 这部 分内容是一个独立的文件, 不属于说明书的内 容;但美国把它放在专利说明书的内容中。该 部分从技术角度考虑并不重要, 只是对前面内 容的概括而已; 但法律上至关重要, 因为专利 权的保护范围是以被批准的权利要求的内容为 准。即权利要求的内容是判定他人是否侵权的 依据。因此,权利要求是专利文献的重要组成 部分。常用 !What is cla imed is, C la im���, W e cla im���, I c laim���, W hat w e c laim is��� (本 专利的权利要求是)) )等。 翻译时首先将权利要求分项列出, 有一项 (两项 )是独立权利要求, 另一些为从属权利要 求。其次, 对于每一项权利要求, 为了强调其 技术的紧密不可分, 不管篇幅再长, 中间只能 用逗号、冒号、分号等分开, 不能有句号, 只能 在最后用句号。否则, 就违背了权利要求的表 达要求。例如: W hat is c laimed is: A method to treat ethy l� ene prodn� W astew ater from ethanol dehydrat ion process consists o:f de�oiling w astew ater into org� compd��rich and o rg� compd��compds�, bio� chem� treat ing the org� compd��poor flow to ob� tain circulat ing w ater, and treating the c irculat ing w aterw ith a w ater qua lity stabilizing techn ique� ( 本专利的权利要求是: 一种乙醇脱水制取乙烯 工艺废水处理方法, 首先对工艺废水进行除油 处理; 其次通过蒸发过程把除油后废水分成富 含有机物和贫含有机物的两股水流;再者对富 含有机物的水流进行膜分离, 回收浓缩液中的 有机物,水相回用;最后对贫含有机物的废水进 行生化处理,使水质达到回用循环水的要求。) 2�2�4� 文体特点:专利说明书为使其内容简洁 明了,文中大量使用长句、紧缩句、被动句、倒装 句、分词独立结构及分词短语作定语结构。例 如: A flat cloth bag�type f iltration app� for high performance f ilter bag�dust ing is comprised o f mu lt ip le f lat c lo th bags whose mouths are connect� ed to the filter frame� A flat c lo th bag part ition board w ith concavo�convex double sides is set in each flat cloth bag�W ith the flat cloth bag parti� tion boards, th is low cost app� Is low w t� easily assemb led and disassembled, prov id ing good f il� tration, treatmen,t and d iversion w ith low energy consumption and long cloth bag serv ice life� ( 本 发明涉及一种具有高效低耗能除尘效果的高效 滤袋除尘净化设备专用扁布袋过滤装置, 多条 扁布袋的袋口与框架连接, 多条扁布袋内分别 置有双面呈凹凸结构的扁布袋隔开板。优点: 采用双面呈凹凸面结构的扁布袋隔开板所构成 的扁布袋集,不仅重量轻、成本低、便于拆装,而 且过滤、净化、导流效果好, 有效地降低了能源 消耗,同时极大地延长了布袋的使用寿命。) 3� 结 � 语 要准确地翻译好专利文献, 除了掌握大量 专业技术词汇外, 还需要对中美专利说明书的 分类、英文专利说明书用词、文体特点给予重 视。一名优秀的翻译应在日常的翻译工作中注 意归纳和总结规律性的东西, 并把它们推荐给 更多感兴趣的人, 让更多的人从中受益。 4� 参考文献 1 CHEM ICAC ABSTRCTS� Chem icalAb stracts Service� U�S�A�, 2009, Vo l� 150, No�15: 1762�1795 2CHEM ICAC ABSTRCTS� Chem ica lAbs tracts S ervice� U�S�A�, 2009, Vol� 150, No�16: 1873�1957 3 CHEM ICAC ABSTRCTS� Chem icalAb stracts Service� U�S�A�, 2009, Vol� 150, No�17: 1707�1768 4 CHEM ICAC ABSTRCTS� Chem icalAb stracts Service� U�S�A�, 2009, Vol� 150, No�18: 1883�1957 5周文荣 �信息资源检索与利用 �化学出版社, 2000 (上接第 15页 ) 12徐丹 �文化融合中的语言翻译问题 �中国翻译, 1998, ( 3) : 2�5 13常晖 �科技英语修辞及其汉译浅谈 �长江大学学报, 2008, ( 4 ): 114�116 14刘宓庆 �文体与翻译 �北京: 中国对外翻译出版公司, 2003, 243�245 15佘协斌 �科学翻译研究中的几个基本问题的历史回顾与思 考 �上海科技翻译, 2001, ( 1) : 1�6 27� 1期 � � � � � � � � � � � � � � � � � 扈 � 畅 � 杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译
/
本文档为【中美专利说明书撰写差异及翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索