今日南国THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3 今日南国THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3
LITER
AR
Y
AR
TS
EXPLO
R
ATIO
N
文
学
艺
术
探
索
2009年 03月
(总第 118期)
今日南国
THE SOUTH OF CHINATODAY
NO.03,2009
(Cumulatively,NO.118)
一、广告双关语简介
(一)双关语的定义及特点
“双关语”指在一定的语言环境中,
利用词的多义和同音的条件, 有意使语
句具有双重意义,言在此而意在彼的修
辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽
默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
双关语在英语和汉语中最常见,因为两
者都含有大量单音节词(纽马克,2001:
217)。
双关语分两类:谐音双关:用意思不
同的同音词以产生幽默、讽刺等修辞效
果,如:“东边日出西边雨,道是无晴却有
晴(情)”;语意双关:用同一个词的不同
意思来达到某种修辞效果,如:“夜正长,
路也正长,我不如忘却,不说的好罢。”
(二)广告双关语的特点
广告双关语,顾名思义,是指出现在
广告中的双关语。广告语言简洁明快,富
于感染力。优秀的文字广告常常是经过
反复推敲、精心挑选的,既能应产品特
点,又能最大限度地引起读者美好的联
想。因此广告设计人员想方设法地利用
各种修辞手段以达到一语惊人的效果。
而双关语是广告词中运用最多的修辞手
段,如:
1. 一滴珍视明,两眼真是明(珍视
明滴眼液)。该广告利用“珍视明”和“真
是明”的谐音,形象地强调了滴眼液的用
途,而且朗朗上口,具有音乐美。
2. 原来生活可以更美的。(美的电
器)。该广告利用“美的”的两种不同意
思,产生一语双关之妙。“美的”是一种家
电品牌名称;同时形容词“美”和副词
“的”连用,寓意生活是可以变得更美的。
(三)广告双关语的翻译难点
由于中英语言和文化上的差异,人
们很难既保留原意又不失韵味地翻译好
广告双关语。
难点之一、语法结构差异
有时,根据翻译需要,例如为达到某
种修辞效果,需要适度调整源文的句式
或词性,如:
The offspring of Spring. (Perrier)
译文:掬自春泉。(皮瑞尔矿泉水广告)
解析:将源文的名词“offspring”转化
为动词“掬”,以为“来源于”,更形象生动。
难点之二、文化差异
中西文化差异造成有些广告中的文
化意象不可直译,例如“白象电池”、“龙
卡”等,下面来看一则中国建设银行的龙
卡广告:
“衣食住行,有龙则灵”
如果我们把“龙卡”直译为“Dragon
Card”,估计很少有外国人原意用这种
卡,因为“龙”在西方文化里被看作一种
凶猛的动物,在翻译时就不能不考虑这
种文化因素。因此,我们避开在译文中直
接出现“龙”,而译为:
“Long Card makes daily necessities a
piece of cake.”
难点之三、修辞要求
由于广告语言的生动趣味性和双关
语的巧妙性,源文语言多意味深长且富
有韵味,这对译文的修辞效果也提出了
相当高的要求。要达到与源文大致相当
的效果,就需要保留其语言美感,在翻译
时怎样再现其意义美和音韵美,都需下
番功夫。常用的手法有押韵,巧用习语
等,如:
随身携带,有备无患;随身携带,有
惊无险。(速效救心丸广告)
译文:A friend in need is a friend in-
deed.
解析:译文用一句英语谚语,把救心
丸比作患难与共的朋友,比直接翻译源
文效果更能引起读者共鸣,从而推动产
品的销售。
从上可以看出语言文化的诸多差异
和广告双关语自身特点造成了翻译的难
度。是直译、意译还是采取折衷译法,成
为人们争议的焦点问
,这涉及到翻译
的标准问题。
二、翻译的标准
(一)中西翻译传统对比
古今中外关于翻译标准的讨论可谓
多种多样,纵观中国历代翻译原则,基本
不离“信达雅”的“文章正轨”1,讲究译文
忠实于源文,语句通顺,并且风格与源文
保持一致。而西方传统译论重点是对原
作的忠实,要求在翻译时尽可能以源文
目的为准,准确传达原意,对文采的不一
定要求甚高,而更重视意思上的完整性
[作者介绍 ]肖倩,四川内江人,华东师范大学对外汉语学院硕士研究生,研究方向:汉语国际推广;陈霁,四川新都人,华东师
范大学教育与科学学院硕士研究生,研究方向:外语教学。
从目的论谈广告双关语的翻译
肖 倩 陈 霁
(华东师范大学,上海 200062)
[摘要 ]双关是广告中常见的修辞手法之一,由于双关“一箭双雕”的语言特点和广告自身的文体特点,广告双关语的翻译通常
被认为是非常困难的,涉及到翻译的标准问题。一直以来,人们对翻译标准有很多争议。由于广告属于呼唤性文本,因此目的论成
为适合于广告双关语翻译的不二原则。本论文主要分析了双关语的特点并简要讨论了翻译标准,介绍了目的论翻译法在广告双关
语上的实际运用,目的是让读者对广告双关语的翻译有一个更透彻的了解,并能熟悉目的论翻译法的一些实用翻译技巧。
[关键词 ]广告;双关语;翻译的标准;目的论
[ 中图分类号 ] G 124 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1673- 1190-(2009)03- 0129- 02
129
今日南国 THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3今日南国 THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3
和功能的等效性。从上我们可以看出,不
论是中翻英还是英翻中,共同的要求都
是要使译文和源文达到功能上的对等,
目的上的一致。
广告翻译产生于物质生活高度发达
的现代,准确传达意义,帮助产品销售才
是其根本目的,这需要译文在功能上与
原文一致,即准确传达原文意图。但光是
达意是不够的,潘文国认为:“中国传统
译论的总的倾向是 target text- oriented
(译文取向),而西方传统译论的总的倾
向是 source text- oriented(源文取向)”,
即中国传统译论关注的是译品的质量,
西方传统译论更关注的就是对原作的
“忠实”。所谓译品的质量,其实就是中国
译学史上最著名的争论———所谓的“文”
“质”之辩。中国人注重文章的文采,哪怕
翻译过来的东西也要讲究文采,用华丽
辞藻铺陈而出的才是美文。而广告语言
多为文字游戏,更要求在翻译时不仅要
达意,并且要不失原文语言的神韵,达到
在字义和文采上与原文的功能对等。
(二)目的论
目的论在 20世纪 80年代由德国两
位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.
Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。
它将“行为理论”引入翻译理论中,认为
翻译是一种跨文化的交际行为。而任何
行为都有其目的,翻译行为所要达到的
目的决定了翻译应该采取的
和策
略,这是目的论的首要原则,即目的原
则,该原则认为一项具体的任务决定了
翻译一个文本需要直译、意译或折衷翻
译,这就解决了千百年来人们关于直译
和意译的争论。(李长栓,2004:11);赖斯
还把文本按功能进行分类,指出广告文
本属于呼唤性文本,,翻译中应使用“归
化”法,在译文读者中创造同等效果。(李
长栓,2004:66)
目的论相当重视跨文化的比较翻
译,认为翻译是两种文化的比较,翻译必
定会涉及到文化和文化的特殊性,即进
行两种文化的对比时,存在于一种文化
而不存在于另一种文化中的现象。(李长
栓,2004:12)由于广告所蕴含的文化性,
广告语言的翻译必然涉及到中西文化的
对比,如何使译文适合当地文化及社会
心理,需要译者在不改变原意的基础上
做适当的调整变动。
三、目的论在广告双关语翻译
中的实际应用
上文分析了广告双关语的特点及翻
译难点,介绍了目的论翻译理论适合广
告语言翻译的原因,下面我们谈谈目的
论在广告双关语翻译中的实际应用技巧:
(一)不涉及文化差异时
有时,广告双关语不涉及文化差异,
即此类双关语可以中英对译,比如“一箭
双雕”,英语里就有“to kill two birds with
one stone”的对应说法。在源语言和目的
语有类似的双关表达方式时,可以直接翻译,
不必做涉及文化内涵层面上的调整,大致
可以有以下三种基本的翻译方法。
1.直译。直译即逐字翻译,译文在
意思和形式上都与源文完全相同,这是
最理想也是最简单的广告翻译形式。如:
Every Kid Should Have An Apple Af-
ter School. (Advertisement for Apple
computer)
译文:每个孩子放学后都该有个“苹
果”。
在源文和译文中,“苹果”都是个双
关语,暗示每个孩子放学后不仅应该吃
个苹果以增加营养,同时应该有台“苹
果”电脑以获取精神食粮。
2. 意译。当中英文的词序、语法结
构和修辞手段存在很大差异时,应采取
意译法,即换个说法,使译文更符合目的
语的表达习惯。如:
Better late than the late. (Slogan for
traffic security)
译文:迟到总比丧命好。
解析:源文套用英语谚语“Better late
than never”,并巧用“late”的语义双关,既
指“迟到的”,同时“the late”又指代死去
的人。不论从句式还是意思上来看,原文
的表达方式都与目的语大相径庭。所以
采用意译,换个说法,更能让目的语受众
看懂。
3. 直译与意译相结合。是指既能
准确传达意思,又能保留原语言风味的
翻译。这对翻译技巧要求颇高,需要做适
当修辞处理,以保持源文的音韵美及意
思的巧妙性,如:
Try sweet corn. You’ll smile from ear
to ear.
译文:请尝甜玉米,包您穗穗开怀。
解析:源文的巧妙之处在于“from ear to
ear”的双关,“ear”是玉米的量词,意为
“一穗”;同时“ear”又与“year”同音,引起
人们产生“from year to year”的听觉联想。
译文的翻译巧用“穗”和“岁”的谐音,借
用“岁岁平安”的习语,收到了和源文音
义上的对等效果。(丁,2005:294)
(二)涉及文化差异时
然而大多数情况下,广告双关语涉
及文化差异,因此需要译者根据需要选
择适应目的语文化的译法,大致可有一
下方法:
1. 加译。如果源文的广告双关语的
音和义同等重要,但目的语不能同将其
直接译出,这时就需要译者适当增添有
用信息来达到与源文大致相当的目的,如:
默默无蚊的奉献。(蚊香广告)
译文:Mosquito- repelling incense re-
pels mosquitoes in silence.
解析:源文巧用成语“默默无闻”的
“闻”和“蚊”的谐音双关,强调该产品的
驱蚊功效。但这在英语中无对等双关语,
只能用增添的译法,在译文中出现产品
———蚊香及其功效———驱蚊,以达
到和源文相同的广告目的。
2. 省译。省译也叫做部分翻译,有
时,我们很难完全重现源文中的双关意
思,而只能采取部分翻译法。把握住源文
中最重要的信息,以达到源文目的为原
则。例如:要推销一种产品,我们只保留
广告中关于此产品的概念义,舍弃音韵
和形式上的意义。这种方法多用于谐音
双关的翻译上。如:
Which Larger can claim to be truly
German? This can. (Advertisement for
Larger beer)
译文:哪种拉戈啤酒能称得上是地
道的德国货?这罐。
Coke refreshes you like no other can.
(Advertisement for Coca Cola)
译文:没有什么能像可乐那样令您
神清气爽。
解析:以上两则广告都巧用了“can”
的双关义。在英语里,“can”既可以是情
态动词,表示“可以”;又可用作名词,意
为“罐头”。以上两则广告正是利用这个
双关词以收到幽默机智的效果。在翻译
时应注意从广告想要达到的目的意思着
手,根据需要选择翻译双关语中的某个
[下转第 137页 ]130
今日南国THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3 今日南国THE SOUTH OF CHINA TODAY 2009.3
上还挂有很多小银铃或者是红色的小坠
子。老街省八察县红瑶妇女把头巾缠成
管状,头巾上绣有红色和白色的花纹图
案,头巾上还挂有银线和小银铃。越南红
瑶妇女通常用红、白、黑、黄等各种颜色
的线绣出各种花纹图案如花草树木、鸟、
狗、猫等,这些花纹图案主要绣在头巾的
两头、肚兜、前后衣襟、腰带的两头,此外
在两个裤筒和胸前的披肩上绣有这些花
纹。越南红瑶男子服饰的头巾两头、衣
襟、衣袖等地方常常绣有花纹,特别是在
后背锈有盘王印。
三、中越红瑶服饰的异同点
从上面的对比叙述我们可以看出中
越红瑶服饰的异同点:
1. 相同之处:由于越南瑶族是从中
国迁入越南的,是中国瑶族的一个分支,
因此越南瑶族和中国境内的瑶族仍保留
着很多相似之处,中越红瑶也是如此。瑶
族人民自古就有爱美的天性,所以无论
是中国境内的红瑶,还是越南的红瑶的
服饰都丰富多彩、绚丽多姿,色彩都主要
以红色为主。中越红瑶妇女都是从很小
就开始学习刺绣和织布,都有蜡染和刺
绣的爱好。她们凭借自己灵巧的双手,在
一块块土布上织出一幅幅美轮美奂、古
朴神秘的图案。她们都喜爱在服装上绣
有花草树木和动物等一些精美的图案作
装饰。两国红瑶都有在服装上绣“盘王
印”作为瑶族标志的习俗。
2. 不同之处:虽然中越红瑶有着很
多的相同之处,但也存在着许多细微的
差别。越南红瑶很重视头巾的装饰和佩
戴,而且越南各地红瑶妇女戴头巾的式
样不同,大部分妇女都是用头巾简单的
缠在头上,头巾的花纹主要是红色的彩
线绣成的。而中国龙胜的红瑶则十分重
视衣服的装饰,除了绣有美丽的图案外,
还常有精美的银饰佩挂,而对头巾的重
视程度不及越南的红瑶。越南红瑶的服
装常挂有鲜艳的红色小球、坠子和小银
铃相配,这些红色小球排成一列,或者分
布在衣服的两侧,从颈部到腰间,而且这
些小球的大小各地不一,有的比较大,有
的比较小。而中国红瑶则重视银饰佩物,
如银簪、耳环、项圈、银锁、银牌、银珠、手
镯……两国红瑶虽然都爱在服饰上绣有
许多的图案,但二者的图案是有差别的,
越南红瑶是以花草树木、鸟、狗、猫等为
主;而中国龙胜红瑶是以龙、凤、虎、狮、
鹿、麒麟、山羊、鱼、雁、鸳鸯等各种飞禽
走兽为主。
[参考文献 ]
[1]瑶族通史奉恒高主编,民族出版
社,2006.
[2]瑶族文化变迁,玉时阶著,民族出
版社,2005.
[3]红瑶红色服饰文化考证与分析,
王熙兰,广西师范大学学报:哲学社会科
学版,2007.
[4]龙胜金坑红瑶文化的挖掘及其旅
游开发对策,梁振然、程道品、任爽,沿海
企业与科技,2007.
[5]越南瑶族服饰文化,[越]赵妹师
文,滕成达 译,第九届中国瑶族盘王节
瑶族非物质文化遗产学术讨论会论文,
2007.
[6]游耕不定的越南瑶族,范宏贵,中
国民族报,2004.
意思,而不是两者都译出。如第一则广告
的译文强调“can”做名词“罐头”的意思;
第二则广告的译文则突出其做情态动词
“可以”之义。
3. 意象替代。由于文化的特殊性,
目的语译文中好用习语、谚语等文化性
表达方式以增强译文的语言美,而广告
翻译若能融入此类表达方式,定能增色
不少。这可以通过意象替换,用目的语中
的文化性强的意象来代替源文的意象。
下面来看一个例子:
“绿丹兰”———爱你一辈子。(化妆
品广告)
译文:Ludanlan cosmetics— Love you
tender, love you true.
之所以不逐字翻译源文意思,而做
如此大的改动,是因为“Love you tender,
love you true”是一首著名的美国流行歌
曲的名字,这让其受众感到温暖而浪漫,
效果比起原广告有过之而无不及。
4. 分译。有时只用一句话或一个短
语很难完全译出源文的字面意义和比喻
意义,这时需要用两个或两个的表达来
准确传达源文意思。如:
Trust us. Over 5000 ears of experi-
ence. (Advertisement for hearing- aid)
译文:相信我们吧。历经 5000多只
耳朵的检验,有着多年的经验。
解析:源文巧用“ear”和“year”的谐
音双关,暗示该助听器不但经过许多消
费者耳朵的检验,而且有着十分悠久的
历史。译文用两句话来翻译这个意思,以
将源文意思传达完整。
四、结语
双关语的意义上的机智巧妙性以及
音韵美感使其成为广告语的流行元素,
同时也带来了翻译的诸多难题。在比较
了中外诸多主流翻译标准后我们得出,
目的论是翻译广告双关语的最佳策略。
根据目的论的翻译原则以及文化比较策
略,我们演绎出诸多翻译广告双关语的
实用技巧,借以进行学习演绎并研究探
讨,旨在从理论和实践上对目的论翻译
技巧在广告双关语的翻译上做一个全方
位的探索研究。
[参考文献 ]
[1]余立三 (Yu, Lisan).英汉修辞比较
与翻译北京:商务印书馆,1985.
[2]郑小飞(Zeng, Xiaofei)等.中华歇
后语大词典,中国大百科全书出版社:北
京.2004.
[3]鲁迅(Lu,Xun).鲁迅经典作品
选,当代世界出版社:北京.2007.
[4]丁树德(Ding,Shude).翻译技法
洋论,天津:天津大学出版社,2005.
[5]李长栓(Li,Changshuan).非文学
翻译理论与实践,中国对外翻译出版公
司:北京,2004.
[6]张南峰(Zhang,Nanfeng).中西译
学批评,清华大学出版社:北京,2004.
[7]崔刚(Cui, Gang).广告英语 3000
句选萃·分析·欣赏北京理工大学出版
社:北京.1993.
[8]单祝堂 (Shan, Zhutang).英语双关
语探讨,南京:江苏外语教学研究出版
社,1999.
[9]徐仲炳(Xu, Zhongbing).英语双
关的类型和翻译,外国语 / 上海外国语
大学学报,1988.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[上接第 130页 ]
137