* How To Train Your Dragon * This is Berk. * 这里是博克岛 * It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death. * 有像北极那样12天绝望的严寒 也有南极酷冷的垂死之感 * It's located solidly on the Meridian of Misery. * 岛就坐落在"悲剧子午线"上 * My village. In a word: sturdy. * 这就是我的家乡 简而言之: 一成不变 * It's been here for seven generations but every single building is new. * 现在这里是第七代人了 但是房子都还很新 * We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets. * 我们打渔 打猎 还可以欣赏迷人的夕阳 * The only problems are the pests. * 唯一的问
是害虫 * You see, most places have mice or mosquitoes. * 一般来说 害虫都是老鼠或是蚊子 * We have... * 但我们的是... * Dragons. * 龙 * Most people would leave, but not us. * 大多数人选择离开 但是不是我们 * We're Vikings. * 我们是维京人 * We stubbornness issues. * 我们拥有顽强 * My name is Hiccup. * 我叫Hiccup * Great name, I know. But it's not the worst. * 我知道不是什么伟大的名字 但是也不是最糟的 * Parents believe a hideous name will frighten off Gnomes and Trolls. * 父母们相信一个难听的名字可以驱赶地精和恶魔 * Like our charming Viking demeanor wouldn't do that. * 好像我们维京勇士的壮举还不如一个名字 * 'Morning. * 早 * What are you doing here? Get inside! * 你在这里做什么? 进去! * Get back inside! * 快回去! * Hiccup! What is he doing out again... What are you doing out? Get inside! * Hiccup! 你又出来干什么... 你出来干什么? 回去! * That's Stoick the Vast, Chief of the tribe. * 这是大块头Stoick 部落的首领 * They say that when he was a baby he popped a Dragon's head clean off its shoulders. * 他们说他还是婴儿的时候 他就能把龙头从它的脖子上扭下来 * Do I believe it? Yes, I do. * 我相信吗? 当然信 * What have we got? * 有哪些龙? * Gronckles, Nadders, Zipplebacks... Oh, and hordes of Monstruous Nightmares. * Gronckles Nadders Zipplebacks... 哦 还有凶魇群龙 * Any Night Furys? * 有没有夜煞? * None so far. - Good. * 现在还没有 - 很好 * Light the torches! * 点燃火炬! * Oh, nice of you to join the party. I thought you'd been carried off. * 哦 很高兴你也来参加这样的晚会 我还以为你被抓走了 * Who? Me? Nah, come on... I'm way too muscular for their taste. * 谁? 我? 得了吧... 我肌肉太多 它们不喜欢 * They wouldn't know what to do with all... this. * 它们不知道怎么吃所有的... 这些 * Well, they need toothpicks, don't they? * 好吧 它们需要牙签 是吧? * The meathead with the attitude and interchangeable hands, is Gobber. * 那个脾气暴躁 还装着义肢的傻瓜叫Gobber * I have been his apprentice ever since I was little. * 我从小做他的学徒 * Well, littler * 嗯 比现在小一点 * We move to the moor defenses. We'll counterattack with the catapults. * 我们去空旷的地方防守 用投射器反攻 * See? Old village. Lots and lots of new houses. * 看见了吗? 老村落 却有很多很多新房子 * Fire! * 着火了! * Oh, and that's Fishlegs * 哦 那是Fishlegs * Snotlout * 那是Snotlout * The twins, Ruffnut and Tuffnut... * 双胞胎Ruffnut和Tuffnut... * And... * 还有... * Astrid. * 是Astrid * Aww, their job is so much cooler. * 喔 他们的工作酷多了 * Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark! * 哦 拜托 放我出去 我要建功! * Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places. * 哦 你已经做了很多的贡献了 但是都是错误的 * Please, 2 minutes. I'll kill a dragon. My life will get infinitely better. * 就两分钟 我会杀了一条龙的 我的人生就将从此改变 * I might even get a date. * 我甚至能去约会 * You can't lift a hammer. You can't swing an axe. * 你连榔头都举不起 连斧头都挥不动 * You can't even throw one of these. * 甚至这其中一个都扔不出 * Okay, fine, but this will throw it for me. * 好 好 但是这个可以帮我扔 * See, now this right here is what I'm talking about. * 看见了吗 就和我说的一样 * But it... it's a mild calibration issue. * 但是 它... 它只要再稍稍校准下 * Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons * Hiccup 如果你想去和龙战斗 * you need to stop all.... * 你必须改变这些... * this. * 这些 * But you just pointed to all of me. * 但是你指的是我的全身 * Yes, that's it. * 是 就是全身 * Stop being all of you. * 要脱胎换骨 * Oh... - Oh, yes. * 哦... - 哦,是 * You sir, are playing a dangerous game... * 先生 您这是在玩一个危险的游戏... * keeping this much raw Vikingness contained. * 保持维京人这种原始的特质 * There will be consequences! - I take my chances. * 后果会很严重! - 我会承担的 * Sword, sharpened, now! * 去磨剑 快走! * One day I'll get out there. * 总有一天 我会到那里的 * Because killing a dragon is everything around here. * 因为在这里 杀死龙意味着一切 * A Nadderhead is sure to get me at least noticed. * 打倒一条Nadder至少可以让我得到注意 * Gronckles are tough. * Gronckles很强硬 * Taking down one of those would definitely get me a girlfriend. * 打倒一条肯定可以找到一个女朋友 * A Zippleback: ... * 一条Zippleback: ... * exotic, two heads, twice the status. * 不太现实 两个头 双倍的难度 * They found the sheep! * 他们找到羊了! * Concentrate fire over the lower bank! * 向下面集中火力! * Hurry up! * 快! * Fire! * 开火! * And then, there's the Monstruous Nightmare. * 还有 凶魇 * Only the best Vikings go after those. * 只有最棒的维京人敢挑战它们 * They have this nasty habit of setting themselves on fire. * 它们有一个讨人厌的坏习惯 把自己点燃 * Reload! * 再次填装! * I'll take care of this. * 我可以应付 * But the ultimate prize is the dragon no one's ever seen. * 但是最让人觊觎的龙 还没有人见到过 * We call it the... * 我们叫它... * Night Fury! - Get down! * 夜煞! - 趴下! * Jump! * 跳! * This thing never steals food, never shows itself, and... * 它从不偷东西 从不现身 然而... * never misses. * 从未失手 * No one has ever killed a Night Fury. * 没人杀死过夜煞 * That's why I'm going to be the first. * 这就是我想成为第一个的原因 * Mind the fort, Hiccup. They need me out there. * 守住阵地 Hiccup 他们需要我 * Stay! Put! * 呆着! 别动! * There. * 就这里 * You know what I mean. * 你知道我是什么意思 * Hiccup, what are you doing? - Come back here! * Hiccup 你在干什么? - 回来! * Yeah, I know, Be right back! * 我知道 马上回来! * Mind yourself! * 自己小心! * The devils still have some juice in them. * 那些恶魔还有些能量 * Come on. * 来吧 * Give me something to shoot at. Give me something to shoot at. * 给我些目标 给我目标 * Oh! I hit it? Yes, I hit it! * 哦! 我击中了? 是的 我击中了! * Did anybody see that? * 有人看见吗? * Except for you. * 除了你 * Do not let them escape! - Right! * 别让它们跑了! - 好的! * You're all out. * 你等死吧 * Oh, and there's one more thing you need to know... * 哦 还有一件事你要知道... * Sorry, Dad. * 抱歉 爸爸 * Okay, but I hit a Night Fury. * 但是我击中了夜煞 * It's not like the last few times, Dad! * 和上几次不一样 爸爸! * I mean, I really actually hit... * 我是说 我真的击中了... * You guys were busy and I had a very clear shot. * 你们正在忙 我很漂亮地击中了 * It went down just off Raven Point. Let's get a search party out there before... * 它掉在黑区 快派人过去搜... * Stop! * 闭嘴! * Just, stop! * 给我闭嘴! * Every time you step outside disaster falls. * 你一出门 灾难就降临 * Can you not see that I have bigger problems? * 你没发现我还有更大的麻烦吗? * Winter is almost here and I have an entire village to feed! * 冬天临近了 我还得喂饱全村人! * Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think? * 看这身材差距 如果都不像你们这么硕大 村子也可以少负担些口粮? * This isn't a joke, Hiccup! * 这不是在开玩笑 Hiccup! * Why can't you follow the simplest orders? * 你就不能老实一点? * I, I can't stop myself. I see a dragon and I have to just... * 我控制不住自己 每当我看到龙 就想... * kill it. You know, it's who I am, Dad. * 杀了它 爸爸 这就是我 * Oh, you are many things, Hiccup, but a dragon killer is not one of them. * 哦 你可以胜任很多
但决不是捕龙者 Hiccup * Get back to the house. Make sure he gets there. * 回到屋子里去 确保他回去 * I have his mess to clean up. * 我还得收拾他的烂摊子 * Quite the performance. * 演出结束了 * I've never seen any one mess up that badly. That helped! * 好厉害的败家子啊 太帅了! * Thank you. Thank you. I was trying. * 谢谢 谢谢 我一直在努力 * I really did hit one. - Sure, Hiccup. * 我真的射中了一条 - 当然 Hiccup * He never listens. - Well, it runs in the family. * 他从来不听我说的 - 哎 每个家庭基本都这样 * And when he does, it's always with this disappointed scowl * 就算信了 也满腹牢骚 * like someone skimped on the meat in his sandwich. * 就好像有人偷吃了他三明治中的肉 * Excuse me, barmaid. I'm afraid you brought me the wrong offspring. * 不好意思 女招待 我想你搞错了吧 * I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. * 我要的是壮如牛的男孩 另外还得有勇气和荣誉感 * This here. This is a talking fish bone! * 这个 你给我的分明是火柴棒! * Now, you're thinking about this all wrong. * 不 你想错了 * It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand. * 他在乎的不是你的外表 他看重的是你的灵魂 * Thank you for summing that up. * 谢谢你的总结 * Look, the point is, stop trying so hard to be something you're not. * 关键是别强迫自己做力所不能及的事 * I just want to be one of you guys. * 我只是想和你们大伙一样 * Either we face them or they'll finish us. * 要么我们赶走那群龙 要么它们消灭我们 * It's the only way we'll be rid of them. * 想要把龙赶走只有一招 * If we find the nest and destroy it, the dragons will leave. * 如果我们找到并摧毁龙巢 它们就会离开 * They'll find another home. * 它们会去别处定居 * One more search, before the ice sets in. * 在水面冻结前 我们再搜寻一次 * Those ships never come back. * 以前派出的船都失踪了 * We're Vikings. It's an occupational hazard. * 我们是维京人 冒险是维京人的天职 * Now who's with me? * 那么 谁和我一起去? * Alright... Those who stay will look after Hiccup. * 好吧... 留下来的人照看Hiccup * I'll pack my undies. * 我去收拾行李了 * No, I need you to stay, and train some new recruits. * 不 我需要你留下来训练新手 * Oh, perfect, yeah. And while I'm busy Hiccup can cover the store. * 哦 太棒了 是的 我忙时 Hiccup可以来帮忙 * Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself... * 他负责熔铁 磨刀 有很多时间... * What could possibly go wrong? * 会有什么问题呢? * Oh, what am I going to do with him, Gobber? * 我该怎么办呢 Gobber? * Put him in training with the others. * 让他和其他人一起训练 * No, I'm serious. - So am I. * 我是认真的 - 我也是 * He'd be killed before you let the first dragon out of its cage. * 在你放出第一条龙之前 他就会被吓死 * Oh, you don't know that. - I do know that. * 你不了解 - 我了解 * No, you don't - No, actually, I do. * 不 你不了解 - 我了解 * No, you don't. - Listen, you know what he's like. * 不 你不了解 - 听我说 你知道他是怎样的一个人 * From the time he could crawl he's been... different. * 从他会爬开始 我就发现他... 和别人不一样 * He doesn't listen. He has the attention span of a sparrow. * 他从来不听我的话 他宁可盯着看麻雀 * I take him fishing and he goes hunting for... for Trolls! * 我带他去捕鱼 他却跑去找... 巨魔! * Trolls exist! They steal your socks. * 真有巨魔! 它们偷了你的袜子 * But only the left ones. What's with that? * 但它们只偷左脚的 为什么呢? * When I was a boy... - Oh, here we go. * 我小的时候... - 哦 又来了 * My father told me to bang my head against a rock, and I did it. * 我父亲让我用头去撞石头 我照做了 * I thought it was crazy, but I didn't question him. * 我觉得这很疯狂 但是我没问他为什么 * And you know what happened? * 你猜怎么着了? * You got a headache. - That rock split in two. * 你犯头疼病了 - 石头裂成了两半 * It taught me what a Viking could do, Gobber. * 这让我体会到一个维京人的潜力 Gobber * He could crush mountains, level forests, * 他能撞碎山脉 夷平森林 * tame seas! * 征服大海 * Even as a boy I knew what I was, what I had to become... * 在我还是个孩子的时候 我就知道我会变成什么... * Hiccup is not that boy. * 可是Hiccup却不能 * You can't stop him, Stoick. You can only prepare him. * 你不能阻止他 Stoick 你只应该为他做好准备 * I know it seems hopeless, but the truth is you won't always be around to protect him. * 我知道这希望渺茫 但是你不能总是保护他 * He's going to get out there again. He's probably out there now. * 他迟早会再出去 说不定就是现在 * Oh, the Gods hate me. * 哦 上帝不喜欢我 * Some people lose their knife or their mug. * 有些人会弄丢刀子 杯子 * No, not me! I managed to lose an entire dragon. * 不 不应该是我啊! 我弄丢了一条龙 * Ow! * 嗷! * Oh, wow? I... I did it? Oh, I did it! * 哦 哇? 这是我... 我干的吗? 哦 是我干的! * This fixes everything. Yes! * 这玩意儿真是万能的 是的! * I have brought down this mighty beast! * 我放倒了一头大野兽! * I'm gonna kill you, dragon. * 我要杀了你 可怜的龙 * I'm gonna... I'm gonna cut out your heart and take it to my father. * 我会... 我会切出你的心脏 交给我爸 * I'm a Viking. * 我是维京人 * I'm a Viking! * 我是维京人! * I did this. * 是我做的 * Hiccup. * Hiccup啊 * Dad? Uh... * 爸爸? 呃... * I have to talk to you, Dad. - I need to speak with you too, son. * 我有话和你说 爸爸 - 儿子 我也正想和你说些事 * I think it's time you to learned to fight dragons. - I don't want to fight dragons. * 我认为你该学习屠龙了 - 我不想屠龙 * What? - What? * 什么? - 什么? * Uh, you go first. - No, no, you go first. * 你先说 - 还是你先说吧 * All right. You got your wish. * 好吧 你如愿以偿了 * Dragon training. You start in the morning. * 屠龙训练 明早开始 * Oh man, I should have gone first. * 哦 早知道我就先说了 * Uh, cause I was thinking. You know, we have a surplus of dragon fighting Vikings but... * 呃 我一直在想 你也知道 我们屠龙的人手过剩 但是... * do we have enough bread-making Vikings, or small home repair Vikings... * 后勤的人手不够... * You'll need this. - I don't want to fight dragons. * 你需要这个 - 我不想屠龙 * Oh come on, yes you do. - Rephrase. Dad, I can't kill dragons. * 哦 来吧 你能行的 - 换句话说 爸爸 我杀不了龙 * But you will kill dragons. * 但是你会杀死龙的 * No, I'm really very extra sure that I won't. * 不 我很确定 我不会 * It's time, Hiccup. - Can you not hear me? * 是时候了 Hiccup - 你没听我说吗? * This is serious, son. * 这事很严肃 儿子 * When you carry this axe, you carry all of us with you. * 当你握紧这把战斧 你就肩负起了我们整个维京族 * Which means: You walk like us. You talk like us. You think like us. * 也就是说: 你能像我们一样走路 像我们一样讲话 像我们一样思考 * No more of... this. - You just gestured to all of me. * 不再如此... 懦弱 - 你只是在对我指手画脚 * Deal? - This conversation is feeling very one-sided. * 就这么定了? - 一直是你在自言自语 * Deal? * 就这么定了? * Deal. * 定了 * Good. * 棒极了 * Train hard. * 好好训练 * I'll be back. Probably. * 我会回来的 大概吧 * And I'll be here, maybe. * 我也会在这里等你 也许 * Welcome to dragon training. * 欢迎参加训龙课程 * No turning back. * 没有回头路 * I hope I get some serious burns. * 我真希望我能被烧伤 * I'm hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back. * 我只希望肩膀或者后背有一些抓伤 * Yeah, it's only fun if you get a scar out of it. * 是啊 伤疤什么的 很有意思 * Yeah, no kidding, right? Pain, love it. * 是啊 这不是闹着玩的 对吗? 我喜欢疼痛 * Oh, great, who let him in? * 哦 天哪 谁让他进来的? * Lets get started. The recruit who does best, * 开始吧 最棒的那个人 * will win the honor of killing his first dragon in front of the entire village. * 能得到在全村人面前杀死第一条龙的荣耀! * Hiccup already killed a Night Fury, so does that disqualify him or...? * Hiccup都已经杀了一条夜煞了 这点小事对他不过是自降身份罢了吧...? * Can I transfer to the class with the cool Vikings? * 我能转到其他的训练班里吗? * Don't worry. You're small and you're weak, That will make you a less of a target. * 别担心 你又弱又小 被龙当成目标的概率也低 * They'll see you as sick or insane and go after the more Viking-like teens instead. * 和你这样的豆芽菜比起来 它们更喜欢一些强壮的维京少年 * Behind these doors are just a few of the * 在这扇门后面的只是你们以后会遇到的所有龙里 * many species you will learn to fight. * 微不足道的几种 * The Deadly Nadder. - Speed: 8, Armor: 16. * 致命Nadder –速度8 防御16 * The Hideous Zippleback. - 11 Stealth times two. * 丑陋Zippleback - 潜行11速翻倍 * The Monstrous Nightmare. - Fire Power: 15. * 凶魇 –火力15 * The Terrible Terror. - Attack: 8, Venom: 12. * 恶龙Terror - 8攻12毒 * Can you stop that! * 给我住嘴! * And the Gronckle. - Jaw Strength: 8. * 还有Gronckle - 咬合力8 * Woah, woah, wait, aren't you going to teach us first? * 喂 等一下 你不是应该先教我们吗? * I believe in learning on the job. * 我一直坚信实践是最好的学习方法 * Today is about survival. If you get blasted, you're dead. * 今天是龙穴生存日 如果你被火球喷个正着 就会当场毙命 * Quick! What's the first thing you're going to need? * 快! 你们最需要的是什么? * A doctor? - + 5 Speed? * 医生? - 加速魔药? * A shield? - Shield. Go. * 盾? - 盾牌! 盾牌在那 * Your most important piece of equipment is your shield. * 你们最重要的装备就是盾牌 * If you must make a choice between a sword or a shield. * 如果只能在剑和盾牌里选一样 * Take the shield. * 盾牌会是你唯一的选择 * Get your hands off my shield. - There's like a million shields. * 把你的脏手从我的盾牌上拿开! - 那里不是还有一堆吗? * Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers. * 拿那一个 这个上面画的是一朵花 女孩子喜欢 * Oops, now this one has blood on it. * 哦哦 现在倒是又有了点血迹了 * Tuffnut, Ruffnut, your out. * Tuffnut Ruffnut 出局 * What? - What? * 什么? - 什么? * Those shields are good for another thing. Noise. * 这个盾牌别有用处 噪音 * Make lots of it and throw off a dragon's aim. * 用武器敲打盾牌发出噪音 让龙无法识别目标 * All dragons have a limited number of shots. * 所有的龙能发出的火球都是有限的 * How many does a Gronckle have? * 一条Gronckle有几个? * Five? - No, six. * 5? - 不 是6发 * Right, six. Thats one for each of you. * 没错 六发 你们每个人都刚好分到那么一下 * Fishlegs, out. * Fishlegs 出局 * Hiccup, get in there! * Hiccup 躲回去! * So anyway, I moved into my parent's basement? * 对了 我把我家的地下室改装成训练室了 * You should come by sometimes to work out, You look like you work out. * 你应该什么时候过来玩玩 你一直都有在锻炼的对不对? * Snotlout, your done. * Snotlout 出局 * So I guess it's just you and me. - Nope, just you. * 我想只剩下你和我了? - 不 你还是孤军奋战吧 * One shot left. * 还剩下一发 * Hiccup! * Hiccup啊! * And that's 6. Go back to bed you overgrown sausage. * 那么六发都完了 你这个大香肠 滚回窝里去睡觉吧 * You'll get another chance. Don't you worry. * 你还会有其他机会的 别担心 * Remember, a dragon will always... * 记住 一条龙... * always go for the kill. * 只会为杀戮而行动 * So why didn't you? * 那你为什么没有这么做呢? * Well this was stupid. * 哦 这真是太蠢了 * Why don't you just fly away? * 你为什么不飞走呢? * Alright, where did Astrid go wrong in the ring today? * 好吧 今天Astrid在训练场有什么地方做错了? * I mistimed my sommersault dive. It was sloppy. It threw off my reverse tumble. * 我选错了翻跟头的时机 没有做好 还摔倒了 * Yeah, we noticed. - No, no you were great. That was so Astrid. * 是 我们都看到了 - 不 不 你太优秀了 一直这么出类拔萃 * She's right. You have to be tough on yourselves. Where did Hiccup go wrong? * 她是对的 你们都应该对自己更加严格 那Hiccup又哪里做错了? * Uh, he showed up? - He didn't get eaten. * 呃 他就不应该出现 - 他该让自己被吃掉 * He's never where he should be. * 他从来不呆在该呆的地方 * Thank you, Astrid. You need to live and breathe this stuff. * 谢谢 Astrid 你们需要把这东西背得滚瓜烂熟 * The Dragon Manual... Everything we know about every dragon we know of. * 飞龙图鉴... 这上面记载了我们对所有龙的一切知识 * No attacks tonight. Hurry up. * 今天晚上不会有偷袭了 别磨蹭 * Wait? You mean read? - While we're still alive? * 什么? 你是说我们要读书? - 我们明明还活着却要读书? * Why read words when you can just kill the stuff the words tell you stuff about? * 我们明明可以直接把龙杀掉 为什么还要读这鬼东西? * Oh, I've read it like 7 times. * 哦 这本书我读了7遍了 * There's this water dragon that sprays boiling water at your face * 有一种水龙会把沸水喷你一脸 * and there's this other one that buries itself for like a week... * 还有这一种 有时候会把自己埋起来一个星期... * Yeah, sounds great. There was a chance I was going to read that. * 是啊 听起来不错 曾经我有机会读这个书 * But now... * 但是现在... * You guys read, I'll go kill something. * 你们读吧 屠龙的工作交给我就行了 * Hey! * 喂! * So I guess we'll share? - Read it. * 看来我们要合用一本书了? - 你看吧 * All mine then? Wow. So, okay. I'll see you uh... tomorrow. * 嗯 看来只剩下我一个人了? 好吧 嗯 呃... 明天见 * Dragon Classifications * 龙族评级 * Strike Class, Fear Class, Mystery Class. * 冲击级 恐怖级 传说级 * Thunder Drum. This reclusive dragon inhabits sea caves and dark tide pools. * 雷鼓 这种神出鬼没的孤傲的龙藏逸在深海的洞窟或者黑暗的潮池里 * When startled, the Thunder Drum produces a concussive sound that can kill a man at close range. * 一旦被惊动 它们就会发出惊天地泣鬼神的咆哮 方圆数尺之内 全无活口 * Extremely dangerous. Kill on sight. * 危险度高 见者毙命 * Timberjack: This gigantic creature has razor-sharp wings that can slice through full-grown trees. * Timberjack: 这种巨型生物的尖锐翅膀能将参天大树拦腰砍断 * Extremely dangerous. Kill on sight. * 危险度高 见者毙命 * Skulldren: Sprays scalding water on its victim. Extremely dangerous... * Skulldren: 向敌人乱喷沸水 极度危险... * Changeling: Even newly hatch dragons can spray acid. Kill on sight. * Changeling: 哪怕只是刚出生的幼龙也能喷射致命毒液 见者毙命 * Gronckle, Zippleback, The Skrill, * Gronckle Zippleback 还有Skrill * Boneknapper, Whispering Death. * 以及Boneknapper和Whispering Death * Burns its victims. Buries its victims. Chokes its victims. * 烧死 活埋 生吞 * Turns victims inside out. * 把内脏全都挖出来 * Extremely dangerous... Extremely dangerous... * 危险度超高... 危险度超高... * Kill on sight... Kill on sight... Kill on sight... * 见者毙命... 见者毙命... 见者毙命... * Night Fury: Speed unknown. Size unknown. * 夜煞: 速度未知 大小未知 * The unholy offspring of lightning and death itself. * 闪电与死神的不洁之子 * Never engage this dragon. * 不要尝试去战斗 * Your only chance: Hide and pray it does not find you. * 唯一的选择: 躲藏起来 祈祷别被找到 * I can almost smell them. They're close. * 很近了 我几乎能闻到它们了 * Steady. * 慢慢来 * Take us in. - Hard to port. * 让我们进去吧 - 左满舵 * The Hell Hounds gate. * 地狱犬之门啊 * Hard to port. * 左满舵 * Hey, you know, I just happened to notice, the book had nothing on Night Furys. * 嘿 我刚注意到 书上没有什么关于夜煞的资料 * Is there like another book? or a sequel? Maybe a little Night Fury pamphlet? * 还有另外的书呢? 或是续集? 也许是仅仅提到? * Focus Hiccup! You're not even trying. * 注意 Hiccup! 你在搞什么 * Today is all about attack! * 今天学的是攻击! * Nadder's are quick and light on their feet. You be quicker and lighter. * Nadder又轻又快 你必须更轻更快 * I'm really beginning to question your teaching methods. * 我开始怀疑这种教学方法了 * Look for its blind spot. Every dragon has one. * 找龙的弱点 每条龙都有 * Find it. Hide in it, and strike. * 找到了 躲好 然后攻击 * Do you ever bat