为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

词汇空缺

2011-09-05 3页 doc 28KB 41阅读

用户头像

is_252597

暂无简介

举报
词汇空缺浅谈英汉互译中词汇空缺现象    在英汉翻译中,一种语言能用单个词语明确标志的事物,另一种语言却可能要兜圈子才能表达, 这就是词汇的空缺。例如,Tower of Barbel (巴别塔) 。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似. 现常喻指“空想,空中楼阁”. 不了解西方文化,没有翻阅过《圣经》的译者可能很难真正理解其含意. 用Tower of Barbel 代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给...
词汇空缺
浅谈英汉互译中词汇空缺现象    在英汉中,一种语言能用单个词语明确标志的事物,另一种语言却可能要兜圈子才能达, 这就是词汇的空缺。例如,Tower of Barbel (巴别塔) 。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似. 现常喻指“空想,空中楼阁”. 不了解西方文化,没有翻阅过《圣经》的译者可能很难真正理解其含意. 用Tower of Barbel 代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难。   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   为此,有必要了解有关词汇空缺现象产生的原因。产生这一现象的原因是多样的。   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   其一,由生活环境,生活经验的差异引起:语言常常是客观世界的反映,人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言. 如,在爱斯基摩人的语言中就有许多词汇和雪相关. 在我国,吃饭是人们经常谈论的话题,人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”在汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life) ,“吃香”(be very popular) ,“吃不消”(more than one can stand , too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain (该隐) 现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,中国人有在端午节吃粽子的习俗,把粽子音译成zongzi 的话,西方人是无法获知其为物, 这时不妨加上更进一步的解释dumpling made ofglutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ,就可使未亲眼见过粽子的西方人对其有饱满的概念。   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   其二. 由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象:中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆日称为“red - letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   其三,人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象:同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。我国,人们通常对狗有种厌恶的心理,汉语中有狗腿子(lackey) ,狗崽子(son of bitch) ,狗急跳墙(a cornered beast will dosth. desperate) ,狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language) 的说法;在西方,狗是忠诚的伴侣动物, 从love me ,love my dog. (爱屋及乌) . top dog(最重要的人物) ,lucky dog(幸运儿) ,dog - tired(筋疲力尽) ,to lead a dog’s life (过着牛马不如的生活) 这些英文表达中不难看出西方人对狗的喜爱。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取以下四种形式:   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   1. 音译法:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对等词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:汉译英- - - 磕头(kowtow) ,荔枝(litchi) ,衙门(ya - men) ,豆腐( toufu) ; 英译汉- - - engine (引擎) ,   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   motor (马达) ,sofa (沙发) ,logic (逻辑)   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   2. 直译法:如paper tiger (纸老虎) ,Political power growsout of the barrel of a gun (枪杆子里面出政权) ,lose face (丢脸) ,Seeing is believing. (百闻不如一见。) Out of mind ,out ofsight . (眼不见,心不烦) 。我们在直译时应注意“中式”英译和“中色”英译的根本区别,前者违背了英语的语言,如语法错误,修辞错误,不合习惯用法,语义逻辑等等,从而可能导致英文意义走样。而后者是在遵守英语语言规则的前提下保留了一种中国文化特色。我们国际新闻中常说的戴维营(Camp David) 不也是一种“美(国特) 色”中译吗? 而并不一定要译作“美国总统度假村”。其它如“鸵鸟政策”(ostrich policy) ,“绿卡”(green card) ,“鹰派”( hawk) ,“蓝盔部队”(Blue Berets) 。如把“大龄青年”译作old age youth ,就是“中式英译”,因为它违背了语义的逻辑,既然是old age ,   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   又怎么会是youth 呢?   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   3. 意译法:意译不注重形式,但并不意味着可以不忠实内容,否则就是滥译。意译最重要的一点就是吃透原文。 如把“三角债”译作triangular debts 就不对,因为debt chains,chain debts , inter - company debts . 再如,有喜be pregnant( √) have happiness ( ×) ,打白条issue IOUs ( √) issue slipsof white paper ( ×) ,夫妻老婆店mom - and - pop ( √) storehusband - and - wife store ( ×) ,红茶black tea ( √) red tea( ×) ,黄色电影blue film ( √) yellow film( ×) , (广播,电视)   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn   黄金时间prime time ( √) golden time × .   如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn  注明来自:FanE『翻译中国』http;//www
/
本文档为【词汇空缺】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索