为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 109

109

2011-06-27 21页 doc 136KB 25阅读

用户头像

is_533830

暂无简介

举报
109101 109. The One Where Underdog Gets Away [Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] confront: 面对 -Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in ...
109
101 109. The One Where Underdog Gets Away [Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.] confront: 面对 -Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary? wonder: 想知道 advance: 预先 salary: 工资薪水 我,我知道我在这里干时间并不长,但我在想您是否能考虑预支给我100美元薪水? -Terry: An advance? 预支? -Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. It is so that: 这样…… spend: 度过 Thanksgiving: 感恩节 这样我才能和家里人共度感恩节。 See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, go skiing: 去滑雪 normally: 通常地 pays for: 付款 你看,每年我们全家都去韦尔滑雪,通常都是我父亲为我出票钱, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job. sort of: 有点 independence: 独立自主 actually: 实际上 【Vail: 韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人云集的度假胜地。】 但是我现在已经开始学习独立,恩,这实际上也是我在这里干的原因。 -Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful. terrible: 糟糕的 waitress: 女服务员 awful: 糟糕的 Rachel, Rachel, 亲爱的。你是一位非常,非常糟糕的女招待。真的,真的糟糕透顶。 -Rachel: Ok, I, I hear what you're saying. I'm with you. Um, but I, but I'm trying really hard. 好吧,我,我明白你的意思了.我同意您说的,但是我,我一直很努力地在做, And I think I'm doing better. I really do. Does anybody need coffee? (Everyone in the place raises their hand) Oh, look at that. I'm with you: 我同意你 raise one’s hand: 举手 我想我会做得更好的。我会的! 有人需要咖啡吗?(是的, 这边/有!...)噢,你瞧! [Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.] Approach: 向……靠近 customer: 顾客 -Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all the time. 打扰一下,先生。恩,您是这里的老主顾了。 I was just wondering, do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips? wonder: 想知道 possibility: 可能性 give an advance: 提前 tip: 小费 不知道您是否能考虑预支一点小费给我? -Guy: Huh? 恩? -Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go. be sorry about: 为……感到抱歉 spill: 溅出 pick up: 拿起 好,好,算我没说。我为以前用咖啡泼到您示歉意。还差98块5。 (Monica enters.) -Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving? Thanksgiving Day: 感恩节(11月的第二个星期一),这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节 嗨/嗨,Ross,你知道老爸老妈要去波多黎各过感恩节吗? -Ross: No, they're not. 不,他们不会。 -Monica: Yes, they are. The Blymens invited them. invite: 邀请 他们要去。Blymens家邀请了他们。 -Ross: You're wrong. 你瞎说。 -Monica: I am not wrong. 我没瞎说 -Ross: You're wrong. 你瞎说。 -Monica: No, I just talked to them. 不,我刚和他们通过电话。 -Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom. upset: 忐忑不安 我去打给妈妈。 (Joey enters. His face looks abnormally colorful.) abnormally: 反常地 colorful: 富有色彩的 -Joey: Hey, hey. 嘿,嘿。 -Chandler: Hey. 嘿。 -Phoebe: Hey. 嘿。 -Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? cry-for-help: 呼救 department: 部门 wear: 化妆 makeup: 化妆品 这里是“紧急求助部”。你化了妆吗? -Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model. as of: 从...时起 officially: (职务上)正式地 model: 模特 actor slash model: 演员兼模特 slash: [口语]斜线;斜线符号(即“/”) 是的。从今天起,我的正式身份就是Joey Tribbiani,演员兼模特。 -Chandler: That's so funny, 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman. funny: 有趣地 'cause=because look like: 看起来像 真有趣,因为我正想说:你看起来更象Joey Tribbiani,男人兼女人 -Phoebe: What were you modeling for? model: 做模特 你给什么当模特? -Joey: You know those posters for the city free clinic? poster: 海报 free: 免费的 clinic: 诊所 你知道那些城市免费门诊的招贴画吗? -Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"? gonna=going to: 将要 噢,哇,那你不就成了那些健康一族中的一员了吗? -Phoebe: You know, the asthma guy was really cute. asthma: 哮喘 cute: 可爱的 那个哮喘病人还真可爱。 -Chandler: Do you know which one you're gonna be? 你知道你为什么代言吗? -Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers) lyme arthritis 莱姆关节炎(伴有疼痛、发热与皮肤红斑) 不知道,但是我听不少人感染莱姆关节炎,所以 ... -Chandler: Good luck, man. I hope you get it. 祝你好运,老兄。我希望你能染上. -Joey: Thanks. 谢谢 (Ross comes back to the couch.) couch: 长椅 -Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving. 好吧,你是对的。他们怎能抛下我们不管?这可是感恩节。 -Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's. How about:(口语)……怎么样 好,我提议。我在我那儿做顿大餐,怎么样?我会做得和妈妈的味一样的。 -Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps? mashed: 捣烂的 lump: 块 mashed potatoes: 土豆泥 你会弄成块的土豆泥给我吃吗? -Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right? be supposed to: 应该 sheepishly: 不好意思地 这个,他们真不该把土豆 ...我做土豆块。Joey,你要回家,是吗? -Joey: Yeah. 没错。 -Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays. assume: 想 boycott: 联合抵制(Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是抵制反抗) pilgrim: 圣地朝拜者,清教徒 Chandler,你还在抵制所有清教徒的节日吗? -Chandler: Yes, every single one of them. every single: 每一个 当然,他们中的任何一个。 -Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma? Phoebe,你要和你奶奶一起过? -Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. celebrate: 庆祝 'cause=because celebrate: 庆祝 lunar: 月亮的,阴历的 是的,还有她的男朋友。但我们只在12月庆祝,因为他脑子有点乱。 -Monica: So you're free Thursday, then. 那么,你星期四有空了。 -Phoebe: Yeah. Oh, can I come? 是的。噢,我能来吗? -Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? 当然. Rach,你定下来要去韦尔吗? -Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go. absolutely: 当然 没错。“咻,咻,咻!”还差102元就可成行。 -Chandler: I thought it was $98.50. 我记得刚才不还是98块5。 -Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup. 没错,但我又摔了一个杯子。 -Ross: Well, I'm off to Carol's. be off to: 去…… 我到Carol那里去。 -Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her? invite: 邀请 哦,哦!我们干嘛不叫上她? -Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner. mimick: 模仿 ex-wife: 前妻 probably: 可能 esbian: 同性恋的 “哦,哦”.因为她是我的前妻,而且她可能还想带上她的,“哦,哦”,女同志! [Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.] apartment: 房间 -Ross: Hi, is uh, is Carol here? Hi,Carol在吗? -Susan: No, she's at a faculty meeting. faculty meeting: 教员会议 faculty: 全体教员 她开教工会去了。 -Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but... pick up: 拿走 skull: 头骨,颅骨 噢,我过来想把我的头骨拿走。嗯,不是我的,是…… -Susan: Come in. 进来! -Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum. get back: 取回 museum: 博物馆 谢谢。是这样,Carol上回借走上课用的,我现在得拿回去还给博物馆。 -Susan: What's it look like? 它是什么样子? -Ross: Kinda like a big face without skin. skin: 皮 就象一张没有皮的大脸。 -Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it. be familiar with: 熟悉 concept: 概念 look for: 寻找 我有印象。我们来找找看。 -Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about being a lesbian. browse: 浏览 apartment: 房间 lesbian: 同性恋的女性 好吧。哇,你们有这么多讲怎样成为一名女同志的。 -Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don't let you do it. course: 课程 otherwise: 否则 嗯,你知道吗,你必须接受一门课程。否则,他们不让你当同性恋。 -Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. turtle: 海龟 classic: 经典著作 Yertle the Turtle:《乌龟大王亚尔特》,知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著。 嘿,嘿,《Yertle the Turtle》。经典作品。 -Susan: Actually, I'm reading it to the baby. actually: 的确 没错,我现在在念给宝宝听。 -Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? Wouldn't that mean you're... crazy? crazy: 疯狂的 噢,那个还没出生的宝宝?你这不是 ... 疯了? -Susan: What, you don't think they can hear sounds in there? 什么,你觉得宝宝在里面听不到声音? -Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it? 少来,我的意思是,你真的,真的和宝宝说话吗? -Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice. 当然,经常说。我要让宝宝认得我的声音。 -Ross: Do you uh, do you talk about me? talk about: 提到 那,你提到过我吗? -Susan: Yeah, yeah, all the time. all the time: 经常 有的,常事。 -Ross: Really? 真的? -Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy. refer to……as: 把……称作…… sperm: 精液 Bobo the Sperm Guy:【man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify ananonymous sperm donor】 sexual:性的 purpose: 目的 identify: 鉴定 anonymous: 匿名的 但是,嗯,我们称你为提供精液的BoBo。 [Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.] -Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this. belly: 腹部 belly-time: 胎教时间 Not that I believe any of this: (强调句型),相当于I don’tbelive any of this 不行,如果她和宝宝说话,那我也应该有一些“肚子谈话时间”。但这不表示我相信这个。 -Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. totally: 完全地 噢,我相信。我觉得宝宝什么都能听见。 I can show you. Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, weird: 怪异的 turkey: 火鸡 我可以演示给你看。可能会有点怪异,你得把你的头放在这只火鸡里面 and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 然后大伙儿说话,你肯定能听到我们说的。 -Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head. be behind sb or sth: 赞成同意 butter: 涂黄油于...上 我想说我完全赞成这个实验。而且,我还非常想把你的脑袋涂上黄油。 (Rachel enters.) -Monica: Hey, Rach, did you make your money? make: 得到获得 嘿,瑞秋,钱拿到没有? -Rachel: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop. not even: 连…也不 没有,都关门了。忘掉韦尔吧,忘掉家庭团聚吧,忘掉“咻,咻,咻。”吧 -Monica: Rach, here's your mail. mail: 信件 Rach,你的信。 -Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 谢谢,你把它放在桌子上就行了。 -Monica: (insistently) No, here's your mail. insistently: 坚持地 不,这是你的信。 -Rachel: Thanks, you can just put it on the table. 谢谢,你把它放在桌子上就行了。 -Monica: (gives her an envelope) would you just open it? envelope: 信封 你不想现在就打开它吗? (Rachel opens it. Inside is the money she needed.) -Rachel: Oh my god, oh, you guys are great. 喔,天哪!你们真好! -Monica: We all chipped in. chip in : 捐助 大伙凑的。 -Joey: (to Monica) We did? 大伙? -Monica: (to Joey) You owe me 20 bucks. owe: 欠 buck: 元 你欠我20块。 -Rachel: Thank you. Thank you so much! 谢谢!太感谢了! -Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, hand: 递 traditional: 传统的 feast: 节日 Chandler,这是你的感恩节大餐 you got your tomato soup, your grilled cheese fixing, and your family size bag of Funyuns. soup: 汤 grilled: 烤的 fixing: 调料 grilled cheese fixing: 烤起司配料 family-size bag of Funyun【特大号的洋葱小食品】 Funyuns:【1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。】 你的西红柿汤,你的奶酪杂拌和你的特大号洋葱小吃。 -Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're having for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? dinner: 晚餐 holiday: 节日 等等,Chandler,这是你的感恩节晚餐吗?你和这个节到底有什么过不去的? -Chandler: All right, I'm nine years old. 好吧,我9岁那年… -Ross: Oh, I hate this story. hate: 厌恶 噢,我厌恶这个故事。 -Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. magnificent: 丰盛的 我们全家刚刚吃完一顿丰盛的感恩节大餐。 I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, vivid: 清晰的 mouthful: 满口的 pumpkin pie: 南瓜馅饼 我 ---现在我还清楚地记得这个细节---塞了满嘴的南瓜派, and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced. divorce: 离婚 我的父母就选择那会来告诉我:他们要离婚了。 -Rachel: Oh my god. 噢,天! -Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. difficult: 困难的 appreciate: 欣赏 once: 一旦 in reverse: 完全颠倒 是的。一旦你有过这样的负面印象,就很难对感恩节大餐有兴趣了。 -Chandler: What's this? I never saw this at Mom's. 这是什么?我从没在妈妈的感恩节大餐中看到这个。 -Rachel: It's a yam. yam: 红薯 这是红薯。 -Chandler: Hello… This isn't a yam. Yam comes in purple cans. They don't come in these. purple: 紫色的 can: 罐头 Hello,这不是红薯,红薯都是放在紫色罐头里的。不是的,红薯不是放在这里的。 -Rachel: Ross, don't take this the wrong way or anything, but back off. or anything: 一点也不 back off: 放弃(观点) Ross,不要用那种错误的方法,过来帮忙。 [Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] subway: 地铁 spot: 认出, 发现 gorgeous: 漂亮的 go up to: 前往 -Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together. use to do: 过去做某事 hi,我们一起工作过。 -Girl: We did? 有吗? -Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. (pretends to spray cologne) Aramis? Aramis? obsession: 使人痴迷的人 pretend: 假装 spray cologne【喷洒古龙香水】 是的,在美西百货. 你是那个“迷幻”女郎,对吧?我是那卖“阿拉米香水”的。阿拉米?阿拉米? -Girl: Yeah, right. 哦,想起来了。 -Joey: I gotta tell you. You're the best in the business. gotta: <美俚> (=have got to) 必须 business: 行业 我得说,你是那里面最棒的。 -Girl: Get out. get out: 少来了 少来了! -Joey: I'm serious. You're amazing. You know when to spritz, when to lay back. serious: 认真的 amazing: 令人惊异的 spritz: 喷 lay back: [俚语]放松从容不迫 我是说真的。你太让人吃惊了。你的表演是那样张弛有度。 -Girl: Really? You don't know what that means to me. mean: 意味着 真的吗?我受宠若惊了。 -Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? 噢,你今晚闻起来妙极了。你身上是什么? -Girl: (provocatively) Nothing. provocatively: 煽动地,挑衅地 什么也没有! -Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something? wanna: (=want to)仅能用于口语 or something: 诸如此类的什么 你想不想去喝上一杯? -Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh. notice: 注意到 好的,哦 -Joey: What's wrong? 怎么了? -Girl: I just remembered, I have to do something. 我刚想起,我还有要紧的事要做。 -Joey: Oh. What? 噢,什么事情? -Girl: Um, leave. 离开 -Joey: Wait, wait, wait! 等等,嘿,等等! (Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you...V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.) turn around: 转身 poster: 海报 VD(venereal disease): 性病 a variety of: 各种 scene: 镜头 display: 展示 [Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.] amongst: 在...中间 在...之中 snicker: 窃笑 gang: 一群人 -Joey: So I guess you all saw it. guess: 猜想 我想你们都看见了。 -Rachel: Saw what? 看见什么? -Phoebe: No, we were just laughing. You know, how laughter can be infectious. laughter: 笑声 infectious: 有传染性的 不,我们只是在笑。你知道,笑也是会传染的。 [Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.] upset: 忐忑不安的 -Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. entire: 整个的 我全家都认为我有花柳病。 -Chandler: Tonight, on a very special Blossom. special: 特别的 blossom: (=bloom) 花开的状态 今夜,此花怒放。 [Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] cook: 烹调 doorway: 门口 participate in: 参与 festivity: 欢宴 -Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. (notices Ross is depressed) What? cider: 苹果酒 mull: 温热 yam: 山药,洋芋 depressed: 沮丧的 嗯,看起来不错。好,苹果酒搞定,火鸡搞定,山芋搞定。怎么了? -Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. kitchen: 厨房 我不知道。妈妈不在厨房感觉就是不一样。 -Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop annoying me that's it: 我受够了 get out of the way: 让开,避开 annoy: 使...苦恼 够了!你知道个屁?靠边站,别烦我。 -Ross: That's closer. 有点象了。 (Rachel enters, excited.) excited: 兴奋的 -Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop. ticket: 票券 我拿到票了!我拿到票了!再过五个小时我就要“咻,咻,咻“。 -Chandler: Oh, you must stop shooping. stop shooping: 不要再咻了 噢,别“咻”了,好吗? -Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff. gonna =going to stuff: 行装 Ok,我去收拾行李。 -Joey: Chandler, will you just come in already? Chandler,你今晚会来吗? -Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. prefer to: 更喜欢 keep distance from: 与…保持距离 distance: 距离 merriment: 欢乐 不,我喜欢和欢乐保持安全距离! (Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.) a slice of: 一片 pumpkin pie: 南瓜饼 wave: 挥动 in front of: 在…面前 -Phoebe: Look out, incoming pumpkin pie! look out: 小心 incoming: 来了 注意,南瓜派来了! -Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore. stuffing: 填料 funny: 可笑的 anymore: 不再 好吧,你在塞填料的时候我们都有笑,但是这会不好笑了。 (Chandler leaves.) -Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots. tater tots: 塔特酒 喂,Monica,我有一个问. 我没看见有塔特酒。 -Monica: That's not a question. 这不叫问题! -Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition. tradition: 传统 但是我的妈妈总是做的.好象是个传统。 You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot! turkey: 火鸡 fork: 叉子 cranberry sauce: 红莓果酱 tot: 一小杯(酒) 弄点火鸡肉在叉子上,配上点蓝莓酱还有塔特酒! It's bad enough I can't be with my family because of my disease. because of: 由于 disease: 疾病 因为我的“病”,我不能与家人团聚了,真糟糕透了。 -Monica: All right, fine. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. mash: 捣碎 in the form of: 以...的形式 好吧,好吧。今晚的土豆泥会有成块的和有酒味的。 -Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child. be off to: 去做… unborn: 未出世的 好了,我要去和还没出生的宝宝说话了 (Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.) grab: 抓取 slap: 拍打 -Monica: Ah! 嘿! -Ross: Ok, Mom never hit. hit: 打击 好吧,妈妈从不打我。 (Ross exits.) -Phoebe: (stirring pot) Ok, all done. stir: 搅拌 pot: 罐 Ok,搞定了。 -Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps! whip: 搅烂 lump: 块状 干吗,Phoebe,你在搅烂土豆吗?Ross要吃块状的! -Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just, I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. add: 增加 pea: 豌豆 onion: 洋葱 噢,很抱歉,噢,我以为搅烂了以后,可以加一些豌豆和洋葱。 -Monica: Why would we do that? 为什么我们要那样做? -Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, you know, before she died. 'cause=because used to: 过去做某事 嗯,因为我妈都是那样做的,你知道,在她去世之前。 -Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up. come up: 出现 好吧,第3种吃法出现。 -Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything. (she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry! ski: 滑雪板 好了,大伙,再见. 感谢你们.哦,抱歉! 噢,抱歉! (Chandler enters, running.) -Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away. unbelievable: 难以置信的 underdog: 斗败了的狗 【underdog是个著名的卡通形象,每年都有这个巨大的underdog的气球在街上游行。】 get away: 逃脱 最不可思议事情发生了!underdog刚刚飞了! -Joey: The balloon? balloon: 气球 那个气球吗? -Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news. actual: 真实的 cartoon: 卡通 character: 人物 不,是真的卡通人物。当然是那个气球! Right before he reached Macy’s, he broke free and was spotted flying over Washington Square Park. I'm going to the roof, who's with me? Macy' s: 美国的一个连锁性大百货商店 break free: 挣脱 spot: 发现 Washington SquarePark: 华盛顿广场公园 roof: 房顶 电视全是它的新闻。走到美西百货的时候他断线了,后来在华盛顿广场公园上又被发现了。我要上屋顶去看,谁要去? -Rachel: I can't, I gotta go. gotta: (=have got to) 必须 我不去了,我得赶飞机。 -Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. How often does that happen? foot: 英尺 inflatable: 膨胀的 let loose: 释放,放出 来吧。80英尺长的充气狗在城市上空游荡。这样的机会有多少? -Phoebe: Almost never. 恐怕不会再有了。 -Monica: Got the keys? Or got the keys! 拿上钥匙 ... -Rachel: Ok. 开始吧 (Everyone leaves the apartment.) [Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.] be prepared to: 准备做某事 belly: 腹部 -Carol: Anytime you're ready 任何时候只要你准备好了 -Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am I talking to, here? crouch: 蹲伏 stomach: 胃 好的,好的,开始。这里吗,我得对着哪里说? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... offer: 提供 acoustical: 听觉的, 声学的 advantage: 效益 我的意思是:好象只有那样才能让他听见,但是 ... -Carol: Just aim for the bump. aim for: 瞄准 bump: 隆起处 对着鼓出来的地方就可以。 -Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this. Uh, this is too weird. I feel stupid. weird: 怪异的 stupid: 愚蠢的 好的,开始了。你知道,我,你知道,我做不出来。噢,这太搞笑。我感到自己象个傻瓜。 -Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it. 那你就别说了。你不必因为Susan做了你就非得做。 -Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello. 你好吗?宝宝!你好,你好 [Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.] -Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. giant: 巨大的 shadow: 影子 大狗在公园上的时候挺好玩的。 -Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean. shoot down: 击落击毙 just mean: 残忍的 是的,但是他们必须把他射下来吗?真是作孽。 -Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here? crispy: 脆的 juicy: 多汁的 现在火鸡应该是外焦里嫩了。还站在这里干嘛? -Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys. wait for: 等待 等你开门。你拿的钥匙。 -Monica: No I don't. 没有,我没拿。 -Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys." 你拿了。出来的时候,你说拿了钥匙。 -Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?" 我没有。我说:“拿上钥匙”? -Rachel: No, no, no, you said, "got the keys". 不、不、不。你是说:"拿上钥匙". -Chandler: Do either of you have the keys? either: 任何一个 你们俩都没带? -Monica: (panicked) The oven is on. panicky: 惊慌的 oven: 烤炉 烤炉还开着。 -Rachel: Oh, I gotta get my ticket! 噢,我得拿我的票! -Joey: Wait, wait, we have a copy of your key. copy: 复制品 等等,等等,我们有一把你家的备用钥匙。 -Monica: Well then get it, get it! 快去拿,快去! -Joey: That tone will not make me go any faster. tone: 语气 any: [常与比较级
/
本文档为【109】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索