为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 解析中国人最易误读的50句英语

解析中国人最易误读的50句英语

2011-10-14 19页 doc 86KB 28阅读

用户头像

is_749583

暂无简介

举报
解析中国人最易误读的50句英语解析中国人最易误读的50句英语 解析中国人最易误读的50句英语   1. cabinet photograph   例句: Is the cabinet photograph well taken?   误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?   原意: 这张六英寸照片拍得好吗?   说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。   2. cakes and ale   例句: She fully enjoyed cakes and ale   误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。   原...
解析中国人最易误读的50句英语
解析中国人最易误读的50句英语 解析中国人最易误读的50句英语   1. cabinet photograph   例句: Is the cabinet photograph well taken?   误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?   原意: 这张六英寸照片拍得好吗?   说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。   2. cakes and ale   例句: She fully enjoyed cakes and ale   误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。   原意: 她尽享了人生乐趣。   说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night)。   3. call   例句: He has no call to flare up   误译: 他没有发怒大叫。   原意: 他没有必要发怒。   说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。   4. can   例句: Buy up all the pineapples! We can can them   误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。   原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。   说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。   5. Cancer   例句: He is a Cancer   误译: 他是个癌症患者。   原意: 他出生于巨蟹宫时段。   说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。   LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。   6. canned   例句: Is there any canned laughter in the TV programme?   误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?   原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?   说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。   7. cannot but   例句: Kirk cannot but sell his car   误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。   原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。   说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but+原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")   8. cannot ... more   例句: Nolan cannot oppose that suggestion more   误译: 诺兰不能再反对那种建议。   原意: 诺兰百分之百反对那种建议。   说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"   9. cannot ... too   例句: We cannot be too patient with others   误译: 我们对别人不能有太大的耐性。   原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。   说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。   10. Canton   例句: A: What is your address?   B: ... Canton, OH 44720   误译: A: 你的地址在哪里?   B: 广州奥赫路44720号。   原意: A: 你的地址在哪里?   B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。   说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。   11. cap in hand   例句: He went cap in hand to the boss and asked for work   误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。   原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。   说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。   12. capable of anything   例句: I heard that Cohen was a man capable of anything   误译: 听说科恩是个无所不能的人。   原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。   说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。   13. CARE  例句: CARE was established after World War II   误译: 第二次世界大战以后才引起注意。   原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。   说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。   14. Care killed a cat   例句: Care killed a cat   误译: 注意杀猫。   原意: 忧虑伤身。   说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。   15. careless   例句: I want to lead a careless life   误译: 我希望粗心大意地生活。   原意: 我希望过无忧无虑的生活。   说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。   16. carry a/the torch for   例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。   误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。   原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。   说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。   17. carry coals to Newcastle   例句: Ian carried coals to Newcastle   误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。   原意: 伊恩多此一举。   说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。   18. carry off   例句: Lance can carry it off   误译: 兰斯能脱离这项工作。   原意: 兰斯能成功地处理这项工作。   说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。   19. carry off ②   例句: They carried off a gold medal in the boat race   误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。   原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。   说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。   20. carry the ball   例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。   误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。   原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。   说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。   21. CAT   例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo   误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。   原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。   说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst(催化剂);catapult(弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。   22. cathouse   例句: It is not a hotel, but a cathouse   误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。   原意: 那不是旅馆, 而是妓院。   说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。   23. Catch me doing it!   例句: Catch me doing it!   误译: 抓住我做那件事吧!   原意: 我决不干那样的事!   说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I"ll never do it again!" 同义。   24. cat-o"-nine-tails   例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum   误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。   原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。   说明: cat-o"-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。   25. catsuit   例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit   误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。   原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。   说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。   26. catty   例句: She"s always catty   误译: 她总是斤斤计较。   原意: 她总是说别人的坏话。   说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。   27. catwalk   例句: There are 4 models on the catwalk now   误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。   原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。   说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。 28. chance one"s arm   例句: Mr Chen chanced his arm   误译: 陈先生等待机会伸臂。   原意: 陈先生冒险一试。   说明: chance one"s arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。   29. change   例句: Keep the change   误译: 保持这种变化。   原意: 零钱不用找了。   说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。   30. changing room   例句: Bill and Billy are in the changing room   误译: 比尔和比利在交换房间。   原意: 比尔和比利在更衣室。   说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。   31. cheer   例句: Why did the performers refuse good cheer?   误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?   原意: 为什么演员们拒吃佳肴?   说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。   32. chicken ①   例句:Luke’s mother dressed up like a chicken   误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。   原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。   说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。   33. chicken ②   例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks   误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。   原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。   说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。   34. chicken ③   例句:He chickened out on the selling plan   误译:他带小鸡出外销售。   原意:他因害怕而放弃销售计划。   说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。   35. chicken feed   例句:I think $2000 is chicken feed to her。   误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。   原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。   说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。   36. Chickens come home to roost。   例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost   误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。   原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。   说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。   37. chile   例句:Do you like chiles?   误译:你喜欢智利人吗?   原意:你喜欢吃红辣椒吗?   说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。   38. chimney corner   例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?   误译:谁坐在烟囱的角落取暖?   原意:谁坐在炉边取暖?   说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。   39. chin-wag   例句:They chin-wagged for two hours   误译:他们摆动下巴摆了两个小时。   原意:他们聊了两个小时。   说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。   40. clean   例句:These clean missiles were made by them   误译:这些清洁的导弹是他们制造的。   原意:这些流线型的导弹是他们制造的。   说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。   41. clean author   例句:Mr King is a clean author   误译:金先生是个爱清洁的作家。   原意:金先生是个不露骨地写**的作家。   说明:clean author 意为“不露骨地进行**描写的作家“。   42. clearing hospital   例句:When was Theron sent to the clearing hospital?   误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?   原意:西伦什么时候被送到了野战医院?   说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。   43. coat of mail   例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings   误译:邮包是用许多互连金属环做成的。   原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。   说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。   44. cock of the walk   例句:He is the cock of the walk   误译:他像只走动着的公鸡。   原意:他是个称王称霸的头子。   说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。   45. Coffin   例句:A Coffin was kidnapped last night   误译:昨晚,一个棺材被劫持了。   原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。   说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。   46. Colt   例句:Nelson has a Colt   误译:纳尔逊有一只小雄马。   原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。   说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。   47. cold feet   例句:When going through the woods, she had cold feet   误译:穿过树林时她双脚变冷了。   原意:穿过树林时她害怕起来。   说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。   48. cold fish   例句:I don’t associate with any cold fishes   误译:我不与冷鱼打交道。   原意:我不与冷酷无情的人打交道。   说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。   49. cold turkey   例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily   误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。   原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。   说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。   50. congo   例句:She likes congo   误译:她喜欢刚果(这个国家)。   原意:她喜欢工夫茶。   说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
/
本文档为【解析中国人最易误读的50句英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索