为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

湖北省历年翻译大赛试题

2019-05-23 8页 doc 1MB 174阅读

用户头像 个人认证

豆浆

暂无简介

举报
湖北省历年翻译大赛试题湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题 (非专业英语组) I.英译汉 1. 句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分) 1. When it came to reading, they were as good as blind. A, 来读书时,他们和瞎子一样好。 B, 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 C, 说到读书,他们可都是瞎子。 2. They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into...
湖北省历年翻译大赛试题
湖北省第十二届外语大赛初赛试题 (非专业英语组) I.英译汉 1. 句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分) 1. When it came to reading, they were as good as blind. A, 来读书时,他们和瞎子一样好。 B, 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 C, 说到读书,他们可都是瞎子。 2. They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972. A, 他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。 B, 他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。 C, 他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。 3. The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it. A, 联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。 B, 联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。 C, 联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。 4. In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security. A, 现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。 B, 现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。 C, 现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。 5. Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world. A, 晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。 B, 晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。 C, 晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。 6. These hospital expenses made inroads on my savings. A, 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。 B, 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 C, 我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。 7. Everyone of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. A, 我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。 B, 除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。 C, 我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。 8. There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing. A, 俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 B, 俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。 C, 俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。 9. On these pages you get the story of what happened —— and how leading Americans see the priorities now. A, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 10. If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. A, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。 B, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 C, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 二. 段落翻译。下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分) These last few painful moments make me wonder if what my friends told me about college was all true. ①Where are all the beautiful girls I’m supposed to be meeting and talking to in every room? Where are the freedom and relaxed atmosphere my friends bragged about? I’m supposed to be enjoying myself instead of suffering! Everybody seems to have forgotten that college is hard work too. My first days in writing class prove② that delight and pleasure often disappear when assignments are due! 译文:这最后的几分钟真是难熬,我不禁怀疑起朋友们对我描述的大学生活是否全是真的。…… 他们描述的自由和轻松在哪里呀?我是来享乐,不是来受罪的!好象大家都忘了上大学也很苦。头几天的写作课证明:…… ① A. 我假定在每个教室都要遇见并谈话的漂亮女孩在哪里? B. 我在每个教室都能碰上并和她聊聊天的漂亮女孩在哪里? C. 漂亮的女孩上哪儿去了?不是说随便在哪个教室都能碰上,并和她们聊聊天的吗? ② A. 快乐和愉悦常常在该交作业的时候消逝得无影无踪。 B. 快乐和愉悦常常在有作业的时候消逝得无影无踪。 C. 快乐和愉悦常常在作业来临的时候消逝得无影无踪。 The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half a mile to the southeast of the low western coast. Grey-colored woods covered a large part of the surface. ③This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps, but the general coloring was uniform and sad. ④The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy Glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side, ⑤and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on. 译文:第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。虽然风已全息,我们的船夜里还是走了一大段路,此时正停在地势较低的西岸东南约半英里外。岛的表面很大一部分覆盖着灰暗的树林。…… 并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。……这些山无不呈现着奇形怪状,比岛上其他山丘高出三四百英尺的望远镜山的轮廓也非常奇特:它的每一面山坡几乎同样陡峭,…… ③A. 这种平均的色彩确实被一条条的黄沙在低地打破, B. 这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地, C. 这种均匀的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断, ④A. 每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高山植被的顶端。 B. 每一座山峰都在裸露的岩石中升到植被的顶端。 C. 每一座山峰都清晰地升到裸露的岩石的植被上。 ⑤A. 然后,突然在顶上切断了,像放雕塑的基座。 B. 然后,突然在顶上像放雕塑的基座那样隔断了。 C. 到了顶上突然削平,犹如一个安放雕像的基座。 ⑥We are considering providing each of our sales representatives with an eight-digit electronic calculator. Last week I saw a demonstration of your Model GH Wizard at the Boise Business Show, and I think it would fill our needs very nicely. I understand that the Wizard retails for$33.95. Is there a trade discount for companies that buy in fairly large quantities? ⑦Our initial order would be for about 80 units and reorders in perhaps lots of 20. 译文:…… 而我上周在波伊斯的商展上看到贵公司GH魔法型计算器的操作示范,发现它很能满足我们的需求。据我所知,魔法型计算器的零售价是每台33.95美元。大批订购的话是不是另有优惠呢?…… ⑥A. 我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八个字的电子计算器。 B. 我们公司目前正在为所有的业务代表每人买一台八位的电子计算器。 C. 我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八位数的电子计算器。 ⑦A. 我们最先的订货是80台,然后再订20台之多。 B. 我们预先订货80台,后续还会有几批每次20台的订货。 C. 我们预先订货80台,然后还有很多新的20台。 The occupation of coastal areas by tourist infrastructures, including associated urbanization, roads, marinas, golf courses, secondary homes, etc., ⑧ leads to destruction of vulnerable terrestrial ecosystems and wetlands. Tourists demand water supply per capita at a higher rate than local inhabitants and at a time of water scarcity, in summer, ⑨thus leading to oversized facilities for both supply and treatment. Marine ecosystems suffer from water sports, anchoring, and waste disposal. ⑩Forest fires are multiplied by negligence and sometimes by criminal acts. 译文:旅游设施大量侵占沿海土地,其中包括相关的城市化建设、道路、游艇船坞、高尔夫球场和度假屋等,……游客的人均水需求量高于当地居民,夏季是供水紧张季节,……水上运动、船只抛锚和废水处理正在危害海洋生态系统。…… ⑧A. 导致地区性的生态系统和湿地的破坏。 B. 对脆弱的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏。 C. 导致了对脆弱生态系统和湿地的严重破坏。 ⑨A. 因此当地不得不添设特大型供水设备和水处理设备。 B. 因此导致了过大的供应和处理设备。 C. 因此带来了特大型的供水设备和水处理设备。 ⑩A. 由于忽视和有时候的犯罪行为,森林大火成倍增加。 B. 森林大火由于忽视和犯罪行为而成倍增加。 C. 而由于玩忽职守或犯罪行为所造成的森林大火则成倍增加。 三. 短文翻译。下面的英语短文已被翻译成汉语(共10句,分别标为①、②、③、④、⑤、⑥、⑦、⑧、⑨、⑩),但该汉语译文的句序混乱,不合逻辑。请将这些不合逻辑的汉语句子按照你认为恰当的顺序重新排列,组成符合逻辑的语篇。 According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bighorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold. And in violation of the treaty, prospectors entered the Indians’ holy mountains. By 1874 there were so many rumors about gold in the hills that the Army sent General Guster with one thousand men to reconnoiter the area. Geologists soon proved what everyone had so long suspected ___ the hills were indeed filled with gold. So much for treaties. Within two years the whole of the Black Hills were being cut to build crude cabins. Sluice boxes, ditches, dams and hundreds of stamp mills cluttered the small creeks in Deadwood Gulch. When the Sioux exacted their fruitless revenge by massacring Guster and all his men at the battle of the little Bighorn in June 1876, the narrow main street of Deadwood was already lined with saloons, stores and hotels. These South Dakota hills had become the richest gold producing area of North America, and the stage for some of the most colorful sagas in the opening of the West. 译文:根据美国政府同苏族印第安人于1868年签定的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。但是,①在苏族印第安人心目中,它是最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。②然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。③在这片土地上屹立着的黑山却引起了麻烦。④条约成了一纸空文。⑤于是,探矿者们违反条约,闯入了印第安人的圣山。⑥到了1874年,人们盛传山中有金矿,陆军部派卡斯特将军率领一千名士兵踏勘这一区域。地质学家们很快证实了大家猜测已久的事——山中确实遍布黄金。⑦在1876年的比格霍恩山战斗中,苏族印第安人杀死了卡斯特将军和他的全体部下,但他们的报复是徒劳的,因为那时戴德伍德狭窄的大街两旁早已建起了许多酒馆、商店和旅馆。 ⑧不到两年,人们在黑山到处开凿,盖起了粗糙简陋的小屋。⑨泄水槽、沟渠和水闸,还有数以百计的捣岩机杂乱无章地不满在戴德伍德干涸的条条小溪上。⑩这些南达科他州山峦已经成了美国北方最富饶的黄金产地,也成了西部开拓时期一幕幕有浓厚传奇色彩的演出舞台。 II. 汉译英 一. 句子翻译。下面每个汉语句子均有3个英语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分) 1. 大多数的子女都想要自立,不愿依赖他们的父母。 A. Most children want to be independent on their parents. B. Most children want to be independent of their parents. C. Most children want to be dependent of their parents. 2. 他觉得杂碎是他从来没有尝过的美味,哪怕是在中国也没有。 A. He thought the Chop Suey was more delicious than anything he had ever tasted before, not even in China. B. He thought the Chop Suey was more delicious than anything he had ever tasted before, even in China. C. He thought the Chop Suey was such a delicacy he had never before tasted anywhere, even in China. 3. 虽然他病过好几年,现在却完全好了。 A. After having been ill for years, he is now quite well. B. Though having been ill for years, he is now quite well. C. Although having been ill for years, he is now quite well. 4. 黄先生在中山大学读博士学位。 A. Mr. Huang studies the doctor’s degree at Zhongshan University. B. Mr. Huang is studying the doctor’s degree at Zhongshan University. C. Mr. Huang works for the doctor’s degree at Zhongshan University. 5. 从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远地就看见了那宝塔。 A. Looking out of our windshield, the pagoda would be seen by us in the distance. B. Looking out of our windshield, the pagoda was seen by us in the distance. C. Looking out of our windshield, we could see the pagoda in the distance. 6. 名画落入了那人之手。 A. The famous painting came into the possession of the man. B. The famous painting came into possession of the man. C. The man came into the possession of the famous painting. 7. 像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。 A. There are many more such issues, and if we don’t properly handle them, they could easily shake our policies and affect the overall situation of reform. B. There are many more such issues, and if not properly handled, they could easily shake our policies and affect the overall situation of reform. C. There are many problems like this one, and if we don’t handle them properly, our policies could easily be undermined and the overall reform affected. 8. 有了研究方向,我便一头扎进图书馆,一呆就是两个月。 A. Since there was research direction, I plunged myself into the library and stayed there for two months. B. After setting up the research objective, I worked in the library for as long as two months. C. After setting up the research objective, I went into the library for as long as two months. 9. 在这短短的十几年内,我们国家发展这么快,使人民高兴,世界瞩目。 A. In the short span of the last dozen years, the rapid development of our country has delighted the people and attracted world attention. B. In the short span of the past 10 more years, the rapid development of our country has delighted the people and focused world attention. C. In the short span of the past decade years, the rapid development of our country has delighted the people and accumulated world attention. 10. 我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。 A. Our information technology has won one brilliant victory after another. B. We have won one brilliant victory after another in information technology. C. Our information technology has made one brilliant victory after another. 二. 段落翻译。下面每个汉语段落后提供的英语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分) ①因使用土地发生的征地、拆迁安置费用,企业用地范围内的基础设施建设费用,②与市政公用基础设施接通部分的建设费用,以及因企业特殊需要或专用而建设的市政公用基础设施费用,由合营企业自行承担。 The joint venture shall pay the following: ……the costs for infrastructure within the land used by the joint venture and ……and the expenses for constructing public infrastructure specially required by the joint venture or for its specific use. ①A. the costs arising from the use of the land, such as reclaiming fee, destroying fee, resettlement fee, B. the expenses causing by the use of the land, such as claiming fee, destroying fee, resettlement fee, C. the expenses arising from the using of the land, such as requisition fee, demolition fee, resettlement fee, ②A. the costs for making them connected to the city’s public infrastructure construction B. the construction costs for the part of the connecting to the city’s public infrastructure C. the costs for constructing the part with the city’s public infrastructure ③本宾馆是集航空运输与地面服务为一体的旅游涉外酒店,拥有不同规格的客房200间。内设中央空调、中央音响、国际国内直拨电话、卫星电视及先进的消防安全系统,为您提供舒适安全的旅居环境。④装修豪华、设备先进的KTV、RTV、卡拉OK歌舞厅让您在娱乐中享受酒店的温馨。 …… We provide 200 guest rooms of different types which are equipped with central air conditioning, central hi-fi system, DDD, IDD, Star TV and advanced fire protection systems. …… ③A. The hotel is a modern building equipped to meet both the needs of air transportation and those of ground services. B. The hotel is a foreign-related hotel which offers air transportation and ground services. C. The hotel is a modern hotel that combines both the needs of air transportation and those of ground services. ④A. The well decorated and advanced Karaoke hall, KTV and RTV halls make you enjoy the warmth of the hotel. B. The guests are invited to enjoy the warmth of the hotel in the luxurious Karaoke hall, KTV and RTV halls. C. The luxury and advanced Karaoke hall, KTV and RTV halls make you enjoy yourself while in the entertainment. 张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月的运行规律,⑤知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”等理论。⑥他画出了中国第一张完备的星图,了2500颗恒星,还记录了它们的亮度和出没时间。⑦他的观测,与我们今天在同一个地点看到的星空相近。 Zhang Heng was an outstanding scientist in ancient China. For a long time he observed the laws of the movement of the moon and the sun. …… He explained the phenomenon “longer nights and shorter days in the winter, longer days and shorter nights in the summer.” In his works, Zhang Heng advanced the theory that “space and time are both limitless.” …… which recorded 2500 fixed stars, their brightness and their time of appearance and disappearance. …… ⑤A. He knew that the moon was not bright itself but only reflects the sun. B. He knew that the moon does not send light but only reflects the sun. C. He knew that the moon does not in itself shine but only reflects the sun. ⑥A. He made China’s first complete star chart B. He drew the first complete star map for China C. He made the first complete star chart for China ⑦A. His observations were quite similar to the stars we observe at the same place today. B. His observations were quite similar to the observations made today at the same place. C. His observations were quite similar to the skies we observe at the same place today. 2003年10月16日,⑧中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为⑨继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是航天科技上的巨大突破。从长远的观点看,⑩人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军是历史的必然。载人航天技术的发展及其实际应用,对国家的政治、军事、经济和科技等均有重要的影响。 …… on October 16, 2003 has made China …… For China, this has been a huge breakthrough in space technology. In the long run, …… The development and application of manned space flight technology will have great influence on the nation’s politics, military affairs, economy and science and technology. ⑧A. The safe return of the first man-made spaceship in China B. China’s first manned spaceship returned safely C. The safe return of China’s first manned spaceship ⑨A. the third country in the world that has successfully sent man into space following the United Sates and the former Soviet Union. B. the third country in the world to successfully send man into space after the United Sates and the former Soviet Union. C. the third country in the world to successfully send man into space since the United Sates and the former Soviet Union. ⑩A. it is a historic inevitability for man to venture into the outer space and explore the depth and width of universe. B. it is a historic inevitability for man to venture into the outer space and explore the universe in depth and in width. C. it is a historic inevitability for man to venture into the outer space and explore the universe’s depth and width. 三. 短文翻译。下面的汉语短文已被翻译成英语(共10句,分别标为①、②、③、④、⑤、⑥、⑦、⑧、⑨、⑩),但该英语译文的句序混乱,不合逻辑。请将这些不合逻辑的英语句子按照你认为恰当的顺序重新排列,组成符合逻辑的语篇。(每句1分,共10分) 断裂力学的研究成果在六十年代后期才被介绍到中国来。不久中国的学者和工程师便对它产生了极大的兴趣。在冶金工业中,人们需要断裂韧度作为金属材料的一种重要的力学性能指标;在和使用中,需要知道断裂准则和裂纹扩展规律以及环境对断裂的影响。这样就使断裂的实验研究与理论工作相比,先在中国发展起来。到了七十年代,应用数学家和力学家运用弹性学和塑料学探讨裂纹顶端的应力场和形变场,得到一些解析的和近似的解。数字计算机的广泛使用又使人们注意到数值计算特别是有限元法,微观机理的研究也逐渐受到重视。实际上一门科学或技术在一个国家的发展或多或少就是这个国家在世界上向前迈进的一个缩影,断裂力学当然也不例外。具体的一些成果我和沈为教授不久前已在本刊作过评述。 ①The achievements of fracture mechanics were not introduced into China until the late 1960s. ② In fact, the development of a branch of science or technology in a country is more or less an epitome of that country’s march forward in the world. ③ Fracture mechanics is of course no exception. ④ It however did not take long to arouse immense interest of the Chinese scholars and engineers. ⑤By the 1970s, scientists in applied mathematics and mechanics studied stress and deformation fields around crack tip by the employment of the theories of elasticity and plasticity and analytical and approximate solutions were found. ⑥ Hence, compared with the theoretical work, experiments and investigations on fracture developed earlier in China. ⑦Then, the study of microscopic mechanisms came to be recognized. ⑧ The wide application of digital computers directed their attention toward numerical calculation, in particular, the finite element method. ⑨ In metallurgical industry, people needed fracture toughness as an important index for mechanical performance of metals; while in design and application, it is necessary to know fracture criteria and the laws of crack propagation as well as the influence of environment on fracture. ⑩Specific attainments in this field in China have shortly before been treated by Professor Shen Wei and myself in an earlier issue of this journal. I.英译汉 1.句子翻译。B C C C A, B C A A B 2.段落翻译。C A B A C, C B B A C 3.短文翻译。③ = 1 \* GB3 ① = 2 \* GB3 ② = 5 \* GB3 ⑤ = 6 \* GB3 ⑥ = 4 \* GB3 ④ = 8 \* GB3 ⑧ = 9 \* GB3 ⑨ = 7 \* GB3 ⑦ = 10 \* GB3 ⑩ II. 汉译英 1.句子翻译B B A C C, A C B A B 2.段落翻译C A A B C, A B C A B 3.短文翻译① = 4 \* GB3 ④ = 9 \* GB3 ⑨ = 6 \* GB3 ⑥ = 5 \* GB3 ⑤ = 8 \* GB3 ⑧ = 7 \* GB3 ⑦ = 2 \* GB3 ② = 3 \* GB3 ③ = 10 \* GB3 ⑩ 湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题 请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。 1) The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel. A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。 B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。 C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。 D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。 2)It was founded in 1865 by William Booth. A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。 B. 1865年,威廉布施创立了该组织。 C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。 D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。 3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions. A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。 B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。 C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。 D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。 4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners. A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。 B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。 C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。 D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。 5)The Army is active in all kinds of social work, including the care of criminals and drunkards, soup kitchens where the hungry get fed, worker’s hostels, and night shelters. A. 这支部队在各种社会活动中均表现积极,他们关心犯罪人员和酗酒者,并搭起粥棚为挨饿的人提供充饥的地方,为工人提供住所,得以过夜。 B. 该组织对各种各样的社会活动都给以支持,包括很多方面,例如他们对服刑人员和嗜酒如命者都表现出关心,为穷人提供食品救济,使其不至于挨饿,为工人提供住宿,使其不至于无处栖身。 C. 这个军队积极参加各种社会实践活动,包括对蹲监狱者、酗酒者都是如此。他们还设立食品救济站,让挨饿受冻者有地方住,有东西吃,工人也有过夜的场所,不会流落街头。 D. 救世军积极参与各种社会工作,其中包括对罪犯、酒鬼等的关爱,设立食物救济站,使饥民得到食物充饥,提供劳工住所,以及夜宿等。 6) Those people it helps also contribute by rendering service as food servers in its soup kitchens and night attendants in its night shelters. A. 得到救世军帮助的人反过来又尽自己的义务,他们在粥棚提供食物,在宿营地当保安。 B. 那些接受该组织帮助的人也尽自己的一份力,他们提供服务的形式有在食品救济站分发食物,在夜宿地看管照料等。 C. 那些人也帮助提供服务,在食物救济站发放食品,在留宿场地执勤。 D. 该组织还帮助那些人提供服务,有的呢在救济站分发食品,有的呢,在夜宿营地站岗放哨。 7) The Salvation Army also operates Thrift Shops where used clothing and other items are sold at very reasonable prices. A. 解放部队还开设节俭商店,在那儿,用过的衣服和其他物品均以合理价格销售。 B. 该救援陆军也设立了旧物品经销商店,所售的服装或其他东西价格都特别低廉。 C. 救世军在其开设的旧物商店中,出售价格非常合理的衣物及其他物品。 D. 救世军还开设节约用品商店,在那里,旧衣服以及其他物品以非常合理的价格出售。 8)Its headquarters are in London. A. 该部队的总部在伦敦。B. 在伦敦有其总司令部。 C. 其总部设在伦敦。 D. 伦敦是其总部所在地。 9)In Britain, gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live. A. 在不列颠,吉普赛人经常遭受歧视,缺少信任和理解,这是因为他们的生活方式与其他人格格不入。 B. 在英国, 吉普赛人的生活方式经常得不到认同,他们也得不到信任和理解,因为他们的生活方式和其他大多数英国人大相径庭。 C. 因为生活方式与其他大多数英国人有较大的区别,吉卜赛人经常得不到理解和信任,主要原因是他们经常受到不公正的待遇。 D. 大不列颠的吉普赛人饱受歧视、遭遇不公正的待遇,生活方式与其他多数人有极大隔阂,所以他们不信任他人,也得不到他人的理解。 10)She wasn’t one of those girls who are all SA and IT. A. 她在那群女孩中不属于傻瓜和笨蛋。 B. 那伙姑娘中就数她说话得体,很有教养。 C. 她不是那种浑身都散发出性感的野丫头。 D. 她虽然不和那些丫头片子不合群,但也挺够劲儿。 11)Don’t you think that couple is “December and May”? A. 12月与5月的气候相差很大,你认为不是吗? B. 这个词组是两个词:分别为十二月和五月。你说对吗? C. 难道你不认为这俩人大相径庭吗? D. 你不认为那对夫妇是老少配吗? 12)Yes, Sure. I think that old scoundrel is robbing the cradle. A. 当然啦,那个老恶棍正在抢劫别人摇篮里的东西呢! B. 可不是嘛!我认为那老家伙肯定在抢夺不属于他的东西! C. 是啊,我觉得那个老混蛋分明是在强采青春之花嘛! D. 是的,肯定是这样。我想那个无赖正在抢劫小孩子的钱。 13)We also realize that the rules of the trade order that is currently taking shape still requires much work and clarification. A. 我们也认识到,我们还需要做出很大的努力来澄清正在孕育之中的贸易秩序的规则。 B. 我们也认识到贸易秩序规则,正在孕育之中这些规则,仍然需要做很多工作,澄清很多东西。 C. 我们也意识到了贸易秩序目前也还在形成阶段,还要做大量工作,也需进一步梳理。 D. 我们也意识到了搞贸易就有游戏规则,目前尚不成熟,还需要大量的梳理和其他一些工作。 14)There is a common desire among cocoa producing and coca consuming countries to continue their cooperation in the world cocoa economy. A. 既然有相同的愿望,可可生产国与可可消费国,就可以在世界可可经济方面继续进行合作。 B. 在可可生产国和消费国之间,有一个共同的愿望,这就是在世界可可经济方面继续进行合作。 C. 可可生产国和消费国之间的确存在者共同的目的,那就是要进一步加强在世界范围内进行的可可经济合作。 D. 可可生产国和消费国有着共同的愿望,那就是在世界可可经济中继续进行合作。 15)Many great writers were not appreciated fully while they were alive. A. 很多作家在世时没有被广大人民所完全欣赏。 B. 许多伟大作家未得到充分赏识,在他们还在世的时候就是这种情况。 C. 众多彪炳一代之文豪大师并未在生前便受大众之广泛追捧。 D. 许多伟大作家生前并未得到人们充分的赏识。 16)One of the most important ways of earning money in the south of china is by keeping silkworms. A. 在中国南方,养蚕是最重要的生财之道。 B. 在华南,有种很重要的生财之道,那就是养蚕。 C. 有种最重要的发财致富的方法,在中国南方,那就是养蚕。 D. 最重要的赚钱的方法之一,在华南是养蚕。 17)Youth is not a stage of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. A. 年少时喜舞台生涯,思绪万千,踌躇满志,面色粉润,唇红臂柔,步履轻盈。志趣高尚,思如泉涌,犹如命中甘露,深流心田。 B. 青年时代不是生活的一个舞台,它是一种思维的方式。这事儿不涉及什么分红色的脸庞,色泽鲜艳的嘴唇以及柔软的膝盖,而更主要的是一种意志力,是一种想象的质量,激情中展现出活力,体现出生命的深泉中的清新。 C. 年轻是生活的一个阶段,是一种心境,并不是什么玫瑰色的脸蛋儿,红色的嘴唇,和柔软的膝盖,真正要讲究的是意志问题、想象的质量,充满感情的活力,它是流淌在生命深处清新的泉水。 D. 青春不仅仅是一段时光,更是一种境界;不仅仅是玫瑰色的脸颊、红润的双唇,柔软而富有弹性的肢体,也需要有坚定的意志和丰富的想象,更需要激情和活力,那是生命深处的一股清泉。 18)Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed. A. 人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。 B. 这样说的话,哈里发的阿拉伯乌傌耶得王朝于661年从麦地那迁都到了大马士革,在征战成功之后,其官员就成为了寄生虫,无所事事。 C. 这样一来,阿拉伯哈里发的乌玛耶德王朝就于661年从麦丁迁都大马士革,在征服战争完成后毫无作为,很有理由被认为是一个寄生集团。 D. 因此,人们认为,哈里发的阿拉伯王朝虽然征战成功,但后来腐化堕落,将首都于661年从麦地那迁至大马士革,官员也都成为一帮寄生虫。 19)Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. A. 同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。 B. 在东方也是如此,塞尔柱突厥人从中亚地区的家乡渗透到了伊斯兰帝国,并在那里被巴格达哈里发收买为雇佣军。 C. 同样在东部地区,有塞尔柱突厥人,他们在从中亚家乡进入伊斯兰教帝国以后,就为巴格达的统治者卖命,成为了他们的雇佣军。 D. 同样在东方有有塞尔柱的土耳其人,在进入伊斯兰教帝国以后,就受雇于巴格达的哈里发,成为了雇佣军。 20)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. A. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。 B. 任何人认为理性知识不用通过感性知识就可以得到的话,他信奉理想主义。 C. 理想主义者认为感性知识不一定是理性知识的必由之路。 D. 唯心者不以为理智来自感知。 21) Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. A. 现代世界开始的时候所拥有的一切,几乎在历史的源头上就已经有人知晓。 B. 几乎一切很重要的事务,包括现代世界开始时人们所占有的,连史前的早期人类也都不是一无所知。 C. 历史的开端就有人预料到现代世界所拥有的几乎是一切有重大意义的事务。 D. 近代史开始时几乎世界拥有的每一项重大成就,就早已为历史发端期的人们所知晓。 22) And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited only by the Western Europeans. A. 文明古文化发达的地方,如中国、希腊、罗马等都无法和西欧相抗衡,因为许多发明只有在欧洲才派得上真正的用场。 B. 这有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。 C. 这些都在一定程度上说明,中国的发明,希腊的创新,罗马的古物,只有在欧洲才有可能得到完全的研发和继承。 D. 所有这一切都表明,为何无论是中国的发明也好,古希腊、古罗马的发明也罢,都只有在西欧才得到最好的利用和开发。 23)Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. A. 令人吃惊的是,最复杂的政治构架竟然出现在苏丹,那里长度贸易发展得与伊斯兰教的势力相一致,贸易越发达,影响就越大。 B. 苏丹的政治结构居然最为复杂,其长途贸易的快速发展与伊斯兰教的势力的影响相得益彰。 C. 毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治构建,长途贸易高度发达,伊斯兰教的影响最为强烈。 D. 最为复杂的政治结构出现在苏丹,越是长途贸易发展迅速,伊斯兰教的影响就越大,但是,这一切并不令人吃惊。 24)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. A. 他们正在为实现这个理想而奋斗, 这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 B. 曾几何时,几多国人为此理想抛头颅、洒热血,该理想理当每位国人之至爱。 C. 目前他们正在为实现这个理想而努力奋斗,每个热血的中国人都将其藏在心底,过去,许许多多革命先烈为之捐躯。 D. 众人发奋又图强,内心深处藏理想,慷慨捐躯为国死,肝脑涂地逞宏祥。 25)This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian. A. 这个希望之所以重新燃起是因为成吉思汗的孙子旭烈兀取得了伟大的胜利,他信奉佛教,其妻信奉基督。 B. 成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。 C. 成吉思汗之孙胡拉古是佛教徒,妻子是基督教徒。这个希望的产生是因为他取得的伟大的胜利。 D. 这种期待得到的孕育的主要原因是胡拉古身为成吉思汗之孙,乘胜追击,取得了一系列的胜利。 26)At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor. A. 极端的情况是,夏威夷和巴西都是种族混杂的区域,规模既大,持续时间又长。所以种族歧视不太严重。 B. 夏威夷和巴西的种族歧视相对来说不严重,因为那里居住的种族本来就很复杂,而且有其历史渊源,这是个很明显的例子。 C. 从极端的角度来说,夏威夷和巴西都属于种族问题不严重的地方,人们住在一起,相对融洽,无论是过去和现在,都是如此。 D. 一个比较某个极端的例子是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且还在延续。因此,种族歧视相对较少。 27)Even so the Lisbon government admitted in March 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted many Portuguese casualties. A. 即便如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受重大伤亡。 B. 尽管这样,葡萄牙政府在70年3月承认,游击队发起的猛烈攻势,使政府军蒙受重大人员损失。 C. 尽管如此,里斯本政府所承认该事件发生的时间是70年3月份。当时,游击队在当时发动的猛攻,使葡萄牙人遭到重创。 D. 不管怎么说,葡萄牙政府军遭受的攻击使其伤亡惨重,里斯本当局说这都是游击队干的,时间是1970年3月。 28)He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist" Hungarian Communists. A. 同时他也是个斯大林主义的老派人物,在匈牙利蹲了16年监狱,时间是二战期间,现在他可不愿意和具有民族主义倾向的匈牙利共产党人分享权力。 B. 他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期在匈牙利监狱呆了16年,此时此刻他不愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。 C. 这时的他根本不想和匈共民族主义者分权,因为他自己本人曾在两次世界大战期间在匈牙利监狱里被关押了16年之久,虽然他是个斯大林主义的元老。 D. 二战期间16年的监狱生涯,在匈牙利渡过后,他已经不想分权于有民族主义倾向的匈牙利共产党人了。 29)He reluctantly admitted that he could not sit still and with a mental slate and pencil derive an answer. A. 他勉强承认了他不能坐在那里一动不动,仅仅在心里想像着就得出结论。 B. 他不愿意承认的是,他不能袖手旁观,仅仅靠纸上谈兵就解决问题。 C. 他非常不情愿地承认光凭想象是找不到答案的。 D. 在脑袋瓜子里仅靠想像就找到解决问题的方法,他根本就不愿意承认这一点。 30)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. A. 做科学的调查研究算不了什么,更重要的是要对人类的思维进行必要的描述,也就是说,通过这种方式,对所有的现象要进行理性的梳理,并给出精确的解释。 B. 科学调查方法只不过是要表达人脑思维的过程,用一种简单的方式对各种现象做出准确的说明。 C. 说明人的大脑的思维过程只不过是调查研究的必然手段,对一切现象要进行合理、精确的阐述是解决问题的关键。 D. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 即要对一切现象进行理性的思考并给以精确而严谨的阐释。 31)The food supply will not increase nearly enough to match that of population, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. A. 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。 B. 人口增长将超过食品的供给,这就是说,我们面临的危机就和粮食生产和市场的问题。 C. 我们正在朝着食物及其市场的危机挺进,这所反映出的问题实际上就是人口的增长将远远超过食物的增长。 D. 粮食生产和销售正在成为我们所面临的危机,因为我们的食品的供应无法满足日益增长的人口的需要。 32)Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. A. 相反,行为主义者称:成绩上的差异是因为白人能享受到教育以及其他环境方面的有利条件,而黑人却享受不到。 B. 行为主义者却刚好相反,他们认为,事实上成绩的差别其主要原因是由于黑人被剥夺了许多教育以及其他环境提供的有利条件,而白人却享有。 C. 与此形成对照的是,行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。 D. 黑人享受不到的有利因素,例如教育以及其他外界的有利条件,白人都能享受得到,这就形成了鲜明的对照,因此反应在学习成绩上就有差异。这是行为主义的观点。 33)1. Fighting the battle of life is fighting against fearful odds, too. There are giants and dragons in every age, and the golden casket that they guard is not so easy to win as it appears in the storybooks. A. 人生也是战斗,与恶运交战。每个阶段既有巨人,也有恶龙,他们争相保卫的金盒也并非相小说中所描述的那样易于获取。 B. 善与恶在每个时代都不可避免,人们与命运的斗争中会遇到可怕的对手,你争我夺,而金色的宝藏并不像童话故事中那样容易发现。 C. 各个时代都会出现伟人和暴君,他们会尽力作战,为取得金色的盒子而拼死相争,但要觅得真宝,岂如神话故事,易如反掌就能获得。 D. 人生的斗争其实也是一场同命运的抗争。每个时代都有有英雄,也有枭雄,但他们所捍卫的金匣子并不是象小说中描写得那么简单就能获得。 34) Cheek by cheek, they struggle onward. Screaming, cursing, and praying, laughing, singing, and moaning, they rush past side by side. Their speed never slackens, the race never ends. There is no wayside rest for them, on halt by cooling fountains, no pause beneath green shades. A. 他们手挽手,肩并肩,勇敢向前。叫骂祈祷、唱笑呻吟,永不停步,争先恐后,马不停蹄,路旁没休,井边未留,树下不歇。 B. 他们肩并肩,挣扎着向前。他们惊叫着,咒骂着,祈祷着,欢笑着,歌唱着,叹息着,他们向前冲去,脚步不曾松懈,竞争永不停息;他们没有路边小憩,也没有泉边纳凉,更没有在绿荫下歇息。 C. 他们勇敢地向前,手牵着手,脸贴着脸,尖叫声、咒骂声不绝于耳,欢笑,祈祷、歌唱、哀嚎,蜂拥而过;脚步不曾怠慢,竞争永不停息。路边没有歇一歇,井边未曾凉一凉,树下也未站一站。 D. 结伴相拥行,挣扎奔向前,叫骂又祷告,欢笑亦歌唱,奋勇还争先,步履不降速,步伐永不停,路边没休息,荫下未歇脚,泉旁不纳凉。 35)Every book stands by itself, like a one—family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something, they are connected with each other and with other cities. A. 每一本书都有其独自存在的道理,就像一幢居家的大楼,但是在图书馆中的藏书就像一座城市中的一幢幢房屋。尽管他们是分开的,但是合在一起,却构成某种规模,它们相互之间有着联系,也和其他城市有着联系。 B. 每本书都是独立的,宛如一户人家。然而,馆藏图书则似城中楼房,虽不相连,整体上却互有关联,并与其他城相连。 C. 每一本书都独立存在,就像一幢居家的房屋。而图书馆里的书则像城市中的建筑,虽然各不相连,但却构成了一个整体。他们相互关联,也联系着其他的城市。 D. 书书皆自立,恰似居家户。管藏图书多,犹如城中屋。尽管未相连,整体是一处。本市成一体,还连他城麓。 36)A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. A. 大批的大学毕业生被赶进了知识分子贫民区,这是因为在美国知识分子中的贫困人群已经成为了美国的典型的穷人,而这些穷人的外表都是那种既浪漫,又愤世嫉俗的表现,成为五十年代后期一道风景。 B. 50年代后期的美国出现了一种真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇具浪漫色彩的姿态出现而成为了美国典型的穷人。也正是在这个时候,大批的大学毕业生被赶进了知识分子贫民区。 C. 大量学生涌入知识贫民区,因而造成美利坚知识界的贫困人员就成为了经典的贫困者,可这些人又属于垮掉的一代,生活浪漫,这已经成为50年代末期的一种奇怪的现象。 D. 当时很多学生大学毕业后就被迫移居知识人士贫困区域,这是因为在美国贫穷的知识分子是美国最典型的贫困者,他们的外面披着垮掉一代的浪漫外衣,这可是50年代末期,社会上的怪事。 37)He did indeed consider a parity of fortune and circumstances to be physically as necessary an ingredient in marriage, as difference of sexes, or any other essential; and had no more apprehension of his daughter’s falling in love with a poor man, than with any animal of a different species. A. 在有关婚姻大事上,财富和总体状况是绝对要考虑的硬件指标,就像是双方必须不搞同性恋等一些基本的原则一定要遵守。所以他对宝贝女儿爱上穷人,整天忧心忡忡,就像女儿要下嫁某种动物。 B. 他的确考虑到门当户对在婚姻中是不可或缺的因素,就像要考虑双方的性别必须不同,以及其他一些最基本的要求。因此对于自己的女儿爱上一个穷人,那简直就比爱上另类动物还要恐慌。 C. 家运钱财重如山,门当户对不可少。双方同性搞不得,基本原则要守牢。 婚姻大事如草率,将来后悔不得了。闺女偏爱穷小子,无异下嫁动物了。 D. 在他看来,财富和家境对于婚姻的必要性绝不亚于‘双方是不同性别’等其它重要前提;因此女儿要嫁给一个穷光蛋,他急得就像是女儿要嫁给其他种类的动物一样。 38)At last out they broke in a torrent of far-fetched and high-strained compliments, which were answered, on her side, by downcast looks, half bows and civil monosyllables. A. 最后,一连串的恭维话竟然脱口而出,牵强附会,漫无边际,而她的回应却是两眼望地,点头鞠躬,哼哼哈哈地应和着。 临到最后道别时,串串恭维脱口出;牵强附会难达意,言不由衷亦无助; 女子慌乱忙回礼,微微点头半鞠躬;双目微闭俯视地,有礼亦表难言苦。 C. 最后他们都不着边际,慌里慌张地大肆恭维着对方,对她的恭维,他都回之以俯视的目光,半鞠躬和文明的单音节词。 D. 最后,他们竟然狂风暴雨式地向她表示恭维,说得毫不得体,完全是信口开河;而她俯视着地,不停地半鞠躬,说不出成句的话。 39)But instead of proposals for conquering that magnanimous nation, I rather wish they were in a capacity or disposition to send a sufficient number of their inhabitants for civilizing Europe, by teaching us the first principles of honor, justice, truth, temperance, public spirits, fortitude, chastity, friendship, benevolence, and fidelity. A. 这个国家的人民,善良宽厚,道德高尚,因此我不但不会建议去占领该国,反而希望该国人民有能力派遣足够多的国民来欧洲,让我们懂得什么叫文明,让我们知道这些最基本的原则:荣誉,正义,真理,节制,公众精神,坚忍,贞节,友谊,仁慈与忠诚。 B. 但是除了用武力去强占那个品德高尚的国家这个建议以外,我更希望他们有宽宏大量来安排足够多的国民来使欧洲变得更文明。他们可以教会我们荣誉,正义,真理,节制,公众精神,坚忍,贞节,友谊,仁慈和忠贞这些最基本的原则。 C. 荣誉,正义,真理,节制,博爱,坚忍,贞节,友谊,仁慈与忠诚,所有这些最根本的原则,都应该由他们的国民传播到我们欧洲来,所以我不但不想建议去攻打这个宽宏大度的民族,反而希望他们有能力派遣其文明的使者,使我们了解什么是真正的文明。 D. 与其说提议去征服那个仁慈宽厚的国度,我更希望该国民众有能力派遣足够多的居民来教化欧洲,教会我们荣誉,正义,真理,节制,博爱,坚忍,贞节,友谊,仁慈和忠贞等等这些最基本的原则。 40) That the system of living contrived by me was unreasonable and unjust, because it supposed perpetuity of youth, health, and vigor, which no man could be so foolish to hope however extravagant he may be in his wishes. A. 那种生活体系是我的杰作,但它既不切实际,也无正义可言。因为它需要一些东西的支撑;永远都需要你年轻健康、生机勃勃。可是没有人会傻到这种地步,去奢望,虽然有时也会想入非非。 B. 这种生活机制是由我提出的,但它没有道理,也站不住脚。因为那需要你永远都朝气蓬勃,身强体壮,可是人再没头脑,也不至于去真的胡思乱想,心存奢望。 C. 我设计的生活方式既不理智,又不现实,因为这样做需要青春永驻,健康永存,精力永固,然而,无论愿望有多么美好,哪怕再愚蠢的人也不会心存此念。 D. 我所计划的人生体系是不理智不可能的,因为它需要保证我是永远年轻健康,精力充沛的,而这恰好是愚蠢到极点的人都不会期待能变成现实的 41)I saw another at work to calcine ice into gunpowder, who likewise showed me a treatise he had written concerning the malleability of fire, which he intended to publish. A. 我曾看到另一个人在将冰块锻造成火药,同样,他还给我看了一篇他写的论文,讨论有关火的延展性,他打算发表这篇论文。 B. 我见到过另一个人正在用冰作成火药,他还给我看了自己写的一本论文, C. 我看见一个曾经给我展示过自己写的关于火的延展性的准备发表的论文的人正在把冰锻造成火药。 D. 另一个我见过的人正将冰制成火药,他还给我看了自己写的有关火的流动的论文,并打算发表。 42)The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. A. 雪花飘落在每棵树枝,每片田野,每条裂缝;每支河流,每个池塘,每座山峰,每条河谷。 B. 大雪纷飞,飘落四方,挂在树梢,躺在河旁,落在田间,披在山上,填满河谷,飞向池塘,无缝不钻,无处不藏。 C. 鹅毛大雪四处飞扬,森林田野一片莽莽;塘边河旁随意卧躺,山颠石缝无处不藏。 D. 雪,四处飘着。撒在树上,落在田野,躺在河边,湖畔,小山,谷地——没有一处岩石的缝隙无不被她眷顾。 43)Companionship is education, good or bad; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts the soul upward or drags it downward; it ministers to virtue or vice. A. 友谊不论好坏,都是一种教育;不论性别是男是女,不讲身份高低贵贱,都会让灵魂得到洗礼,或者让其受到污染,既可让其崇尚美德,亦可助其屈从邪恶。 B. 友谊,不论对你有益还是有害,都是一种教育。无论男女,高尚也好,卑微也罢,它都可以滋养他们的灵魂;它可以使心境得到升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,亦催生邪恶。 C. 近朱者赤,近墨者黑;但凡友谊,皆有用场;不分性别,不道贵贱;或至升华,或至堕落;或促德行,或生恶念;各有所用,各有所归。 D. 交友质量的好坏,会产生不同的效果,既可以涤荡心灵,亦可混浊思想,善则道德高尚,恶则伤风败俗。 44)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. A. 这种情况会变得格外显著:由于缺乏能源会使美式高能耗的农业难以为继,因此很有必要用较少的农业人口,来得到较高的粮食产量。 B. 这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 C. 既然能源的缺乏使得美国式的高能耗农业体制无法继续生存下去,这样一来,反而倒有可能引进用较少的农业人口获得较高收成的农业体制。 D. 这将使情况更加明朗化:能源的匮乏是高能耗的美国传统农业无以为继的根本原因,正是这种情况的出现才寻求到新的耕作模式:农业人口要少,但粮食产出要高。 45)“In short,” a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” A. “一言以蔽之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“科学革命,正如我们所称,主要就是要发明、使用和改进一系列的仪器设备,从而在各个方面拓展科学研究的范畴。” B. “总之,”新学派的一位权威人士认为,“我们所谓的科学革命,顾名思义,就是要发明一系列的仪器设备,并将科学在各个层面上对其进行发明、使用和改造, C. 新学派的一位人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 D. 在新建学校上课的一位领导曾经说过,“总而言之,我们所谓的科学革命,主要就是要改进、发明和使用一系列仪器设施,从多方面开发出科学的疆域。” 46)Here she sunk down in her chair, drowned in her tears, and in all the moving silence of unutterable grief, presented a spectacle which must have affected almost the hardest heart. A. 这里,她坐在她的椅子中,完全沉浸在泪水的海洋中,苦不堪言,那场景会让硬汉子都感到难过。 B. 深坐椅中央,两眼泪汪汪,肝肠已寸断,苦痛伤难养。遇见此情景,硬汉亦悲伤。 C. 她跌坐在椅子里,泪流满面,痛苦得说不出话来,此情此景,即使心肠最硬的人看了也要为之动容。 D. 她深深地坐在椅子里,以泪水洗面,痛苦不堪,难以言表,这种场面,肯定会让心肠最硬者也会受到影响。 47)In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. A. 办公室中,各种数据、列表和信息都汇编成册,告诉经理或事务主管他们的商场或工厂目前的经营状况。 B 写字间里工作真忙,数据表格汇编成章, 工厂企业经营状况,经理主管放在心上。 C. 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的事情。 写字楼中,来去匆匆;数据信息,汇编成功; 经营状况,要记心中。老板经理,并不轻松。 48)This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. A. 这片土地,曾使精疲力竭的观光客就此止步,可现在已经成为冬夏两季的度假胜地,充满了神奇和魅力。 B. 此地原本难入,游者无不停步。如今冬夏皆乐土,谁知个中奇术? C. 这个地方曾经不让游人随便进入,但现今已是度假者的寻欢作乐之地,美景令人叹为观止,流连忘返。 D. 这个地方现在已经成为了冬夏两季的度假胜地,风景奇幻迷人;而从前筋疲力尽的旅游者们只能到此止步。 49)The first two factors must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. A. 前两个指标必须相同才能在智能方面进行比较,这对所有参加测试人员一律适用。 B. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。 C. 假如要从情报方面进行比较,凡是参加比较者的前两项因素,必须相等。 D. 定要举行知识竞赛的话,对于所有参赛者,在前两项指标上必须平等。 50)For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. A. 比方说,友谊所起的作用之一好像就是保护自我形象,并让我们更加坚定自己的态度和价值观。 B. 譬如,友谊之功用乃保卫自我形象,确认价值观念。 C. 例如,所谓友谊要完成的任务似乎就是要捍卫自己在心目中的形象,并肯定自己所持有的价值观。 D. 打个比方说,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,且让我们持有的价值观念更加坚定化。 1 B 2 C 3 A 4 C 5 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I.选词用字:(每小题2分,30分) A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______________,称赞她穿上新衣好看极了。 A.白色的谎言 B.不会造成伤害的谎言 C.善意的小谎 2.原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,______________________。 A.但文学对他来说就像希腊语一样 B.但对文学却一窍不通 C.但对文学却没有一点兴趣 3.原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是______________。 A.不肖之子 B.家里的黑羊 C.家里的害群之马 4.原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss. 译文:杰克在三年内换了五份工作!_______________________________。 A.这样浮游不定,难成大器 B.真是水往高处流啊 C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs. 译文:________________________。 A.越来越多的英国人开始养狗 B.英语变得更加生机勃勃 C.英语开始衰败倒退了 B. 汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。 译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness. 4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意! 译文:Eric tried to ________________; he tried to start a money-lending business with no money! 5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。 译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________. 6.原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。 译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test. You should not __________ by teasing him. 7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢? 译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around ____________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8.原文:你升职无望了。 译文:Your chance of promotion __________________. 9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。 译文:This Maths exam is _____________ to me! I don’t think I am going to pass. 10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。 译文:I advise you not to join the beauty contest. Don’t ____________________________. II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分) A. 英译汉 1. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. A. 最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。 B. 开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。 C. 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。 2. The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass. A. 当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。 B. 群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。 C. 同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。 3. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. A. 你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。 B. 奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。 C. 你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。 4. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. A. 他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。 B. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。 C. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平静的湖面。 5. For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism. A. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。 B. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。 C. 在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。 6. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. A. 在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。 B. 我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。 C. 只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。 7. Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week. A. 显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。 B. 当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。 C. 当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。 8. It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce. A. 在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。 B. 在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。 C. 在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。 9. I knew that I had undergone a sea change. A. 我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。 B. 我知道我已经发生了天翻地覆的变化。 C. 我知道我已经彻头彻尾变了一个人。 10. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. A. 传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教育一个人必需的一部分知识。 B. 传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个受过教育的人必备的知识才能。 C. 传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。 B. 汉译英 1. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 A. From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts. As long as he lives, he will make full strength to work more and study more. He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely. B. All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously. As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge. They never let the time slip through their fingers. C. From the old times, people who held big success treated their lives seriously. When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible. He did not obey himself to waste his life, his living time. He can not obey the timeis slipping. 2. 小草微微笑,请您走便道。 A. Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. B. Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” C. Please keep off the grass. 3. 今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 A. Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color. B. Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue. C. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. 4. 精神文明建设取得新成果。 A. New achievements have been made in the construction of ideological civilization. B. New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization. C. Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure. 5. 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。 A. Human beings are interesting. When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits. B. Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance. C. Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only. 6. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 A. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. B. At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly. C. At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears. 7. 首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。 A. First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed. B. First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development. C. First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development. 8. 我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。 A. We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health. B. We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health. C. We must do all we can to prevent and treat serious diseases. 9. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。 A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure. C. To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure. 10. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。 A. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education. B. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. C. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education. III.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分) A.英译汉 The English Source Text: This is the frost coming out of the ground; this is spring. It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry. I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions. It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side. Fresh curls spring from the baldest brow. There is nothing inorganic. These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within. The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,---- not a fossil earth, but a living earth; compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic. Its throes will heave our exuviae from their graves. You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can; they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter. Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds. Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer. The one melts, the other but breaks in pieces. The Chinese Target Text: 1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明自然之火正在“熊熊燃烧”。 8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融化,一个是打碎。 15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去, B.汉译英 The Chinese Source Text: 少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢! The English Target Text: 1 The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. 2 It was truly fascinating. 3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. 4 The wet open country was fresh and serene. 5 I would go upstairs to take a distant look. 6 The villages were now visible, now invisible. 7 And the rainy evening was even more lovely. 8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. 9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. 10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. 11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. 12 The faraway mountains were veiled in a misty rain. 13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. 14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life! 15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题(标 准 答 案)I.选词用字(2’×15): A.英译汉:1) __C__ 2) __B_ 3) __A__ 4) __A__ 5) __C__ B.汉译英:1) __e__ 2) __n__ 3__b__ 4__l__ 5) __i_ 6) __c__ 7__k__ 8 __j__ 9__a__ 10__d__ II.句子翻译(2’×20): A.英译汉:1) __C__ 2) __A__ 3) __B__ 4) __B__ 5) __A__6) __C__ 7) __B__ 8) __A__ 9) __C__ 10) __C__ B.汉译英:1) __B__ 2) __C__ 3) __C__ 4) __C__ 5) __B__ 6__A__ 7 __B__ 8) __C__ 9) __A__ 10) __B__ III.短文翻译(15’×2): A.英译汉:5, 11, 6, 8, 1, 7, 10, 13, 3, 9, 12, 2, 15, 4, 14 B汉译英:10, 5, 12, 6, 4, 7, 3, 11, 8, 13, 1, 9, 15, 14 湖北省第十五届外语翻译大赛英语非英专初赛试题 (1) I'm below him in intelligence. (A) 我的智力比他差。 (B)在智商方面我不如他。 (C)他比我聪明。 (D)他的智慧比我强。 (2) He had been kept in quarantine for a week. (A) 他接到隔离审查长达一周。 (B)他接受了一星期的检疫隔离。 (C)有一周时间,他无法和外界联络。 (D)一周以来,他一直在接受审查。 (3)A stumble may prevent a fall. (A) 跌跌撞撞者不常摔跤。 (B)平时小磕绊,防栽大跟头。 (C)小失策能免大崩溃。 (D)小惩大诫。 (4)The old car is an albatross around my neck. (A) 那部老爷车我到哪就开到哪。 (B) 这台车已经不新了,但又不舍得丢。 (C) 那辆旧车成了我的累赘。* (D) 这部古董车的价值相当于我脖子上的信天翁项链。 (5)At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla. (E) 年方七岁的我,整个人仿佛脱胎换骨,宛如虔诚的信徒目睹耶稣现身于谷仓一侧或在一张煎玉米饼里抬头张望那样,与先前判若两人。 (F) 那年我七岁,身心具彻变。手握玉米饼,站在马棚边,笃然信耶稣,仿佛亲眼见。 (G) 我七岁时,整个人就永远改变了。像一个忠实的信徒一样,看到了基督站在谷仓旁或手持一块玉米饼,向上张望着。 (H) 吾方七岁,目睹耶稣,显身谷仓,手握米饼,抬头观望,俨然信徒,永久改变。 (6)Termites are a gourmet treat in Africa. (A) 在非洲,白蚁是美食家的专利。 (B) 非洲人认为白蚁是可口的食物。 (C) 白蚁是非洲人的美味佳肴。 (D) 吃白蚁在非洲当属上佳款待。 (7) She has dyspepsia. I think lactasin will be useful. (A) 我想她是失眠。您给她吃些安眠药吧,应该会管用的。 (B) 她胃酸过多,我想给她一些莱塔莘就行了。 (C) 她是多动症,我看用镇静剂应该有效。 (D) 她是消化不良,我认为乳酶生会起作用的。 (8) Ventral is equivalent to anterior in this case. (A) 这个案例中,腹侧与前面高度相等。 (B) 中间和里面是一样的。 (C) 外面和中部要保持一致。 (D) 腹部和前部在这里是同一个意思。 (9) She's got herself fixed up with a cosy flat. (A) 她将自己的公寓收拾得很温馨。 (B) 她弄到了一套舒适的公寓。 (C) 她将自己关在安乐窝中尽情享受。 (D) 称心如意的套房对她来说却觉得像是与世隔绝。 (10) The night sky is now gorgeous with billions of stars. (A) 夜空此刻无限美,亿万星座闪银辉。 (B) 此时此刻,千千万万颗星星将夜空装扮得格外绚丽。 (C) 碧空星无数,是夜披彩妆。 (D) 星斗万千,夜空璀璨。 (11) Goyle has short, bristly hair and long, gorilla-ish arms. (A) 皋尔的毛发粗短,胳膊硕长,有点像大猩猩。 (B) 噶伊尔留的头发粗短坚硬,手臂长得像大猩猩。 (C) 高尔的头发短而硬,胳膊粗壮如猩猩一般。 (D) 格尔的毛发又粗又短,还长着大猩猩似的长胳膊。 (12) The plans for the new space mission are still under wraps. (A) 太空宇航新计划还在筹划之中。 (B) 新的太空宇航计划仍未公开。 (C) 新的航天任务现在还是绝密。 (D) 宇航新计划仍要进一步包装。 13) The zodiac is used in astrology to predict the future. (A) 占星术中的黄道带是用来卜卦,测算将来的。 (B) 杀人命盘在卜卦中用来预告未来。 (C) 十二宫图在占星术中用做预测未来。 (D) 星辰表用于占星术中可先知先决。 14) The provision of specialist teachers is being increased. (A) 他们提供了更多的专业教师。 (B) 专业师资力量的配备正在逐步增强。 (C) 教授专业课的老师人数越来越多。 (D) 所储配的专业教员的人数有所增加. 15) Who is the potential employer? (A) 谁是雇主的可比性最大? (B) 你申请的是哪家公司? (C) 你打算聘请那个雇员? (D) 到底谁是你的老板? 16) There are 11 official languages, including English, Afrikaans and Xhosa, Zulu, Sesotho and other nine African languages. (A) 十一种正式语言中除了英语和非洲通用语外,还有考萨、祖路、赛苏陀等和其他九种非洲语言。 (B) 11种官方语言。其中包括英语、阿夫里康斯语和克索萨语、祖卢语、塞苏托语等其他9种当地主要部族语言。 C) 有十一中正式语言,包括英语、阿符瑞康语和索撒语、祖陆语、赛所图及其他9种非洲语。 (D) 这11种官方语言,包括了英语、南非荷兰语和科萨语、祖鲁语、塞索托等9种非洲语言。 17) He worked hard to perfect his craft, and before his 20th birthday, he added the tympani, marimba and xylophone to his repertoire. (A) 他训练非常刻苦,不断提高自己的技艺,在二十岁生日之前,就将定音鼓、立奏木琴、柔音木琴等演奏加入了他的保留节目单。 (B) 他努力训练,不断完善自己的技术,在二十岁前,就在原有的乐器种类里增加了定音鼓、立奏木琴、和柔音木琴。 (C) 他刻苦努力以提高自己的技艺,不到20岁,就把定音鼓、马林巴琴和木琴加入了他的全部器乐曲目中。 (D) 他非常刻苦,努力完善自己的演奏技巧,没到20岁,除了原来就会演奏的乐器之外,还能熟练演奏定音鼓、马林巴琴、柔音木琴等乐器。 18)The staff don't mind the new work schedule but they would jib at taking a cut in wages. (A) 全体工作人员对新工作时间表到不在意, 但不同意削减工资。 (B) 员工们对新的工作时间表倒不介意,但对削减工资表示不满。 (C) 公司员工们对新的工作时间不满,但对减少克扣工资表示欢迎。 (D) 大家对薪水克扣的减少有些犹豫不决,但对新的工作时间不是很在乎。 19) Security is the greatest enemy. (A) 股票投资风险极大。 (B) 证券抵押,为害最甚。 (C) 高枕无忧是最大的敌人。 (D) 过分强调保安,危险反而更大。 20) Stop sweating the small stuff. (A) 不必庸人自扰。 (B) 根本不必斤斤计较。 (C) 别耿耿于怀,小事一桩嘛。 (D) 别为小事大伤脑筋。 21) The expenses fall on the state. (A) 这些费用均由国家负担。 (B) 这些开支得看情况而定。 (C) 这些花销落在州府身上。 (D) 这些开销将按照规定办。 22) We submit to your superior judgment. (A) 我们同意你的高超的判断。 (B) 殿下判断高明,臣等钦佩之至。 (C) 您断案如神,我等不得不服。 (D) 足下高见,吾等折服。 23) Only children under five are excepted from this survey. (A) 这次调查仅仅不包括五岁以下的儿童。 (B) 只有不满五岁的儿童不在此次调查范围之内。 (C) 五岁以上的孩子都在此次调查范围之外。 (D) 这次调查只包括五岁以上的孩子。 24) A hungry ass eats any straw. (A) 饥不择食。 (B) 饱汉不知饿汉饥。 (C) 驴子饿了,啥草都吃。 (D) 一头饿驴吃任何稻草。 25) Auditors tend to let directors get away with murder, for if they protest at creative accounting the firm is promptly have them sacked in favor of substitutes that will not jib at economy with the facts. (A) 审计员们一般都会让董事们过关,因为如果抗议公司篡改数据,他们马上就会被那些不会对实际经济状况说三道四的人替代。 (B) 审计人员往往会让那些董事为所欲为,这是因为如果他们对公司伪造的账目表示抗议,公司立即就会让他们滚蛋,而让那些不会对实际经济状况挑刺的人来取代他们。 (C) 审计师倾向于让那些有问题的董事逍遥法外,假如他们对有违规操作的会计操作稍有微词,企业行会立即抄他们的鱿鱼,取而代之的是那些对经济实况认可的人。 (D) 稽查人员有时会出于疏忽而让那些管理人员即使犯错也不受惩罚,因为他们只要对公司的创造性账目的检查提出不满,公司就会将他们赶走,而请其他默认公司经济实况者来干。 26) A lot of it is trial and error. (A) 这事儿在很大程度上须要反复实验、不断摸索。 (B) 这个过程需要反复试验,纠正错误,不断逼近。 (C) 做这事儿的很大一部分是摸石头过河。 (D) 这个过程是会有反复的,其中很多情况下须要使用逐步逼近法。 27) His army never came under the yoke of invaders. (A) 侵略军从未能够包围住他的陆军。 (B) 他的陆军从来没有受控于入侵者。 (C) 入侵者一直未能控制他的部队。 (D) 他的军队从来未向侵略者屈服。 28) Young children are harsh food critics - things that they like are “ yummy ”, while everything else is just “yucky. “ (A) 年幼的孩子是苛刻的食物批评家 – 他们喜欢的食物就是“美味佳肴”,而其他一切都“令人讨厌”。 (B) 幼童说话语气不小,美食评论张口便叫,只要喜欢就是“美妙”,一不喜欢就让“丢掉”。 (C) 小孩是很严厉的美食评论家,他们喜欢吃的食物就是“美味”,其余的都是“垃圾”。 (D) 儿童都是美食家,批评起来毫不留情:喜欢的东西就是“好吃的”,其他的都是“难吃的”。 29) He is so lazy; he could do with a good kick up the rear. (A) 他这个人太懒惰,真想在他屁股上踹一脚。 (B) 他懒得很,真该屁股上挨上一脚。 (C) 他是如此之懒,在屁股上踢他一脚也不管用。 (D) 他这条懒虫承受得了屁股上面挨踹。 30) This big plush steamer dwarfed our little launch. (A) 豪华游艇边,小舟难看见。 (B) 这艘豪华游艇在我们的小游艇边像个巨无霸。 (C) 豪华巨轮驶向前,我们小船难入眼。 (D) 这艘豪华大游轮使我们的小汽艇相形见绌。 31) I hesitated about taking his side until I knew the whole story. (A) 对是否支持他我一直犹豫不决,在了解整个情况后就站在他一边了。 (B) 在了解全部真相之前我一直拿不定主意,是否支持他。 (C) 我在完全了解事实真相后,才打消顾虑,改为支持他的立场。 (D) 我一直在犹豫,不过后来了解全面的情况后,就站在他一边了。 32) Love is full of honey and gall. (A) 爱情中充满蜂蜜和胆汁。 (B) 爱河像条双刃剑,一边苦来一边甜。 (C) 恋爱过程中有时甜如蜂蜜,有时苦过胆汁。 (D) 爱情来时甜如蜜,爱情去时苦似胆。 33) A honey tongue, a heart of gall. (A) 嘴甜如蜜,心黑如漆。 (B) 口如蜜甜者心似胆苦。 (C) 口蜜腹剑。 (D) 舌似蜂蜜甜,心比蛇蝎毒。 34) Please honor our arrangement by exchanging the damaged goods. (A) 请通过交换有损物资的方式使我们的安排免遭羞辱。 (B) 请以履行我们之间的协议为荣,负责调换被损坏的物品。 (C) 调换受损产品是协议规定,请遵照执行。 (D) 请遵守我们的协议,负责调换受损货物。 35) I'll try to put out some feelers to gauge people's reactions to our proposal. (A) 我将试图抛出几根触角,衡量一下人们对我们建议的反映。 (B) 要弄清楚人们对我们提出的建议有何意见,我得先试探试探。 (C) 我想试探一下, 看看人们对我们提议的反应。 (D) 我想先小规模地摸一下底,来确定大众对我们所提建议的态度。 36) Is prison the best sanction against a crime like this? (A) 为遏止这类罪行,监禁手段是否为上策? (B) 将此类罪犯送交坐牢是否是最有效的处罚? (C) 关押是制裁这种罪犯的最佳选择吗? (D) 监狱是对此类罪行的最佳处罚吗? 37) Thoughts meander like a restless wind inside a letter box. (A) 思绪象信报箱中的永不停息的风一样,在弯弯曲曲的探索中前进。 (B) 思绪在蜿蜒探索,就像是邮箱中的风在崎岖向前。 (C) 思绪象不平静的风在信箱里蜿蜒着。 (D) 思绪万千重,漫步似微风,迁徙携焦虑,蜿蜒信箱中。 38) Jealousy is another negative issue. (A) 妒忌心无助于解决问题。 (B) 嫉妒心也会带来负面影响。 (C) 嫉妒是另一个负面的问题。 (D) “吃醋”只会导致负面的结果。 39)Roll my log and I'll roll yours. (A) 我摇动你的大旗,你摇动我的大旗。 (B) 互相包庇。 (C) 互相吹嘘。 (D) 相互拆台。 40) Any increment above this threshold represents profit.。 (A) 只要超过了这个水平,就可视为赢利。 (B) 一旦超过此值,就表示赚钱。 (C) 任何高于此阈值的增产量即为利润 (D) 只要增产超过此阈值,就算盈利。 41) It was a shrewd assessment and probably pretty close to the truth. (A) 这个评估很有道理,也许还相当正确。 (B) 这可是个精明的评估,可能还相当准确。 (C) 这个评价显示出了精明,或许还离真理不远。 (D) 这个评估很精明,恐怕很接近事实真相。 42) A posterior image of the body was found on the back of the shroud. (A) 在墓室盖尸体的布的反面,发现了一个后来出现的人体图像。 (B) 一个较晚的人体肖像也可以在裹尸布的背面被发现。 (C) 裹尸布后面的人体像是后来才发现的。 (D) 后来在裹尸布的背面,发现了一个人体影像。 43) South winds in winter are a guarantee of rain in these parts. (A) 冬季刮南风保证了这些区域的降雨量。 (B) 只要这里冬天起南风,就不会不下雨。 (C) 这些地方只要冬天起南风,就不一定不会下雨。 (D) 在这一带,冬天刮南风是下雨的迹象。 44) Mum,come on. Why don't we see if Mark fancies gherkin. (A) 母亲,过来罢,为何我等不去弄清楚马克是否爱吃小北瓜。 (B) 娘亲,请过来。我们何不去看看马克喜不喜欢小丝瓜。 (C) 妈,来嘛,我们干嘛不去瞧瞧马克是不是特喜爱嫩黄瓜。 (D) 娘,过来嘛。我们应该去看一下马克是不是喜欢小南瓜。 45) You're fighting for your life inside a killer, thriller. Thriller, thriller night, 'cause I can thrill you more than any ghoul would ever dare try. (A) 作为杀手,你的内心深处在为自己的性命拼搏。这恐怖之夜,我能令你更加颤抖,超过任何曾敢尝试的恶魔。 (B) 在这个杀人魔的恐怖之夜,你要为你的性命打拼。颤栗、颤栗的夜晚,因为我会比任何胆敢尝试的僵尸都会让你更加颤栗。 (C) 作为杀手,你在战斗,拼死一搏,不计后果;内心深处,也在颤抖;恐怖之夜,我来伺候;远超恶鬼,令你更愁。 (D) 你是个杀手,内心中在为自己的生命拼打。恐怖、恐怖之夜,我将比任何一个食尸鬼更令你颤抖、害怕。 46) I am a fresh air fiend. (A) 我是邪神,喜欢新鲜空气。 (B) 我酷爱室外的活动。 (C) 我这人特喜欢新鲜空气。 (D) 我是个喜爱户外运动的人。 47) His trial was a mockery of justice. (A) 对他进行审判就是藐视正义。 (B) 对他的审判必是对公理的嘲笑。 (C) 由他来主持审判就是践踏公正。 (D) 要嘲弄正义那就审判他嘛。 48) The girl is jealous of her hat. (A) 这个女孩嫉妒她的帽子。 (B) 那个姑娘很爱惜自己的帽子。 (C) 该女子对其帽颇为珍爱。 (D) 女孩小心翼翼的保护自己的帽子. 49) Pagoda a is a religious building of the Far East, especially a many-storied Buddhist tower, erected as a memorial or shrine. (A) 帕勾达乃宗教建筑,特别是在远东一带,指的是一种多层楼的佛教塔楼,用作纪念堂或神龛。 (B) 八宝塔是一种远东的建筑物,与宗教有关,特指多层的佛塔,专作纪念或朝圣仪式之用。 (C) 佛教有宝塔,修筑在远东;尤指多层楼,纪念朝圣用。 (D) 宝塔是远东的一种宗教建筑,尤指一种多层的佛塔,作为纪念塔或神龛而修建。 50) You will have no pockets in your shroud. (A) 你的财产死后无福消受。 (B) 你死后带不走财产。 (C) 你的裹尸布上不会缝口袋。 (D) 生不带来,死不带去。 01-05 = (A)(B)(B)(A)(C) 06-10 = (C) (D) (D) (B) (A) 11-15 = (D) (B) (C) (B) (B) 16-20 = (D) (D) (B) (C) (D) 21-25 = (A) (D) (B) (C) (B) 26-30 = (B) (D) (D) (B) (D) 31-35 = (D) (A) (D) (D) (D) 36-40 = (C) (D) (B) (C) (D) 41-45 = (D) (D) (A) (C) (A) 46-50 = (C) (A) (B) (D) (C) 湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 汉译英: 1. 发展才是硬道理。 (A) Development is the absolute/cardinal principle. (B) Development is the solid principle. 2. 我弟弟的英语教得比我好。 (A) My brother teaches English better than I do. (B) My brother is a better teacher of English than I. 3. 人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。 (A) Attempts of applying this theory to practice are being made. (B) Attempts are being made to apply this theory to practice. 4. 越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。 (A) As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and be more modest. (B) The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years. 5. 女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。 (A) Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable of housekeeping. (B) Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded, gentle and soft, and capable of housekeeping. 6. 大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。 (A) Indri is a large arboreal lemur of Madagascar, often perching in the trees and having large eyes and a rudimentary tail. (B) Big lemur originated from Madagascar, that lives on the trees and with large eyes and withered tail. (C) Large lemurs are indris mainly living in Madagascar, they often perch in trees and characterized by their big eyes and a regressive tail. (D) Giant fox monkey belonging to indri spies living in trees, with big eyes and tails of vestige. 7. 有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑。 (A) Good mentality does not come to everybody. So some people never laugh. (B) Some people are always in a good mood, whereas others never smile. (C) Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile. (D) There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face. 8. 我们采用了他的方法,将生产率提高了百分之二十。 (A) We have adopted his methods, thus improving the production by 20%. (B) His way of production is accepted by us, so the productivity rose 20%. (C) We promote the productivity by 20%  by adopting his method. (D) Production was improved by 20% when we had taken his method. 9. 一个好的房地产代理知道当地房地产市场上的动向。 (A) A competent estate representative should know the tendency of real estate market. (B) An effective deputy should have the ability to assess the estate market. (C) An agent specialized in real estate knows well the local market of realty. (D) One good estate agent knows the trends in local real estate. 10. 我必须和另外三个人合用我的办公室,所以我们的空间很狭窄。 (A) We do not have a spacious office since we three people have to share the same room. (B) I must share my office with three other people, so our space is rather narrow. (C) We three do not have much personal space of ourselves because I and three others need to share one room. (D) I have to share my office with three others, so our spaces are small. 11. 对于能影响所有的人的决定,征求每一个人的反馈和意见永远是一个好主意。 (A) To ask for the feedback and opinions of everybody is always a good idea when coming to a decision that would affect all the people. (B) It is always a sound idea to solicit for the feedback and opinion of everyone involved when it comes to a decision that will affect them. (C) When you need to make a decision that could influence all the people, you should get to know the feedback and suggestions from everyone. (D) You wouldn’t be wrong to take and consider the advice and feedback of the masses when making an important decision that would affect everybody. 12. 尽管他年纪还不大,他已经需要戴一小部分假发用来覆盖部分的秃顶。 (A) He is still young, had had however to wear a partial wig to cover part of his bold head. (B) Young as he still is, he needs to wear a partial wig to cover the baldness on part of his head. (C) Though he is not old at all, it is necessary for him to wear a small hairpiece to cover his partial baldness. (D) Despite of his age, he actually needs to wear a partial hairpiece to conceal his baldness on part of he head. 13. 语言反映了文化,在美国英语中大量的具有贬义的与种族有关的词汇表明美国仍然存在着民族、种族间的紧张关系。 (A) Language corresponds to culture, the existence of a great deal of expressions that carries some derogatory sense and racial discrimination indicates there still is a tense relationship between nationalities and racial groups. (B) Language and culture are closed connected. There still exists a visible tension among different nationalities and ethnic races in the USA, which is shown in the present day American English. (C) Language reflects culture. The fact that there still exist a lot of words with derogatory meanings regarding ethnics and races shows that America still has very tense relations between nationalities and ethnic groups. (D) Culture is reflected in language, and the large number of pejorative ethnic terms in American English shows that the United States still suffers from ethnic and racial tensions. 14. 根据提出这条法律的韩国裔参议员保罗·申所说,该项法律得以通过,是因为“东方人”是个带贬损味道的专用词,是得罪人的。 (A) In conformity with this law, the state senator Paul Shin, a Korean-descendant said that the passing of this article is due to the fact that “Oriental” is a nomencriture that borders on disparaging and offending sense. (B) According to the law's sponsor, Korean-American state senator Paul Shin, the law was passed because the term "Oriental" is "pejorative terminology" and "offensive." (C) That’s because the term “eastern people” that carries an uncomplimentary sense that the passing of this article became facile. (D) In accord with this item of law, which the Korean-offspring senator Paul Shen who proposed, remarked that this term of Eastman is rather offending and derogatory which created the smooth passing of the act of law. 15. 他从伟大哲人的著作中寻求启迪。 (A) He seeks illumination from the works of great philosophers. (B) He has found great enlightenment in the philosophical works of those sages. (C) On his part the awakening ideas are all got from those great oracles. (D) It is in the great works of philosophers that he tries to explore edification. 16. 他是我唯一能想到的慈善家,把自己的钱财送人绝不附带任何条件。 (A) This is the only charitarian who comes into my mind who give others his money and property without any conditions. (B) He is the only philanthropist I can think of who gave away his fortune with absolutely no strings binding its use. (C) I can only find in my memory one kind and charitable personage with absolute no binding contitions when giving out his pelf. (D) Giving away one’s own wealth to others without any requirements, he is the single philanthropist I can think of. 17. 动物学教授的职位空缺,已登广告徵聘。 (A) There is a vacancy for the professorship in Zoology and it is advertised already. (B) The professorship of zoology is vacant and has been advertised. (C) The vacancy of professorship in zoology is already advertized its retaining. (D) There has already been advertised the vacancy of a zoology professorship. 18. 要塞的外围工事的入口十分狭窄。 (A) The outer works of the stronghold has a very narrow entrance. (B) The peripheral works of the fortification has a very narrow entrance. (C) The fortress leads to its outside words with a small ingress. (D) There is a narrow entrance into the outwork of a fortification 19. 这位植物学家对白木树,如美国鹅掌揪、椴、三角叶杨等各种落叶树都很有研究。 (A) This botanist has made great contributions to the research of many hardwood trees for example American liriodendron, basswood, cottonwood. (B) This botanist made a good study of many of various deciduous trees such as the tulip tree, basswood, or cottonwood (C) The botanist specialises in endospermum medullosum such as Liriodendron basswood, or cottonwood. (D) The botanist’s achievements concentrate on the research in endospermum medullosum, such as American tulip tree, basswood and cottonwood. 20. 全区没有发生过大的环境污染事故,主要江河湖泊大多仍处于原生状态。 (A) There is no major environmental pollution ever found in the whole area, and the most of the lakes and rivers are still in an original state. (B) There has never occurred any serious accident of environmental pollution, and the rivers and lakes are still in a state of primitive raw condition. (C) No major environmental pollution accident has occurred in this area, and most of its major rivers and lakes are still kept in a primordial state. (D) The whole area has not experienced any serious pollution. And the major lakes and rivers are still in a state of unspoiled nature. 英译汉: 21. It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. (A) 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。 (B) 好马不失蹄,贤妻不抱怨。 22. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his short-coming, and more serious faults. (A) 有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,以及申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。 (B) 有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,同样也不指望申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。 23. A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. (A) 没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。 (B) 没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家。 24. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife. (A) 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多。丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。 (B) 这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 25. In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of strength. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. (A) 在自由的国家里各种互相矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉。使自由保持活力的是矛盾,而不是无原则的随声附和。 (B) 在一个自由的国家里总会有各种相互冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。 26. The learned think themselves superior to the common herd. _______ (A) 有学问的人认为他们比普通群众高明。 (B) 知识分子认为他们比普通人要好一些。 (C) 学者认为他们自己是人类的主人。 (D) 人们认为如果他们受教育就会比其他人好些。 27. Unlimited liability means that each partner is responsible for all debts and legal responsibilities in connection with the business. _______ (A) 无限责任就是指每个合伙人负担全部的债务,法律责任由企业承担。 (B) 无限责任是指每个合伙人都要担负企业的全部债务以及与企业有关的法律责任。 (C) 无限责任是指企业的全部债务以及全部法律责任由一个合伙人担负。 (D) 无限责任就意味着每个合伙人都要承担与企业有关的所有的债务和法律责任。 28. He has a large collection of books, many of which are written in English. _______ (A) 他大量收藏图书,很多是用英文写的。 (B) 他收藏了大量的英文书籍。 (C) 他有大量的藏书,其中许多是英文版的。 (D) 他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。 29. We shall appreciate it if you will arrange shipment by a direct steamer to London. _______ (A) 假如你方安排船直接去伦敦,我们将不胜感激。 (B) 请你方安排直达船装运到伦敦。 (C) 你方如能安排直达船装运到伦敦,我们将不胜感激。 (D) 如果你方安排直接坐船去伦敦,我们会考虑的。 H:\fanwen caiji two\校园文艺晚会主持台词.doc30. Our teacher is very busy, for she often gets caught up in everyday things. ____________ (A) 我们老师非常忙,为了她,常常被日常事物所缠绕。 (B) 我们老师非常忙,因为她被日常事物所缠绕。 (C) 我们老师非常忙,常常被日常事物所缠绕。 (D) 我们老师非常忙,所以她常被日常事物所缠绕。 31. We do not necessarily grow wiser as we grow older. _______ (A) 当我们长大后,没必要变得更聪明了。 (B) 随着我们年龄的增长,我们未必会变得更聪明。 (C) 随着我们年龄的增长,我们不是必然会变得更聪明。 (D) 当我们长大后,未必就会变得更加聪明。 32. When the above goods are available for export, please let us know by cable. _______ (A) 当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。 (B) 如果以上商品有货可供出口的话,请用电报我们。 (C) 如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。 (D) 当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。 33. University students are different from middle school students in that they try to learn by themselves. _______ (A) 大学生不同于中学生在于他们努力独立学习。 (B) 大学生不同于中学生在于他们努力靠自己学习。 (C) 大学生与中学生不同,因为他们努力独立学习。 (D) 大学生与中学生不同,因为他们尝试学习依靠自己。 34. One should always keep in mind the old truth “First impressions are lasting”. _______ (A) 人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即“先入为主”。 (B) 人们应当经常记住这样一句俗语——“先入为主”。 (C) 人们应当永远记住这样一句俗语——“一见钟情”。 (D) 人们应当经常记住“先见持久”这个古老的法则。 35. There is no point in sending a card, so we had better send a greeting telegram. _______ (A) 寄贺卡是没有作用的,所以我们最好是发一个贺电。 (B) 没有必要送贺卡,我们最好是送份礼物。 (C) 没人同意送贺卡,所以我们发了一个贺电。 (D) 现在寄贺卡毫无意义了,这样吧,我们最好发一个贺电。 36. As a result of the bad weather, I had to stay at home all morning. _______ (A) 作为坏天气的结果,昨天我有整个上午在家里停留。 (B) 由于天气恶劣,昨天我只有在家里待了一上午。 (C) 由于天气很不好,我昨天在家里停留了一个上午。 (D) 作为天气不好的结果,我昨天只好整个上午留在家里。 37. Young as he was, he was equal to the task. _______ (A) 像他那么年轻是能够胜任这项任务的。 (B) 像他那么年轻的人是适合干这项工作的。 (C) 虽然他很年轻,但他适合干这项工作。 (D) 尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。 38. Is there a lower limit for the foreign party in the registered capital? _______ (A) 在计算资金时,对外国投资者的投资有没有限制? (B) 在注册资金中,对外国投资方的投资有没有底限? (C) 在注册资金中,对国外合资方的投资比例有没有什么下限? (D) 在合作资金方面,对国外合资者有一个较低的限制吗? 39. Statistics show that the average family size increases in inverse ratio to the mother’s years of education. _______ (A) 统计数字表明,按平均数计算,母亲受教育年限越长,她的家庭人口就越少。 (B) 统计数字表明,家庭平均人口的增长与母亲受教育的年限成反比。 (C) 统计数字表明,母亲受教育的时间越长,她的家庭就越大。 (D) 统计数字显示,母亲受教育的水平随着她的家庭人口的增多而增高。 40. There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening. _______ (A) 这个饭店也有提供健康食物的餐厅, 每天晚上都堆满了各种健康食物。 (B) 这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。 (C) 这个饭店也有专门的食疗餐厅, 每天晚上都是客满的。 (D) 这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的人。 41. His pleasant personality is derived from his good humor and understanding. _______ (A) 由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。 (B) 他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。 (C) 他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。 (D) 他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。 42. This exam is not that important. Don’t take it to heart. _______ (A) 这次考试不那么重要,别往心里去。 (B) 这次考试不是那种重要的,不要用心去记。 (C) 这次考试不那么重要,不要往这里拿。 (D) 这次考试不重要,别放在心里。 43. Seen from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”. _______ (A) 如果从太空中看地球的话,地球像一个蓝色的行星,而且地球的表面70%都是水。 (B) 地球表面的70%都被水覆盖着,从太空中看地球,它就像一颗蓝色的行星。 (C) 从太空上看我们的地球,它的表面的70%都被水覆盖着,看上去像一颗蓝色的行星。 (D) 从太空中看到地球的表面的70%都是水,它是一个蓝色的行星。 44. He showed how stubborn he was by doing it in his own way and refusing to listen to advice. _______ (A) 他通过自行其事来显示他是多么顽固不化,并且他还拒绝听取别人的忠告。 (B) 他拒绝听取别人的劝告,只照自己的方式去做这件事,表现得很顽固。 (C) 他拒绝别人的忠告,并以自己的方式行事,以此来显示他的顽固。 (D) 他按自己的方式来做这件事,以此来表现自己的顽固和拒听忠告。 45. It is in view of our standing business relationship that we make you such a counter-offer. _______ (A) 由于我们双方的贸易关系,我方才向你方作出如此报盘。 (B) 考虑到我们双方停止不前的商贸关系,我方才向你方给出如此报盘。 (C) 正是由于我们双方固定的商贸关系,我方才向你方给出如此还盘。 (D) 正是鉴于我们双方长期的贸易关系,我方才向你方作出如此还盘。 46. We are here today and gone tomorrow. (A) 人生朝露。 (B) 今日在世,明日辞世。 (C) 我们今天在这儿,明天就走了。(D) 今朝虽在此,明已奔他处。 47. John is tall like I am the Queen of Sheba. (A) 约翰个子高,就像我是希芭女王。 (B) 假如约翰个头算高的话,那我就是西巴皇后了。 (C) 要说约翰个头高,那可没那回事。 (D) 约翰个不高,正如我不富。 48. This explanation is pretty thin. (A) 这种解释站不住脚。 (B) 这种说法过于牵强。 (C) 这种说明理由不充分。(D) 这种话太不靠谱。 49. He went inside alone to wet his whistle. (A) 他一个人进去后洗了洗口哨。 (B) 他进去后一个人用茶水润了润喉。 (C) 他单独到里面将口哨打湿。 (D) 他独自进去喝了饮料。 50. Five scores is like a day that has just gone by flight, and one thousand years the passing clouds in your sight. (A)日子一天天过去,稍纵即逝,一千年也就像眼前的浮云一样很快地飘过去了。 (B) 百年飞度快如梭,千年恰似浮云过。 (C) 百年如一日,飞快如梭;千载似浮云,瞬间已过。 (D) 百年如日飞逝过,千载似云瞬间消。 湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 选出你所认为的最佳译文。共50题,每题2分,总分为100分 01)We have the eagle shits! (A)我们比赛获胜了!(B)我们发工资了! (C)我们不干了! (D)我们完蛋了! 02)The comedian got the bird. (A)那个小丑并没有吃亏。 (B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。 (C)那个小丑让人捧腹大笑。(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。 03)He is a jack-leg lawyer. (A)他是个很有名望的律师。(B)他是个正直的律师。 (C)他是个不称职的律师。 (D)他是个身患疾病的律师。 04)She stepped off the carpet last week. (A)她上周结婚了。 (B)她上周离婚了。 (C)她上周被人拒绝了。(D)她上周拒绝参加婚礼。 05)The young man had a fling at swimming. (A)那个小伙子尝试学游泳。 (B)那个小伙子害怕游泳。 (C)那个小伙子对游泳不感兴趣。(D)那个小伙子喜欢游泳。 06)Mike bought the farm in the World War II (A)迈克在二战中发了大财。(B)迈克在二战中购买农场。 (C)迈克在二战中阵亡。 (D)迈克在二战中过得很安逸。 07)He was called to the bar at 21. (A)他21岁就被关进了牢房。 (B)他21岁就取得了律师资格。 (C)他21岁就取得了调酒师资格。(D)他21岁就取得了医生资格。 08)I am as old again as you. (A)我现在长大了,和你一样。(B)还没有你那么老。 (C)我又和你一样老了。 (D)我的年纪比你大一倍。 09)He is a fair-haired boy of the boss. (A)他常受到老板的使唤。(B)他是老板的大红人。 (C)他是老板的侄子。 (D)他不受老板器重。 10)He is the brains of the crowd. (A)他是这群人中最笨的。 (B)他是这群人中最聪明的。 (C)这些人当中就数他的鬼点子最多。(D)他是这群人的领导。 11)Nancy gave me the glad eye! (A)南希向我抛媚眼! (B)南希瞪了我一眼! (C)南希表面上没有给我难堪!(D)南希看都不看我一眼! 12)Jack wasn’t a hill of beans to her. (A)杰克不值得她的巨大付出。(B)杰克并非对她一文不值。 (C)杰克对她不是单相思。 (D)杰克是她的最爱。 13)He tried to make up to Doctor Chen. (A)他极力讨好陈博士。(B)他力图与陈医师重修旧好。 (C)他极力补偿陈大夫。 (D)他极力与陈博士一争高下。 14)He is a brown-nose. (a)他是个严谨的人。(b)他的鼻子是棕色的。 (c)他是个马屁精。 (d)他是个死板的人。 15)You should put the plan on the back burner. (a)你这个计划,我们随后就来讨论。(b)你的计划糟糕透了。 (c)你应该马上实施这个计划。 (d)你应该把这个计划先放一放。 16)Jim hasn't cut his eyeteeth yet. (a)吉姆还没开始上学。(b)吉姆还不懂得人情世故。 (c)吉姆还没开始上班。(d)吉姆还不会自己洗漱/ 17)I carried a torch for kate. (a)我向凯特表白了心愿。(b)我暗恋凯特。 (c)我为凯特跑前跑后。(d)我讨厌凯特。 18)I met my wife on a blind date. (a)我和我妻子是通过相亲认识的。(b)我和我妻子的认识完全出于偶然。 (c)我和我妻子是在旅游时认识的。(d)我和我妻子是在办公室认识的。 19)The murderer was now behind bars. (a)凶手在栅栏后面杀的人。(b)凶手已被关押。 (c)凶手已有律师给他辩护。(d)凶手作案前在酒吧喝过酒。 20)Donna can sing after a fashion. (a)唐纳能够唱流行歌曲。(b)唐纳曾唱得很好。 (c)唐纳多少能唱一些歌。(d)唐纳可以穿时装登台表演。 21)It's brass monkeys out there. (a)外面很冷。 (b)外面很热。 (c)外面来了一群猴子,会敲锣表演。(d)外面有些小丑在胡闹。 22)The shop sells it by the long dozen. (a)那个商店卖一个赠一个。(b)这家商店整打销售。 (c)那个商店缺斤短两。 (d)这家商店长期论打出售。 23)Give me some skin! (a)给我一些建议吧!(b)给我留点面子吧! (c)给我一些皮革吧! (d)我们握个手吧! 24)He comes to ask an account, (a)他过来问明情况。(b)他过来叫我付账。 (c)他请求开个帐户。 (d)他过来付款。 25)Jack is an august soldier. (a)杰克是个威武的士兵。(b)杰克八月入的伍。 (c)杰克冷酷无情。 (d)杰克入伍八个月了。 26)The old lady has rabbit ears. (a)那个老太太爱打听闲事。 (b)那个老太太耳聪目明。 (c)那个老太太耳朵长得特别长。(d)那个老太太喜欢养兔子。 27)This farm has gone to the dogs. (a)这个农场已开始盈利。(b)这个农场已经改为饲养犬类动物。 (c)这个农场已大不如前。(d)这个农场已濒临倒闭。 28)He likes to put on the dog. (a)他喜欢开玩笑。(b)他喜欢遛狗。 (c)他喜欢摆架子。(d)他喜欢放狗咬人。 29)The professor is really on the ball. (a)那位教授臭名昭著。(b)那位教授的确很在行。 (c)那位教授声名远扬。(d)那位教授真是个老滑头。 30)The boy is meant to be an angel. (a)那个男孩是为了一个天使。(b)那个男孩会成为天使。 (c)那个男孩真好。(d)那个男孩有意要见天使。 31)They are carpet soldiers. (a)他们是逃兵。(b)他们是下级士兵。 (c)他们是仪仗兵。(d)他们是少爷兵。 32)Jim is fond of a leap in the dark. (a)吉姆喜欢冒险行事。 (b)吉姆专好诡秘行动。 (c)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。(d)吉姆做事很莽撞。 33)She is born doormat. (a)她刚好是在预产期前出生的。(b)她刚到医院就出生了。 (c)她天生是个受气包。 (d)她很有骨气。 34)She is a nose of wax. (a)她的鼻子是蜡鼻。(b)她没有主见。 (c)她的鼻子很匀称。 (d)她的鼻子做过美容美术。 35)I hate to see those fat cats. (a)我讨厌看到那些马屁精。(b)我讨厌看到那些伪君子。 (c)我讨厌看到那些有钱人。(d)我讨厌看到那些肥头大耳的家伙。 36)The party went like a bomb. (a)晚会开得很成功。(b)晚会上有人谎称有“炸弹”。 (c)晚会引起一片恐慌 (d)晚会来的人很多。 37)That chick is so hot! (a)那妞火气真大。(b)那只小鸡烧得很烫。 (c)那妞真性感。 (d)这是辣子鸡,很辣的。 38)He is a man of pleasure. (a)他这人很会寻欢作乐。(b)他很令人愉快。 (c)他觉得很荣幸。 (d)他是个浪荡子。 39)He paid a matter of 1000 yuan. (a)他付了1000元的货物账。(b)他大约付了1000元。 (c)他一共出了一千元打货。 (d)他为这件事付出了1000元的代价。 40)He was a cat in the pan. (a)他是盘子里的一只猫。(b)他是个叛徒。 (c)他是只笼中鸟。 (d)他占者茅坑不拉屎。 41)关于婚内强奸行为的定性问题,理论界众说纷纭,莫衷一是。 (A)There are different opinions towards the legal nature of the rape happening in marriage. (B)In terms of raping in marriage,opinions vary greatly in deciding the legal nature of the crime.Ordinary people can hardly tell the demarcation. (C)In the theoretical circle,the legal nature of rape happening within marriage bond varies greatly,defying a unanimous view. (D)It is not easy to decide the nature of in-marriage rape,as the theoretical world is hugely divided on this matter. 42)他提到了他因口所犯的恶业,惨无人道地吃众生肉,如吃猴脑,鹅掌等。 (A)He admitted the ferocious action he had carried out to enjoy his appetite:the cruel consumption of raw meat,such as monkey cerebrum and geese palms. (B)The man talked about the evil karma he had created with his mouth,because he cruelly ate living beings’flesh such as monkey brains and goose feet. (C)He mentioned the vices he has committed for his edacity:eating creatures alive like savages,including monkey brains and goose feet. (D)He had depicted the uncivilized deeds for the joy of his saliva:he had ruthlessly eaten animals alive,including monkey head and geese palms. 43)你管我叫“国人”或“数典忘祖”的人,这等于给了我批评你们泱泱大国的权利,正如我所拥有的对大马进行批评的权力。 (A)Don’t you call me “compatriot” or “a man forgetting his origin,”otherwise you are giving me the right to criticize your great and impressive country,as I have to do to my country Malaysia. (B)You are actually granting me the power to make commernts on your big country just as I do have for the criticism of Malaysia when you call me your fellow countrymen. (C)If you call me a “national” or a “man oblivious of ancestry,” I will be given the authority of criticizing your large nation,as I do have for my own nation – Malaysia. (D)Your calling me “citizen” and “defector” can only mean I may criticize your great country as I do to my own country –Malaysia. 44)我是一个我行我素的人,从来没什么人影响到我的想法。 (A)I’ve always been a person that persists my own ways,for no one could ever influence my mind. (B)I am a person of my own;from the people nothing will affect my ideas. (C)I am doing as I please,and there’s no one who can influence my thoughts. (D)I am a person always going on my own way,and no body can ever affect my ways of thinking. 45)而他在人们心目中的普遍形象就是一个昏君:诡计多端,利令智昏的懦夫,其贪心之甚终导致群起而攻之。 (A)The general image of him in people’s hearts was a notorious dictator:a coward full of cunning tricks,and he was so greedy that invites attacks from many crowds of people. (B)In the kingdom under his reign,he was generally regarded as monarch of low IQ,though brimful of cunning,yet blinded by the love of gain,which finally led to a general surge against him. (C)His profile in the general public is such as despot,a coward blinded for lust for riches,and his avarice eventually caused accusations from all around. (D)The popular image of him is of a classically bad king:a scheming,untrustworthy coward consumed by greed,whose rapaciousness drove his subjects to impose their will upon him. 46)他们当中大多数都将自己投身于和平与光明的寻求中,但有些人却剑走偏锋。 (A)A great many people among them have thrown themselves into the search of peace and Eghert,whereas some would rather have the sword go at a slant sharp edge. (B)The majority of them have been in quest o a peaceful and bright future for the nation,while others have embarked on quite an unusual road. (C)The greater part of them took an initiative in seeking peace and democracy,but the remining few would rather take some paradoxical ways towards success. (D)While many of them devote themselves to the pursuit of peace and light,there are those who walk different paths. 47)这种向男性阿谀奉承的荒谬,在十九世纪的公共艺术理论中达到了顶峰。 (A)Such absurdity of male adulation went up to the summit in public artistic theories during the 19th Century. (B)The absurdity of flattery towards the male reached its peak in the 19th century’s Public Art Theory. (C)That fantasticality of fawning towards males went to the zenith in the public academic art of the nineteenth century. (D)This ridiculous male flattering culminated in the nineteenth century’s common aesthetic theory. 48)阿谀奉承远比仇恨更危险,因为前者掩饰人的污点。而后者却促使人们抹掉污点。 (A)Flattery is more dangerous than hatred because the former covers the stains while the latter has them wiped out. (B)Flattery covers up one’s stin while hatred erases it,so the former is more perilous than the latter. (C)Hostility imposes less threat than flattery,because the former masks the smudge whereas the latter has it mopped up. (D)Evil intended flattering is more dangerous than obvious,for the former conceals human blemish,while the latter urges people to have it wiped out. 49)他不需要这最后的刺激,不需要阿谀奉承,不需延时的自我陶醉,不需要更多的金钱和奖杯。 (A)He doesn’t need a last jolt of adrenaline or a dose of adulation,or a prolonged narcissism,and nor does he need any more wealth or tropies. (B)Nothing now was his necessity,neither the last provocation,flattery and tim-honoted ego bath,nor money and trophies. (C)It is not necessary for him to have all this stimulation,greatness,self-indulgence,nor does he need any more wealth or cups of reward. (D)There is no need for him to get the last excitement,flattery,self-complacence,more money and trophies. 50)强权就会产生腐败,大家开始挖空心思去讨好他,贿赂他,搞得整个小团体乌烟瘴气。 (A)Power and corruption often go together,everybody begins to rack brains to please him,boodle him,while the whole small group is turned into an abyss. (B)Power would produce corruption and everyone started to curry favor with him,bribe him,so the whole small organization was suffering from the chokedamp. (C)Unchecked power generates corruption.And now most people try to please and bribe him with all they can,thus churning the whole group pretty much of a mess. (D)Putrefaction often comes with unrestrained power.And now people begin to play up to him,and even tries to bribe him,so the whole team is thrown into a chaos. 加试题10分:每题5分。共2题。(正确得到85分及以上者,加试题得分有效。) (1)但当公民权益都得不到保护时,人们自我保护的本能便会告诉自己,莫谈国事才是对自己人身自由的最好保护。 (A)But when the citizens can not have their rights and interests well protected,the instinct of self-protection will tell ourselves,that the best policy to protect oneself is talking no national affairs. (B)Let’s leave off discussing affairs of state and that is the best peotection of one’s own freedom,especially when civilians’ rights and interests are not well protected. (C)But when it is impossible to secure the civilians’right and interest,the sense of self-protection will tell you that the best way to protect your freedom is not to discuss about the state affairs. (D)When these rights are not protected,however,our instinct of self-preservation tells us that indifference of the national affairs is the best consititutional guarantee for personal liberty. (2)但是,在风起云涌的并购浪潮背后,成功的并购案例并不多见。 (A)Yet,behind all this surging waves of merger and acquisition,up to the present,there are not so many triumphant examples to follow. (B)However,behind this blustery merger and acquisition tide,successful cases of such activities can hardly be seen. (C)But,there are very few cases of successful mergers and acquisitions behind all such surge of rising winds and scudding clouds. (D)Nonetheless,few successful cases of mergers and acquisitions are shown clearly behind all these gigantic waves of acquisition activities.
/
本文档为【湖北省历年翻译大赛试题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索