为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

加3

2011-09-12 24页 doc 314KB 26阅读

用户头像

is_340576

暂无简介

举报
加3Stephens: In order to effect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of his majesty the king. By decre 3 Stephens:...
加3
Stephens: In order to effect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of his majesty the king. By decre 3 Stephens: In order to effect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of his majesty the king. By decree according to Martial law, the following statutes are temporarily amended: Right to assembly, suspended! Right to Habeas Corpus, suspended! Right to legal counsel, suspended! Right to verdict by a jury of peers, suspended! By decree, all persons found guilty of piracy, or aiding a person convicted of piracy, or associating with a person convicted of piracy shall be sentenced to hang by the neck until death.(为了及时制止日益恶化的情况并为公众利益和安全着想,我等属地宣布进入紧急状态,为此尊敬的国王陛下授权卡特勒·贝克特勋爵颁布的法令。根据马歇尔之法律制定的法令,以下法例进行了临时修正:聚众聚会的,绞刑!要求人身保护的,绞刑!寻求法律顾问的,绞刑!贵族陪审员裁定其有罪的,绞刑!根据法令,所有被定罪为海盗的;或帮助其而被定罪为海盗的;或与之有关联的人,均以绞刑处死。) 〈男孩带头唱歌〉 Stephens: Lord Beckett! They've started to sing, sir.(贝克特勋爵!他们开始唱了,长官。) Beckett: Finally.(终于唱了...) 〈EL划船唱歌〉 Tai Huang: A dangerous song to be singing,For anyone are ignorant of his meaning. Particularly a woman;Particularly a woman alone.(唱这首歌会很危险的,如果不知道它的意思的话。特别对一个女人,更特别是对独自一人的女人。) Barbossa: What makes you think she's alone?(你怎么就觉得她是独自一人呢?) Tai Huang: You protect her?(你要保护她?) Elizabeth: And what makes you think I need protecting?(你又怎么就觉得我需要人保护呢?〈拿刀胁持〉) Barbossa: Your master's expecting us. And an unexpected death would cast a slight pall on our meeting.(你的主人在等我们。就算现在有人意外地死了,也不会影响我们的会面。) 〈带老巴和EL去见萧峰〉 Elizabeth: Have you heard anything from Will?(你有没有听到关于威尔的消息?) Barbossa: I trust young Turner to acquire the charts. And you to remember your place in the presence of Captain Sao Feng(我相信特纳是去取航海图了。你要记住自己在萧峰船长面前的身份。) Elizabeth: Is he that terrifying?(他有那么吓人吗?) Barbossa: He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.(他和我挺像的,不过没我那么有同情心,也不喜欢公平竞争。) 〈卸甲〉 Tai Huang: Do you think because she is a woman we would not suspect her of treachery?(你认为她是个女人我们就不怀疑她会以下犯上吗?) Barbossa: Well, when you put it that way...(既然你都这么说的话...) Tai Huang: Remove...please.(请您卸下行装。) 〈EL取下藏在身上的所有武器〉 Tai Huang: Remove...please.(请您再卸下行装。) 〈进入内堂〉 Sao Feng: Captain Barbosa, welcome to Singapore!...More steam.(巴伯萨船长,欢迎到来新加坡!...多加点蒸气) Gibbs: None of that. If things don't go the way they want, then we're the only chance they've got.(不要跑。如果进展不顺利,就只有我们去救他们了。) Sao Feng: I understand that you have a request to make of me.(据我所知,你们想要对我提个要求。) Barbossa: More of a proposal to put thee. I've a venture underway, and I find myself in need of a ship and a crew.(应该说是个提议,尊敬的船长。我又要开始冒险了,却发觉自己还缺艘船和船员。) Sao Feng: It's an odd coincidence...(这一切也太巧合了...) Elizabeth: Because you happen to have a ship and a crew you don't need?(因为你刚好有艘船和船员是你不需要用到的?) Sao Feng: No,Because earlier this day, no far from here. A thief broke into my most revered uncle's temple and tried to make home with these. The navigational charts. The route to the farthest ticket. Wouldn't it be amazing if this venture of yours to took you to the world beyond this one?(不,因为今天早些时候,不远的地方有个小偷闯进我最尊敬的舅舅的祠庙企图盗走这个。航海图,记载着到最远之门的航线。你们的旅程若能带你们到世界的另一端,那岂不妙哉?) Barbossa: It would strain credulity, at that.(这个说法未免有些不太可靠吧!) 〈威尔被绑着从水里捞出〉 Sao Feng: This is the thief.Is his face familiar to you?(这就是那个小偷,你们认得这张脸吗?) 〈摇头〉 Sao Feng: Then I guess he has no further need for it.(那我想,他这张脸留着也没什么用处了。〈抽出把尖锥刺去〉) 〈EL失声一叫〉 Sao Feng: You come into my city and you betray my hospitality.(你们来到我的城市却辜负了我的盛情) Barbossa: Sao Feng, I assure you, I had no idea...(萧峰,我发誓,我全然不知情...) Sao Feng: That he would get caught! You intend to attempt a voyage to Davy Jones' Locker. But I cannot help but wonder...why?(那这人就是活该被抓起来的。你们打算起航去“万劫不复之地”,但我不禁疑惑,为什么?) Barbossa: The song has been sung. The time is upon us. We must convene the brethren court, as one of the nine pirate lords, You must honor the call.(已经有人唱起那歌了,时间在催促着我们。我们必须召开海盗大会,作为九大海盗首领之一,你也必须遵从号召。) Sao Feng: More steam...More steam! There is a price on all our heads. It is true, And since the only way a pirate can turn a profit anymore is by betraying...other pirates...(多加点蒸气...加蒸气啊!我们的脑袋都挂着赏金。的确,既然现在海盗的生财之道,只在卖友求荣上!) Barbossa: ***Now that rule is being challenged by Lord Cutler Beckett.(现在,卡特勒·贝克特勋爵正挑战着这些规则。) Sao Feng: against East India Trading Company, what value is the brethren court?***(要去对抗东印度贸易公司,海盗大会能有什么作为?我们中又有谁能做什么?) Elizabeth: You can fight! Get off me! You are Sao Feng, the Pirate Lord of Singapore. My bold captain will sail free waters, where waves aren't measured in feet*** Would you have that era come to an end on your watch? The most notorious pirates from around the world are uniting against our enemy, and yet you sit here cowering in your bathwater!(你能反抗啊!放开我!你是萧峰,新加坡的海盗首领。你也见到过辉煌的海盗时代,我勇敢的船长在大海中自由航行,从不怕风疾浪高,这难道只是过去?只是个神话吗?你就能眼睁睁的看着这样的时代结束?世界各处的那些声名狼籍的海盗都在联合起来对抗我们的敌人,而你却坐在这儿,委琐在你的洗澡水里。) Beckett: A piece of eight. Nine of them, you say?(八分银币,你说共有九枚?) Mercer: Our new friend in Singapore was very specific, sir. Nine pieces of eight.(我们新加坡的新朋友说得很清楚,长官。九枚八分银币。) Beckett: What's the significance of that, I wonder?(我想知道这有什么意义?) Mercer: Does it matter? Nothing can hold against the Armada. Not even the Flying Dutchman, I believe.(这重要吗?我认为没有东西能够抵挡‘无敌舰队’,就算是‘飞行的荷兰人’也不行。) Beckett: Nothing we know of. Did your friend happen to mention where the Brethren Court are meeting?(仅限于我们所知的。你朋友有没有提到海盗大会在哪里召开?) Mercer: He was mum on that, sir.(他对此保持沉默,长官。) Beckett: Then he knows the value of information. Better keep this between ourselves. We don't want anyone running off to Singapore, do we? Ah, Admiral!(他还挺知道信息的价值的。最好别跟任何人提到这个,我们也不想所有人都跑到新加坡去,是吧?啊~舰队司令!) Norrington: You summoned me, Lord Beckett?(你找我来的,贝克特勋爵?) Beckett: Yes. Something for you there. Your new station deserves an old friend.(是的,那边有样东西要给你,你的新岗位得配上这位老朋友。) Swann: Not more requisition orders?(没其他征用指令了?) MAN#: No sir.Execution.(没有了,先生。除了执行死刑的命令。) Beckett: The Brethren know they face extinction. All that remains is for them to decide where they make their final stand.(海盗们知道死期到了,现在他们唯一可以决定的就是选择死在哪里。) Pintel: No one said anything about cold.(怎么就没人说过这儿这么冷?) Ragetti: I'm sure there must be a good reason for our suffering.(我肯定,我们受苦都是有原因的。) Pintel: Why don't that voodoo woman just bring Jack back, the same way she brought back Barbosa?(为什么那老女人就不能把杰克召唤回来,就像召回巴伯萨那样?) Dalma: Because Barbosa was only dead. Jack Sparrow is taken in body and soul to a place not of death,but punishment.The worst fate a person can bring upon himself, Stretching on forever. That's what awaits in Davy Jones' Locker.(因为巴伯萨只不过是死了,杰克·斯派洛是身体和灵魂都被带走了,他不在死亡之地。他在惩罚之地,最糟糕的命运莫过于此,永远的苟延残喘。‘万劫不复之地’就是那样个地方。) Ragetti: Well, I mean that was a good reason.(听到了吧!我觉得那是个不错的原因。) Will: Nothing here is said.It is hardly as accurate as modern charts. (这上面什么都没说明,它可不像现代航海图那么精确。) Tai Huang: No, But it leads to more places.(是的,但它可以带我们到更多的地方。) Will: "OVER THE EDGE,OVER AGAIN, SUNRISE SETS FLASH OF GREEN". Do you care to interpret, Captain Barbossa?(“越过边界,再次越过,日出落于绿色光芒”。你能解释一下吗?巴伯萨船长。) Barbossa: Ever gazed upon the green flash, Mr.Gibbs?(你见过绿色光芒吗?吉布斯先生?) Gibbs: I reckon I've seen my fair share. Happens on rare occasion, at the last glimpse of sunset, a green flash shoots up into the sky. Some go their whole lives without ever seeing it. Some claimed to have seen it who ain't. And some say...(我想我终于能参与其中了。那很少见的,在日落的最后一道曙光中,一束绿色的光芒会射向天空。有人一辈子都不曾见到一次,有人谎称看过但其实没有,还有些...) Pintel: It signals when a soul comes back to this world from the dead...Sorry...(它预兆着某个灵魂重回了这个世界,从死亡中回来。...抱歉。) Barbossa: Trust me, young master Turner. It's not getting to the land of the dead that's the problem, It's getting back.(相信我,年轻的特纳先生。如何去死亡之地不是问,如何回来才是个问题。) Beckett: Bloody hell, there's nothing left.(真他妈见鬼,什么都没剩下。) Mercer: Jones is a loose cannon, sir.(琼斯可不容易控制,长官。) Beckett: Fetch the chest.(把那箱子取来。) Mercer: And the Governour? He's been asking questions about the heart.(那治安官呢?他一直都在打听那心脏的事。) Beckett: Does he know? Then perhaps his usefulness has run its course.(那他知道了吗?这么说来他的利用价值也快尽了。) 〈大批士兵入侵‘飞行的荷兰人号’〉 Norrington: Steady, men.(站稳点,伙计们。) D.J: Go! All of you. And take that infernal thing with you, I will not have it on my ship!(给我走,你们所有人。带上那恶魔般的东西走,我不允许把它放在我的船上。) Beckett: Oh, I'm sorry to hear that. Because I will, Because it seems to me the only way to ensure that this ship do as directed by the Company. We need prisoners to interrogate which tends to work best when they're alive.(噢,听到这我真抱歉。因为我允许的,因为这似乎是唯一能确保这船会直接听从公司的意思办事的方法。我们要审问一些囚犯,最好在他们都还活着的时候问。) D.J: The Dutchman sails as its captain commands.(荷兰人必须听船长的命令才能航行。) Beckett: And its captain is to sail it as commanded! I would have thought you'd learned that when I had ordered you to kill your pet. This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.(那他的船长就听从命令航行吧!我还以为当我让你去杀你那宠物时就就已经学乖了呢!这个世界已不再是你的了,琼斯。过时的东西已经变得不切实际了。) Will: How long will we continue not talking?(我们还要这么不说话多少?) Elizabeth: Once we rescue Jack, everything will be fine.(等我们救了杰克,一切都会好的。) Will: Then we rescue Jack.(那我们就去救杰克。) Dalma: For wait we will is white mist. There is a cost must be payed in the end.(等着我们的是一片白雾,在尽头一定会有大瀑布出现。) Will: Barbosa! I heading.(巴伯萨,我听说了。) Barbossa: Aye, we're good and lost now.(是的,我们现在迷失了不是很好嘛!) Elizabeth: Lost?(迷失了?) Barbossa: For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways everyone would know where it was.(有时候,你要找寻失落的地方就必须迷失,不然谁都能知道它在哪里了。) Gibbs: We're gaining speed!(我们正在加速!) Barbossa: Aye!(是的。) Will: To stations!(各就各位!) MAN#: All hands to stations!(全都快点各就各位!) Barbossa: Never lay down! Let her run straight is true.(别放下帆!让它一直走就对了。) Ragetti: Blimey!(天啊!) Elizabeth: We're doomed, that's all.(我们所有人都被你害了。) Barbossa: Don't be so unkind. You may not survive to pass this way again, And these are the last friendly words you'll hear.(不要这么没礼貌,你也许没有机会再次穿越这死亡之路了。这将是你听到的最后的善言了。) Will: Catch all of!(全都抓紧!) Elizabeth: All to port!(左满舵!) Will: hold own!(坚持住!) 〈还是掉下去了〉 〈一抢嘣了一个幻影〉 Jack: My peanut. Oh,lad,slack 'em braces!(我的花生。噢,小伙子们,都打起精神来!) Jack1: Aye, Captain! Slack 'em braces!(是,船长。都打起精神来!) Jack2: Stand in the way!***(别挡道,我来不急了。) Jack3: Help!(救命!〈倒在地上〉) Jack: ******(扬帆起航,风向变了。大家行动起来,目标就在前方。) Jack4: Aye, sir.(是,先生。) Jack5: Roger, sir.(收到指令,先生。) 〈一船的‘Jack’卖力的工作着〉 Jack: Mr. Sparrow?(斯派洛先生?) Jack6: Aye, captain.(是,船长!) Jack: What say you about the condition of this lacing line?(你说这系帆索系的怎么样?) Jack6: It be proper to my eye, sir.(我看差不多了,先生。) Jack: Proper? It is neither proper nor suitable, sir, it is not acceptable, nor adequate, it is an obvious fact. And abomination.(差不多了?你不是差不多就是还行。这样可不行,差多了,不能让人满意,是很让人讨厌。) Jack6: Begging your pardon, sir, but perhaps if you gave a man another chance...(您说什么呢?先生,不过您可以再给我一次机会...) Jack: Shall I?(我可以吗?) 〈拔刀再次杀死一个幻影〉 Jack: That sort of thinking got us into these mess. We have lost speed, and therefore time, Precious time, which cannot be recovered once lost. Do you understand(就是有你这种想法才让我们来到这鬼地方的。我们已经落后了,而时间,宝贵的时间,一旦逝去就不能再挽回。你们明白了吗?) Jack###: Aye, aye, captain.(是,是的,船长!) Jack: Do you know? It will all have to be redone. All of it, And let this serve as a lesson to the lot of you. Doldrum, sir, has the entire crew on edge. I have no sympathy for any of you feculant maggots, and no more patience to pretend otherwise. Gentlemen, I wash my hands of this weirdness.(是吗?那就全都给我重来,所有的一切。把这当成个教训记着。我们到了无风带,先生,大家都很紧张。我不会再同情你们这些废物了,也别再给我假装耐心了。) 〈跳上船沿〉 Jack: Gentlemen, I wash my hands of this weirdness.(先生们,我这会儿洗手不干了。) 〈顺绳跃下〉 Jack: No wind. Of course, there's no bloody wind! My soul, I do swear for the place. Gust, whisper, tiny miniature lick!(没风。当然,这地方没见鬼的风。我的神啊~我要诅咒这见鬼的地方,怪声怪语,窸窸窣窣的脚步声。) 〈转身,捡起地上的一块“石头”扔向远处〉 Jack: Yes sir, I know, but why? Why would he do that? Because he's a lummox, isn't he? We shall have a magnificent garden party, and you're not invited...(是的,先生,我知道。但是为什么?为什么他要那么做?因为他是个笨蛋,不是吗?我们该办个隆重的花园宴会,但你不被邀请...) 〈转身,又见那块“石头”...〉 Jack: A rock.(石头?) 〈舔了它一口再扔掉〉 Jack: Now we're being followed by rocks. Never heard that before. Oh! A rope.(我会被块石头跟着?之前从来没那样听说过。噢~绳子。) 〈用那跟绳子试图拉动“黑珍珠号”〉 Jack: Why should I said with any of you? Four of you have tried to kill me in the past... one of you succeeded.(我为什么要和你们一起航行?你们四个人以前都想杀我,而其中一个还成功了。) [looks at Elizabeth] Jack: Oh, she's not told you. You'll have loads to talk about while you're here. As for you... (噢~她还没有告诉你吗?你们既然在这儿,肯定能好好聊聊。至于你...) [going to Tia Delma] Tia Dalma: Now don't tell didn't enjoy it at the time? (现在,不要告诉我那时你没有快乐过。) Jack: Fair enough. You're in. (很公平,算你一个。) Jack: Don't need you, You will scare me.(不要你,你会吓到我。) [to Ragetti] Jack: Gibbs, you can come, Marty, Cotton... Cotton's parrot, I'm a little iffy... At least I'll have someone to talk to... Who are you?(吉布斯,你跟着我。马提,卡登...带着你就得多带只鹦鹉,不过,我也想有个人能说说话...你是谁?) [to Tai Huang] Tai Huang: Tai Huang. These are my men.(泰黄,这些是我的人。) Jack: Where does your allegiance lie?(你们替谁办事?) Tai Huang: With the highest bidder.(谁出的价钱高就跟谁干。) Jack: I have a ship.(我有艘船。) Tai Huang: That makes you the highest bidder.(那就是你出价最高了。) Jack: Good man. Weigh anchor all hands, Prepare to make sail.(识时务!起锚,水手们,我们要起航了。) [takes out compass] Barbossa: Jack... Which way will you going, Jack?(杰克...你要往哪儿去呢?杰克。〈拍拍手上的航海图〉) 〈老巴和Jack同时下着起航的命令〉 Barbossa: What are you doing?(你在干什么?) Jack: What are you doing?(你在干什么?) Barbossa: No, what are you doing?(不,你在干什么?) Jack: What are you doing?(你在干什么?) Barbossa: No, what are you doing?(不,你在干什么?) Jack: What are you doing? Hmm... Captain gives orders on the ship.(你在干什么?唔...应该由船长发号施令。) Barbossa: The Captain of this ship is giving orders!(这艘船的船长正在发号施令!) Jack: My ship, makes me captain!(我的船,所以我当船长!) Barbossa: They be my charts!(可航海图是我的!) Jack: That makes you...Chart-man!(那你就当...航海士!) Pintel: Stow it! The both of you! That's an order! Understand!(快干活!你们两个!这是命令!明白了吗?) 〈一阵安静...〉 Pintel: Sorry, I just thought that with the Captain issue in doubt I'd just throw in my name for consideration. Sorry.(对不起,我只是觉得船长还没选定,那我也把自己算到侯选者里了,对不起。) Pintel: Eerie. That's downright macabree.(真可怕,他们真让人毛骨悚然。) Ragetti: I wonder what would happen if you dropped a cannonball on one of them.(我想知道要是你朝他们中扔颗炮弹会怎么样?) Pintel: Be disrespectful, you would?(这么做有点失礼了,你说呢?) Dalma: They should be in the care of Davy Jones. That was the duty 'im was charged with by the goddess Calypso, to ferry those who die at sea to the other side. And every ten years, 'im could come ashore to be with she 'o love 'im. Truly! But the man has become a monster.(他们应该被安葬在戴维·琼斯的深海里,那是他承担的责任。给海之女神,克丽帕索,将那些死在海上的人送到另一边去。而每隔十年,他才能上岸一次,去和他相爱的人在一起。真的!可是那男人变成了怪物。) Ragetti: So he wasn't always tentacly?(也就是说,他不是一直都有那触角的?) Dalma: No...'im was a man...once.(不,他也是个男人...曾经。) Ragetti: Now there's boats coming.(现在,有船过来了。) Will: They're not a threat to us, am I right?(他们对我们没有威胁,我说的对吗?) Dalma: We are nothing but ghosts to them.(在他们看来,我们只不过是些幽灵。) Barbossa: We've better as just let them be.(我们最好就让他们这样过去。) Elizabeth: It's my father! We've made it back. Father! Father! Hi, look here!(那是我父亲!我们得把他带回去。父亲,父亲,嗨!看这里!) Jack: Elizabeth, We're not back.(伊丽莎白,我们回不去的。) Elizabeth: Father!(父亲!) Swann: Elizabeth! Are you dead?(伊丽莎白!你也死了吗?) Elizabeth: No...No...(没有...) Swann: I think I am.(我想我是死了。) Elizabeth: No, you can't be!(不,你不能死!) Swann: There was this chest, you see. I thought. At the time it seemed so important.(我现在只不过是个躯壳了,你看,我是这么认为的。时间真的弥足珍贵啊!) Elizabeth: Come on board!(上船来!) Swann: And a heart. I learnt that if you stab the heart, yours must take its place, and you will sail the seas for eternity. The Dutchman must have a captain, silly thing to die for.(也很危险。我听说,如果你刺穿了那颗心脏,你会代替他的位置,然后你将在这片海上航行直至永远。荷兰人号必须有个船长,我就因为知道了这个荒唐的事才死的。) Elizabeth: Someone cast a line! Come back with us!(谁给我条绳子!快点回来和我们一起!) Dalma: I told you, I'm destiny.(我跟你说过,我就是命运。) Elizabeth: Take the line!(抓住绳子!) Swann: I was so proud of you, Elizabeth.(我为你骄傲,伊丽莎白。) Elizabeth: Hold on to the line! Hold on to the line!(抓住绳子,快抓住绳子!) Dalma: She must not leave the ship!(她不能离开船!) Elizabeth: Father! Please come with us! Please don't leave me!(父亲,请和我们一起!不要离开我,求你!) Swann: I'll give your love to your mother, shall I?(我会把你的爱传达给你母亲的,好吗?) Elizabeth: I won't let you go!(我不能让你走啊!) Will: Elizabeth...This is their way.(伊丽莎白...这是他们要走的路。) Dalma: He made peace.(他会安息的。) Pintel: No water. Why is all but the rum gone?(没有水,为什么总是不够?) Gibbs: Rum's gone, too.(郎姆酒也没有了。) Dalma: If we cannot escape these doldrums before night, I fear we will sail on trackless seas, doomed to around reach between worlds forever.(如果我们不能在天黑前离开无风带,恐怕我们就会被困在这个无名海域,徘徊于两个世界之间,永远回不去了。) Gibbs: With no water, forever looks to be arriving a mite too soon.(没有谁,永远听起来也就不那么遥远了。) Will: Why doesn't he do something?(为什么他什么都不做?) Ragetti: Me eye! Give it back!(我的眼睛,还给我!) [to monkey Jack] Gibbs: There's no sense to it.(要我说没有理由。) Will: And the green flash happens at sunset. Not sunrise.(绿色光芒应该是在日落,而不是日出。) Gibbs: "Over the edge." God, driving me over the blooming edge. Sunrises don't set.(“越过尽头”,上帝!什么越过尽头,日出又怎么会落下呢?) Jack: "UP IS DOWN". Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?(“上既是下”。真是一点用处都没有,为什么这些东西从来都不讲清楚?) Jack↑: Clear as mud, Jacky.(再清楚不过了,杰克。) Jack: What?(什么?) Jack↑: Stab the heart.(刺破那颗心。) Jack↓: Don't stab the heart.(不要刺那颗心。) Jack: Come again?(又来?) Jack↓: The Dutchman must have a captain.(荷兰人号必须有个船长。) Jack: Well, that's even more than less than unhelpful.(这听上去比没用更糟糕。) Jack↑: Sail the seas for eternity.(航行在海上直至永远。) Jack: I love the sea.(我爱海洋。) Jack↑: What about port?(那陆地呢?) Jack: I prefer rum. Rum is good.(我更喜欢郎姆酒,郎姆酒很好。) Jack↑: Making port. where we can get rum and salty wenches...(只要靠岸。我们可以喝甜酒,还有咸湿的女人。) Jack↓: Once every ten years.(每十年一次?) Jack↑: What did he say?(他说什么?) Jack: Once every ten years.(每十年一次。) Jack↑: Ten years is a long time, mate.(十年是段很长的时间。) Jack: Even longer, given the deficit of rum.(甚至比酿造郎姆酒还长。) Jack↑: But eternity is longer still.(但是永久才是最长的。) Jack↓: And how will you be spending it? Dead?(你要怎么选择呢?死亡?) Jack↑: Or not? The immortal Captain Sparrow.(或者生存。永恒的斯派洛船长。) Jack: Well, I'd love that.(这个我喜欢。) Jack↓: Come sunset, it won't matter.(就要日落了,看来也不那么重要了。) Jack: Not sunset. "SUNDOWN AND RISE"... up! What's that? (不是日落。“太阳是向下升起的”。...上!那是什么?) 〈跑上甲板边〉 Jack: What is that? I don't know. What do you think?(什么那是什么?我不知道,你觉得是什么?) Gibbs: Where?(在哪儿?) Jack: There.(那儿!) Elizabeth: What is it?(发生什么事了?) Pintel: He's rocki the ship.(他要把船弄翻?) Gibbs: We're rocking the ship!(我们要把船弄翻!) Barbossa: Aye, he's on to it!(是的,他明白了。) Pintel: He's rocking the ship!(他正在把船弄翻!) Ragetti: We tie each other to the mast upside down, so when the boat flips we'll be the right way up!(我们互相倒绑起来,那么等船翻过来的时候,我们就不会掉下去了。) Barbossa: ******Unstow the cargo! Let it surf!(加大负重,把大炮都松开,把货物也解开,让它们都随着一起动!) Jack: Now up...is down.(现在上...就是下!) Gibbs: Blessed sweet westerlies! We're back!(真是他妈可爱的西风带!我们回来了。) Elizabeth: There's the sunrise.(是日出。) Pintel: We need our pistols. Get untied, alright?(赶紧去拿枪,先松绑,快!) Barbossa: Alright then!(都别笑了!) Barbossa: The Brethren Court has a gathering at Shipwreck Cove, and Jack, you and I are a-going, and there'll be no arguing that point.(海盗大会现在就在船骸湾召开。杰克,你和我都要去,不能有异议。) Jack: I is arguing the point. If these pirates are gathering, I'm pointing my ship the other way.(我正在提异议。他们聚他们的会,我开我的船。) Elizabeth: The pirates are gathering to fight Beckett, and you're a pirate.(那些海盗聚集起来是为了对付贝克特,况且你也是名海盗。) Will: Fight or not, you're not running, Jack.(去还是不去,你不能逃避,杰克。) Barbossa: If we don't stand together, they'll hunt us down one by one, till there be none left but you.(如果我们不团结,他们就会让我们一个个人头落地,到最后只剩你一个了。) Jack: Quite like the sound of it. Captain Jack Sparrow...the last pirate.(听起来不错,杰克·斯派洛船长,最后的海盗。) Barbossa: Aye, and you'll be fighting Jones alone. How does that figure into your plan?(得了吧!之后你就和琼斯孤军奋战,难道这也是你之中的?) Jack: I'm still working on that. But I will not be going back to the locker, nay. Count on that.(我还在策划中呢!但我决不会再回到那鬼地方去了,你省省吧!) 〈对射!当然,出来的只是几滴水〉 Pintel: Why, we can still use them as clubs!(为什么?我们还能用它当棍子呢!〈被敲了下〉) Ragetti: Sorry, Effective, though.(抱歉,不过你说的不错。) Will: There's a freshwater spring on this island. We ca
/
本文档为【加3】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索