为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 北京奥运会开幕式法语

北京奥运会开幕式法语

2011-06-30 3页 doc 33KB 69阅读

用户头像

is_570500

暂无简介

举报
北京奥运会开幕式法语奥运会开幕式法语拾零 Propos recueillis à l'occasion de l'ouverture des JO de Beijing 女士们, 先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。 Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau de la République populaire de Chine! 女士们, 先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场! Mesdames et Messi...
北京奥运会开幕式法语
奥运会开幕式法语拾零 Propos recueillis à l'occasion de l'ouverture des JO de Beijing 女士们, 先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。 Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau de la République populaire de Chine! 女士们, 先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场! Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue aux athlètes participant aux Jeux de la 29e Olympiade! 女士们, 先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格先生。 Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue au Président du Comité d'Organisation des Jeux de la 29e Olympiade Liu Qi et au Président du Comité international olympique Jacques Rogge. 女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。 Mesdames et Messieurs, j'ai l'insigne honneur d'inviter le Président du Comité international olympique Jacques Rogge à prendre la parole. 亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成就和现应该让我们感到骄傲! Chers Athlètes, comportez-vous comme des modèles pour la jeunesse du monde! Refusez le dopage et la tricherie. Rendez-nous fiers de vos exploits et de votre comportement. 女士们, 先生们,请起立,升奥林匹克会旗,唱奥林匹克会歌。 Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau olympiques! 女士们, 先生们,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第二十九届奥林匹克现代运动会开幕。 Mesdames et Messieurs, j'ai l'honneur d'inviter Son Excellence le Président de la République populaire de Chine à proclamer l'ouverture des 29èmes Jeux olympiques modernes. 我宣布北京第二十九届奥林匹克运动会开幕。 Je déclare ouverts les Jeux de la 29e Olympiade à Beijing. 中国乒乓球运动员张怡宁代表全体运动员宣誓。 Zhang Yining, membre de l'équipe chinoise de tennis de table, va prêter serment au nom de tous les athlètes. 中国体操裁判黄力平代表全体裁判员宣誓。 Huang Liping, arbitre chinois de gymnastique, prête serment au nom de tous les juges. 欢迎奥林匹克圣火入场。 Mesdames et Messieurs, saluons la Flamme olympique!   Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires... 阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的古老历史。 L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise. 关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。 Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.). 屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年) Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume. 他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事力量,以便于联合抗秦。 Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(贵族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱逐) de la capitale par le roi. 但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。 En exil(驱逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插图,阐明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde. 在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这些诗流传千古永垂不朽。 En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自尽) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo. 在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。 Selon la légende(传说), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(与......相齐,使对齐) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,赠品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat. 据传说,自从屈原死后,百姓们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船只去打捞他的真身,但是没有结果。 Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve. 为了保护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼。 Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(风俗习惯) et coutumes populaires en Chine. 一位老医师甚至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在中国,就有了龙舟竞渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。  
/
本文档为【北京奥运会开幕式法语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索