为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 艾米丽迪金森诗15首

艾米丽迪金森诗15首

2011-07-29 6页 doc 41KB 75阅读

用户头像

is_353155

暂无简介

举报
艾米丽迪金森诗15首(美)艾米莉·狄金森的诗15首 艾米莉·狄金森 1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。 生活 迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(...
艾米丽迪金森诗15首
(美)艾米莉·狄金森的诗15首 艾米莉·狄金森 1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于 19 世纪美国文学的主流之外。 生活 迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。 在她不到 30岁的时候, 她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。 迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。 作品 迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。 迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和 希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。 ---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19] 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘 在一个普通的夏日晨曦— 一瓶露水—一只或两只蜜蜂— 一缕轻风—一株马槟榔长在树林里— 而我,则是一朵玫瑰! 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! 我们输—因为我们赢—[21] 我们输—因为我们赢— 赌徒们—正想起再次 掷出他们的骰子! 21 We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting which Toss their dice again! 我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前! 是否有人找到? 你会知道它的 通过那排星星在它额前围绕。 一个富人—也许不会注意到它— 可是—对于我这朴素的眼力 它比金钱更贵重 啊先生—请为我—将它寻觅! 181 I lost a World - the other day! Has Anybody found? You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound. A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye, Of more Esteem than Ducats -- Oh find it -- Sir -- for me! 化学定罪[954] 化学定罪 没什么丧失 能在灾难中实现 我已断裂的信任 假如我会见到 那原子们的面貌 为何更多精美的创造物 离我走掉! 954 The Chemical conviction That Nought be lost Enable in Disaster My fractured Trust -- The Faces of the Atoms If I shall see How more the Finished Creatures Departed me! 死于我的音乐![1003] 死于我的音乐! 沸腾!沸腾! 延持我直到八度音奏响! 快!炸破窗! 慢慢的! 只剩下小药瓶,和太阳! 1003 Dying at my music! Bubble! Bubble! Hold me till the Octave's run! Quick! Burst the Windows! Ritardando! Phials left, and the Sun! 我们知道他第一是死亡—[1006] 我们知道他首先是死亡— 其次—是—声誉— 那第一项已被证明 这第二项尚无证据。 1006 The first We knew of Him was Death -- The second -- was -- Renown -- Except the first had justified The second had not been. 若大自然微笑—母亲则更不必说[1085] 如果大自然微笑—我确信 母亲则更不必说,本来 她古怪家族就有许多奇思妙想 是否她应受到这么多谴责? 1085 If Nature smiles -- the Mother must I'm sure, at many a whim Of Her eccentric Family -- Is She so much to blame? 我看到她内心的风[1502] 我看到她心里的风 我知道它为我吹— 但她必须购买我的庇护所 我需要谦卑 1502 I saw the wind within her I knew it blew for me -- But she must buy my shelter I asked Humility 攀登达到高贵的心[1566] 攀登达到高贵的心 他已给它们标定了价值 他打碎了它们,害怕惩罚 他逃离开这大地— 1566 Climbing to reach the costly Hearts To which he gave the worth, He broke them, fearing punishment He ran away from Earth -- 看她是一幅图画—[1568] 看她是一幅图画— 听她是一曲乐音— 懂她是一种放纵 就象六月一样天真— 不懂她是—折磨— 拥有她作一位友人 一种温暖就象一颗 在你手中发光的太阳那么近。 1568 To see her is a Picture -- To hear her is a Tune -- To know her an Intemperance As innocent as June -- To know her not -- Affliction -- To own her for a Friend A warmth as near as if the Sun Were shining in your Hand. 他吃喝下宝贵的词语—[1587] 他吃喝下宝贵的词语— 他的灵魂茁壮成长— 他不再知道他曾是穷人, 也不知道他的身躯是尘埃 他在昏暗的日子里独舞 而这个翅膀的馈赠 只是一本书—自由 被一个放松的灵魂带来— 1587 He ate and drank the precious Words -- His Spirit grew robust -- He knew no more that he was poor, Nor that his frame was Dust -- He danced along the dingy Days And this Bequest of Wings Was but a Book -- What Liberty A loosened spirit brings -- 沉思的困倦[1592] 沉思的困倦 引发一种力量 它们是还在度假的激情 使他恢复— 梦想在行动中加强— 多么美丽的勇气 1592 The Lassitudes of Contemplation Beget a force They are the spirit's still vacation That him refresh -- The Dreams consolidate in action -- What mettle fair 那么把我给回死亡—[1632] 那么把我还给死亡— 那个我从不恐惧的死亡 除了它让你丧失— 而今,当生命被剥夺, 我在自己的坟墓里,呼吸 并估计着它的大小— 它的大小是整个地狱能猜出的— 还有整个天堂— 1632 So give me back to Death -- The Death I never feared Except that it deprived of thee -- And now, by Life deprived, In my own Grave I breathe And estimate its size -- Its size is all that Hell can guess -- And all that Heaven was -- 去触摸你太晚么,亲爱的?[1637] 去触碰你是否已经太晚,亲爱的? 此刻我们已经知道— 去爱海洋和陆地— 还有天空— 1637 Is it too late to touch you, Dear? We this moment knew -- Love Marine and Love terrene -- Love celestial too -- 一封信是大地的一个喜悦—[1639] 一封信是大地的一个喜悦— 它拒绝了神— 1639 A Letter is a joy of Earth -- It is denied the Gods --
/
本文档为【艾米丽迪金森诗15首】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索