为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

肯尼迪就职演讲

2011-08-31 5页 pdf 2MB 195阅读

用户头像

is_781668

暂无简介

举报
肯尼迪就职演讲 Ask What You Can Do for Your Country 问问自己能为国家做些什么 01 � 01 肯尼迪于1961年1月20日正式宣誓就任美国第35任总统,他在就职演 说中对国际事物给予了极大关注。他呼吁美国民众承担起更多的义务,作 出更大的牺牲,“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家 做什么”成了名垂青史的名言(奥巴马2008年5月28日在卫斯理公会大学 毕业典礼上的演讲曾引用了该句)。 肯尼迪的就职演说与富兰克林·罗斯福的第一次就职演说被并称为20 世纪最令人难忘的两次美国总统就职演...
肯尼迪就职演讲
Ask What You Can Do for Your Country 问问自己能为国家做些什么 01 � 01 肯尼迪于1961年1月20日正式宣誓就任美国第35任总统,他在就职演 说中对国际事物给予了极大关注。他呼吁美国民众承担起更多的义务,作 出更大的牺牲,“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家 做什么”成了名垂青史的名言(奥巴马2008年5月28日在卫斯理公会大学 毕业典礼上的演讲曾引用了该句)。 肯尼迪的就职演说与富兰克林·罗斯福的第一次就职演说被并称为20 世纪最令人难忘的两次美国总统就职演说,共计1355个单词的演说成为激 励型语言和呼吁公民义务的典范之作。 演讲背景 美国第35任总统约翰 · 肯尼迪就职演讲 (1963年1月20日) John F. Kennedy 约翰·肯尼迪(1917—1963)是美国第35任总统,美国人 通常以其姓名英文缩写JFK称之,他的任期从1961年1月20日开 始到1963年11月22日遇刺身亡为止。他生于马萨诸塞州,自幼 受到良好的教育,曾就读于哈佛大学和斯坦福大学。肯尼迪在 1946—1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选 为美国总统,成为美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历 史上唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。 肯尼迪任职期间,在国内政策方面提出了众多雄心勃勃 的,如:改善城市住房条件、发展教育事业、改革税收制 度、反对种族歧视、给黑人公平权利等。1963年,正当肯尼迪 踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。时至今 日,约翰·肯尼迪依然是美国人心目中最伟大的总统之一。 问问自己能为国家做些什么 Ask What You Can Do for Your Country 3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 1 2010-12-31 18:20:38 � 跟随强者的足迹 智慧与希望 原文再现 参考译文 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower①, Vice President Nixon②, President Truman③, reverend clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom—symbolizing an end, as well as a beginning—signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears④ pre- scribed⑤ nearly a century and three-quarters ago⑥. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our fore- bears fought are still at issue⑦ around the globe- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs⑧ of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit 约翰逊副总统、议长先生、首席 大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克 松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧 师、同胞们: 我们今天庆祝的并不是一次政党 的胜利,而是一次自由的庆典;它象 征着结束,也象征着开始;意味着更 新,也意味着变革。因为我已在你们 和全能的上帝面前庄严宣誓,誓言和 将近175年前我们先辈所作的誓言完 全一样。 现今世界已经很不同了,因为人 在自己血肉之躯的手中握有的力量足 以消灭一切形式的人类贫困和一切形 式的人类生命。可是我们祖先奋斗不 息所维护的革命信念,在世界各地仍 处于争论之中。那信念就是注定人权 并非来自政府的慷慨施与,而是上帝 所赐。 我们今天不敢忘记我们是第一次 革命的继承人,让我从此时此地告诉 我们的朋友,并且也告诉我们的敌 人,这支火炬已经传递给新一代的美 国人,他们出生在本世纪,经历过战 争的锻炼,接受了一个严峻、艰苦的 和平时期的考验,以我们继承的古代 ①�Eisenhower:�艾森豪威尔(1890—1969),美 国第34任总统(任期:1953—1957)。 ② Nixon:�尼克松(1913—1994),美国第36任副 总统(任期:1953—1961)与第37任总统(任 期:1969—1974)。 ③ Truman:�杜鲁门(1884—1972),美国第33任总 统(任期:1945—1953)。 ④forebear:n.�祖先,�祖宗 ⑤prescribe:�v.�规定,指定遵守 ⑥�此时距美国第一任总统华盛顿的就职时间(1789 年4月30日)约174年。 ⑦at issue:在审议(争论)中 ⑧heir:n.�继承人 原文再现 参考译文 3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 2 2010-12-31 18:20:39 Ask What You Can Do for Your Country 问问自己能为国家做些什么 01 � 译文参考 ①�这种句式我们在奥巴马的演讲中会经常碰到, 比如他的2008年11月4日胜选演讲。 ②asunder:adv.�分开地 the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge—and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.① United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do—for we dare not meet a powerful chal- lenge at odds and split asunder②. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them support- ing our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom—and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass 传统而自豪,而且不愿目睹或容许人 权逐步被褫夺。对于这些人权我国一 向坚定不移,当前在国内和全世界我 们也是对此力加维护的。 让每一个国家知道,不管它盼我 们好或盼我们坏,我们将不惜任何代 价,忍受任何重负,应付任何艰辛, 支持任何朋友,反对任何敌人,以确 保自由的存在与实现。� 这是我们矢志不移的事业——而 且还不止如此。 对于那些和我们拥有共同文化和 精神传统的老盟友,我们保证以挚友 之诚相待。只要团结,则在许多合作 事业中几乎没有什么是办不到的。倘 若分裂,我们则无可作为,因为我们 在分歧、各行其是的情况下,是 不敢应付强大挑战的。 对于那些我们欢迎其参与自由国 家行列的新国家,我们要作出保证, 绝不让一种形式的殖民统治消失后, 却代之以另一种远为残酷的暴政。我 们不能总是期望他们会支持我们的观 点,但我们却一直希望他们能坚决维 护他们自身的自由,并应记住,在过 去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声 势的人,无不葬身虎腹。 对于那些住在布满半个地球的茅 舍和乡村中、力求打破普遍贫困桎梏 3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 3 2010-12-31 18:20:39 � 跟随强者的足迹 智慧与希望 misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required—not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house. To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instru- ments of peace, we renew our pledge of support—to prevent it from becoming merely a forum for invec- tive, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run. Finally, to those nations who would make themselves our adversary①, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction un- leashed② by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. 的人们,我们保证尽最大努力助其自 救,不管需要多长时间。这并非因为 我们要求得到他们的选票,而是由于 那样做是正确的。自由社会若不能帮 助众多的穷人,也就不能保全少数的 富人。 对于我国边界以南的各姐妹共和 国,我们作出一项特殊的保证:要把 我们的美好诺言化作善举,在争取进 步的新联盟中援助自由人和自由政府 来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本 身愿望而进行的和平革命不应成为不 怀好意的国家的嘴中猎物。让我们所 有的邻邦都知道,我们将与他们联合 抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。 让其他国家都知道,这个半球决意继 续做自己的主人。 至于联合国这个各主权国家的世 界性议会,在今天这个战争工具的发 展速度超过和平工具的时代中,它是 我们最后的、最美好的希望。我们愿 重申我们的支持诺言,不让它变成仅 供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱 国的保护,并扩大其权力所能运用的 领域。 最后,对于那些与我们为敌的国 家,我们所要提供的不是保证,而是 要求:双方重新着手寻求和平,不要 等到科学所释放出的危险破坏力量 在有意或无意中使全人类沦于自我 毁灭。 ①adversary:n.�对手,�敌手 ②unleash:�v.�把(感情、力量等)释放出来 3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 4 2010-12-31 18:20:40 Ask What You Can Do for Your Country 问问自己能为国家做些什么 01 � ①�beyond doubt:[常作插入语]毫无疑问,无疑 地,不容怀疑 ②stay one’s hand:住手不干 ③civility:n.�礼貌,�客气 We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt① can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course—both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand② of mankind’s final war. So let us begin anew—remembering on both sides that civility③ is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to④ proof. Let us never negotiate out of fear⑤, but let us never fear to negotiate. Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring⑥ those problems which divide us. Let both sides, for the first time, formulate seri- ous and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce. 我们不敢以示弱去诱惑他们。因 为只有当我们的武力无可置疑地壮大 时,我们才能毫无疑问地确信武力永 远不会被使用。 可是这两个强有力的国家集团, 谁也不能对当前的趋势放心——双方 都因现代武器的代价而感到不胜负担, 双方都对于致命的原子力量不断发展而 产生应有的惊骇,可是双方都在竞相改 变那不稳定的、可怕的均衡,而此种均 衡却可以暂时阻止人类从事最后战争。 因此让我们重新开始——双方都 应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚 意则永远需要验证。让我们永不因 畏惧而谈判,但让我们永不要畏惧 谈判。 让双方探究能使我们团结在一起 的是什么问题,而不要虚耗心力于使 我们分裂的问题。 让双方首次制订有关视察和管制 武器的真诚而确切的建议,并且把那 足以毁灭其他国家的漫无限制的力量 置于所有国家的绝对管制之下。 让双方都谋求激发科学的神奇 力量而不是科学的恐怖因素。让我 们联合起来去探索星球、治理沙漠、 消除疾病、开发海洋深处并鼓励艺术 和商业贸易的发展。 ④�be subject to:受支配,从属于,常遭受…… ⑤out of fear:由于恐惧 ⑥�belabor:〈古〉就……作过分的冗长的讨论或分 析等 3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 5 2010-12-31 18:20:40 跟随强者的足迹FM 强者三本扉页 2 3.跟随强者的足迹—智慧与希望—版权 3.跟随强者的足迹—智慧与希望—前言 目录 3.跟随强者的足迹—智慧与希望内文 1 3.跟随强者的足迹—智慧与希望内文 2 3.跟随强者的足迹—智慧与希望内文 3 3.跟随强者的足迹—智慧与希望内文 4 3.跟随强者的足迹—智慧与希望内文 5 跟随强者的足迹FD
/
本文档为【肯尼迪就职演讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索