为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > (看不懂)fascicule_Messe

(看不懂)fascicule_Messe

2011-07-05 10页 pdf 462KB 25阅读

用户头像

is_562739

暂无简介

举报
(看不懂)fascicule_Messe ordinaire de la messe selon le rite de Saint pie v latin-français www.dici.org Ordinaire de la Messe Prières au bas de l’autel In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen Introibo ad altare Dei. Les fidèles : Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Jud...
(看不懂)fascicule_Messe
ordinaire de la messe selon le rite de Saint pie v latin-français www.dici.org Ordinaire de la Messe Prières au bas de l’autel In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen Introibo ad altare Dei. Les fidèles : Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Judica me, Deux, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo, et doloso erue me. Quia tu est, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ? Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in sæcula sæculorum. Amen. Introibo ad altare Dei. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Adjutorium nostrum in nomine Domini. Qui fecit cœlum et terram. Confiteor Deo omnipotenti, etc. Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. Amen Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Mi- chaelo archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, pater : quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nos- trum. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. Amen Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen Ordinaire de la Messe Votre Corps que j’ai mangé et votre Sang que j’ai bu, Seigneur, qu’ils adhèrent à mes entrailles, et maintenant que je viens d’être restauré par ce sacrement pur et saint, faites que le péché ne laisse en moi aucune tache, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Amen. Antienne de communion (Texte au propre de la Messe) Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Postcommunion (Texte au propre de la Messe) Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Allez, la messe est dite. Rendons grâces à Dieu. Agréez, Trinité sainte, l’hommage de votre serviteur : ce sacrifice que malgré mon indignité j’ai présenté aux regards de votre majesté, rendez-le digne de vous plaire et capable, par l’effet de votre miséricorde, d’attirer votre faveur sur moi-même et sur tous ceux pour qui je l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Amen. Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen. Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Commencement du saint Evangile selon saint Jean. Gloire à vous, Seigneur. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Tout a été fait par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui. En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas reçue. Il y eut un homme envoyé par Dieu, qui s’appelait Jean. Il vint pour rendre témoignage, pour servir de témoin à la lumière, afin que tous croient par lui. Il n’était pas la lumière, mais il venait pour être témoin de la lumière. La véritable lumière était celle qui éclaire tout homme venant en ce monde. Le Verbe était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. Il est venu dans son domaine et les siens ne l’ont pas reçu. Mais à tous ceux qui l’ont reçu il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (on se met à genoux.) Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous. Et nous avons vu sa gloire, gloire du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. Rendons grâces à Dieu. 2 19 Ordinaire de la Messe Prières au bas de l’autel Au nom du Père et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen Je m’approcherai de l’autel de Dieu, de Dieu la joie de ma jeunesse. Fais-moi justice, ô Dieu ; contre un peuple impie plaide ma cause, de l’homme fourbe et pervers délivre-moi. Car tu es mon Dieu, mon refuge. Pourquoi me repousser ? Pourquoi m’en irais- je, sombre, accablé par l’ennemi ? Envoie ta lumière et ta vérité ; elles me guideront, elles me conduiront à ta sainte demeure et vers tes tabernacles. Et je m’approcherai de l’autel de Dieu, de Dieu, la joie de ma jeunesse. Et je te louerai sur la harpe, Seigneur mon Dieu. Qu’as-tu, mon âme, à défaillir, pourquoi gémir en moi ? Espère en le Seigneur ; je le louerai encore, le salut de ma face et mon Dieu. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen. Je m’approcherai de l’autel de Dieu. De Dieu, la joie de ma jeunesse. Notre secours est dans le nom du Seigneur. Il a fait le ciel et la terre. Confession du prêtre: Je confesse à Dieu… Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle. Amen. Confession des fidèles Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à tous les saints et à vous mon Père, que j’ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde ; qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle. Amen. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l’indulgence, l’absolution et la rémission de nos péchés. Amen. Ordinaire de la Messe Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis : et præsta ; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta : Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. Antienne de communion (Texte au propre de la Messe) Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Postcommunion. (Texte au propre de la Messe) ... per omnia sæcula sæculorum. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Ite, missa est. Deo gratias. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ : et præsta ; ut sacrificium, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. Gloria tibi, Domine. In principio erat Verbum, et Verbum era apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in pricipio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est : in ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factum est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, is qui credunt in nomine ejus : qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (On se met à genoux.) Et Verbum caro factum est, et habitativit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. Deo gratias. 18 3 Ordinaire de la Messe Deus, tu conversus vivificabis nos. Et plebs tua lætabitur in te. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. Domine, exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Oremus. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum puris mereamus mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum : ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. Première Partie : enseignement Introït (Texte au propre de la Messe) Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ volutatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam : Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris : Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram ; qui sedes a dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus : Jesu Christe, cum Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Oremus (Collecte, texte au propre de la Messe) Ordinaire de la Messe Christ, que nous allons recevoir, nous serve pour la vie éternelle. Amen. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, donnez-nous la paix. Seigneur Jésus-Christ qui avez dit à vos apôtres : « C’est la paix que je vous laisse en héritage, c’est ma paix que je vous donne », ne regardez pas mes péchés mais la foi de votre Eglise ; daignez, selon votre volonté, lui donner la paix et la rassembler dans l’unité, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Amen. Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui par votre mort avez donné la vie au monde suivant la volonté du Père et dans une œuvre commune avec le Saint- Esprit, délivrez-moi par votre Corps et votre Sang infiniment saints de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je reste toujours attaché à vos commandements et ne permettez pas que je sois jamais séparé de vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Amen. Seigneur Jésus-Christ, si j’ose recevoir votre corps malgré mon indignité, que cela n’entraîne pour moi ni jugement ni condamnation, mais par votre miséricorde me serve de sauvegarde et de remède pour l’âme et pour le corps, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père en l’unité du Saint-Esprit dans tous les siècles des siècles. Amen. Je prendrai le pain du ciel et j’invoquerai le nom du Seigneur. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites un mot seulement, et mon âme sera guérie. (3 fois) Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen. Que rendrai-je au Seigneur pour tous ses bienfaits ? Je prendrai le calice du salut et j’invoquerai le nom du Seigneur. Je louerai le Seigneur en l’invoquant et je serai délivré de mes ennemis. Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen Confiteor des fidèles Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites un mot seulement, et mon âme sera guérie. (3 fois) Communion des fidèles Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Amen. Ce que notre bouche a reçu, Seigneur, que notre âme l’accueille avec pureté, et que le don fait dans cette vie nous soit un remède pour la vie éternelle. 4 17 Ordinaire de la Messe Dieu, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie. Votre peuple se réjouira en vous. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. Accordez-nous votre salut. Seigneur, exaucez ma prière. Que mon appel parvienne jusqu’à vous. Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Prions Enlevez nos fautes, Seigneur, pour que nous puissions pénétrer jusqu’au Saint des saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Amen Nous vous en prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont nous avons ici les reliques et de tous les saints, daignez pardonner tous mes péchés. Amen. Première Partie : enseignement Introït (au propre de la Messe) Seigneur, ayez pitié. (3fois) Christ, ayez pitié. (3 fois) Seigneur, ayez pitié. (3fois) Gloria Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions et nous vous rendons grâces, pour votre gloire immense : Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ ; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père : Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous ; vous qui enlevez les péchés du monde, accueillez notre prière ; vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Collecte (Texte au propre de la Messe) Ordinaire de la Messe Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis : Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ : eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris : Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis : et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas : Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi ? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis mei salvus ero. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. Confiteor des fidèles Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 fois) Communion des fidèles Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus : et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. 16 5 Ordinaire de la Messe Lecture de l’Epître (Texte au propre de la Messe) A la fin de la lecture : Deo gratias. Graduel et Alleluia (ou Trait) (Texte au propre de la Messe) Lecture de l’Evangile Munda, cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundastis ignito : ita me tua gratia miseratione dignare mundare, ut sanctum evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube, Domine, benedicere Dominus sit in corde meo, et in labiis meis ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo Sequentia sancti Evangelii secundum… Gloria tibi, Domine. A la fin de l’Evangile : Laus tibi, Christe. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ ; visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cælis. (On se met à genoux) Et incarnatus Est dE spiritu sancto Ex Maria VirginE : Et hoMo factus Est. Crucifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem : qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen. Ordinaire de la Messe Sang infiniment saints de votre Fils, puissions-nous tous être comblés des grâces et des bénédictions du ciel. Par le Christ notre Seigneur. Amen. Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes… qui sont partis avant nous, marqués du sceau de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix. A ceux-là, ainsi qu’à tous ceux qui reposent dans le Christ, accordez, nous vous en supplions, le séjour du bonheur, de la lumière et de la paix. Par le Christ notre Seigneur. Amen. A nous aussi pécheurs, vos serviteurs, qui mettons notre confiance dans votre infinie miséricorde, daignez accorder une place dans la communauté de vos saints apôtres et martyrs, avec Jean, Etienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos saints. Pour nous admettre dans leur compagnie, ne pesez pas la valeur de nos actes, mais accordez-nous largement votre pardon. Par le Christ notre Seigneur. Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens et vous les sanctifiez, vous leur donnez vie et vous les bénissez pour nous en faire don. Par Lui, avec Lui, en Lui, vous est donné, dieu Père tout-Puissant, dans L’unité du saint-esPrit, tout honneur et toute gLoire, dans tous Les siècLes des siècLes. Amen. communion Prions. Eclairés par le commandement du Sauveur et formés par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire : Notre Père qui êtes au cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Amen. Délivrez-nous, Seigneur, de tous les maux passés, présents et à venir, et par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie, mère de Dieu, toujours vierge, de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et André et de tous les saints, daignez nous accorder la paix en notre temps ; qu’avec le soutien de votre miséricorde nous soyons à jamais dél
/
本文档为【(看不懂)fascicule_Messe】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索