为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译

2017-11-24 14页 doc 47KB 24阅读

用户头像

is_254789

暂无简介

举报
从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译 重庆大学外语学院 姜治文                                       &nb...
从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译
从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译 重庆大学外语学院 姜治文                                           一     何谓翻译?简而言之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字忠实地表达出来。它起作联接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。没有翻译,国际交流无从谈起;没有翻译,科技不能迅速发展;没有翻译,社会就没有如此快的进步。从另一个角度讲,翻译是一门高深的学问,翻译是科学也是艺术。我们说翻译是科学,是因为‘翻译有其自身的规律和方法’,各国语言也有其自身的规则,翻译得按原语(sourcelanguage)的意思,转换成规范化的目的语(targetlanguage)。我们说它是艺术,那就是说一部文学作品的再现,不可能只有一个模式。欲想一挥而就,殆不可能,必须经过精雕细刻,加工再加工,反复修改才能完成。翻译中,为了一个短语,有时绞尽脑汁,煞费苦心,仍然想不出来,正如严复所说:‘一名之立,旬月踟躇。’我们说它高深,那是在翻译中,我们难达其顶,难探其底,就是说,翻译是没有底的。译文要作到选词精碎,形象入微,词序要作到错落有次,不受一词一句的羁绊,句子成分要能转换自如,语言要达到玲珑剔透,驰骋自如,优美雅致,风趣动人,而又不失原作,那就更难了。严复还说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”因此,我们要作好翻译,需要精通两种语言,透彻地了解两种文化,这就要‘工欲善其事,必先利其器’。不是一个优秀的译者,欲想将一部文学作品忠实再现,实在太难。一百人译同一部作品,就有一百个不同的译本。就是一个句子,不同的人也有不同的译法。我从翻译教学中,深有体会,一个简单的句子,学生的译法确实因人而异,译文甚多,如: Thehouse,totelltheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten. 译(1):这座房子,说得确切点,被气候长时间地破坏了。 译(2):说得真实确切点,可悲的是这座房子受到了时间的磨损和气候的鞭挞。 译(3):这房子,讲句恰当的话,被时间和气候严重地损坏了。 译(4):说句真实的话,这房子被长时间气候侵蚀,令人悲伤。 推荐译文:老实说,这房屋年深月久,风吹雨打,已破败不堪。  就是这么一个简单的句子,从译文看,有的显出语言晦涩,拮屈聱牙;也有的显出了力不从心,笔底艰涩。再举一例。《简爱》(JaneEyre)有三种译本,均出于翻译名家的手笔,其译法却大不相同,如下句: WellhasSlomonsaid"Betteradinnerofherbswhereloveis,thanastalledoxandhatredtherewith."IwouldnotnowhaveexchangedLowoodwithallitsprivations,forGatesheadwithitsdailyluxuries. 译(1)所罗门说得好:“有着爱的以草作餐,比带着恨的豢养的肥牛还要强。”现在我不愿拿革特谢那里的日常奢侈品,来换罗沃德和它一一切的窘乏了。(李霁野译) 译(2)所罗门说得好:“同爱人一起吃青草比同仇人一道吃肥牛还要强得多。”我现在真不愿以罗沃德的苦生活去换革特谢家中的日常豪华。(陆殿扬译) 译(3)所罗门说得好:“吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。”现在,我可不愿意拿劳渥德的贫困去换盖兹海德府的日常豪华了。(祝庆英译) 以上三种译文,三位名家的翻译策略不同,这里我不作讨论,但从不同的译文中,也反映出了这门学问之高深,翻译的艺术之所在。    我们说译文学作品是如此之难。若要译诗就难上加难了,特别是中国的律诗。因为诗和散文不同,除了表面意思外,还有深层意义。诗有咏景,诗有抒情,诗有托物言志,诗有情景交融、情意一体。诗人白居易说:“诗者根情、苗言、华声、实意。”他把诗的实质高度概括了。下面谈谈律诗的可译性与不可译性的问。                                          二笼统地问,诗可译吗?我的答案是:诗是可译的,诗也是不可译的。这矛盾吗?这两句话既矛盾,又不矛盾;既对立,又统一,这要看具体情况而定。如果是现代自由诗,没有多大的约束,翻译起来就没有多大的困难,容易得多,例如:                                勇士呵,                                你没有死。                                你那嘹亮动人的声音,                                响遍在被蹂躏的国土上。                                雨花台前的枪声,                                不是把你......                                是他们自掘坟墓在下葬!                        译文:                              Bravewarrior                              Youdidnotdie;                              Yourclear,inspiringvoice                              Ringsoutthroughthislandtrampled underfoot;                              TheshotfiredatRainBlossomMount                              Didnotdestroyyou,                              Butthosediggingtheirowngraves!   如果是格律诗,问题就要复杂得多,有的地方就有不可逾越的障碍,这还得从英汉诗歌的比较开始。对浩瀚的中国古代诗歌来进行一下分类的话,这将是一个非常复杂的问题。这里我以律诗为代表,要写一首律诗,简单地说,它的韵、平仄、对仗,都有许多讲究。律诗分五律和七律,它最主要有以下四个特点:① 每首限定八句,每句限定为七个字。五律共四十字,七律共五十六字;②押平声韵,一韵到底。古人作诗,押韵靠“韵书”帮忙。如《诗韵集成》,它的平声韵又分上下两编,各十五韵部;上平十五韵部为:一东、二冬、三江、四支、五微、六鱼、七虞、八齐、九佳、十灰、十一真、十二文、十三元、十四寒、十五删等等。要求很严,即使声音接近,也不准用来互押。如“一东”的不许与“二冬”的相押。③每句的平仄都有规定:每句必须平仄相同,同联的两句必须平仄相对。联与联之间必须平仄相粘④每篇除首尾二联外,必须要有对仗,对仗的位置也有规定。律诗如果没有对仗,便失去了大半的价值。    汉字读起来与英语不同,有四种不同的声调,古人分别叫平声,上声,去声,入声。掌握它的方法,有四句口诀可供参考:“平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,去声分明哀远道,入声短促急收藏。”平声又分阴平和阳平,加上上声、去声,这样就构成了现在的“四声”。七律必须按下列两种格式:            平起式                         仄起式       平平仄仄仄平平                仄仄平平仄仄平       仄仄平平仄仄平                平平仄仄仄平平       仄仄平平平仄仄                平平仄仄平平仄       平平仄仄仄平平                仄仄平平仄仄平       平平仄仄平平仄                仄仄平平平仄仄       仄仄平平仄仄平                平平仄仄仄平平       仄仄平平平仄仄                平平仄仄平平仄       平平仄仄仄平平                仄仄平平仄仄平    其次关于粘对,粘对是近体诗平仄格律中十分重要的格律,必须牢牢掌握。律诗的单句(一、三、五、七句)称出句;双句(二、四、六、八句)称对句。每一出句和它的对句合在一起叫做一联,律诗的第一联为首联,第二联称为颔联,第三联称为颈联,第四联称为尾联。粘,是指联与联之间的平仄关系。粘,就是粘合,把几联粘合在一起,形成一个整体,这就是说下联出句的平仄必须合上联对句的平仄相同的类型,平粘平,仄粘仄,这样把各联粘合在一起了。如果说上联对句是仄起或平起,那么,下联出句也必然相应是仄起或平起。当然,因为对句要入韵,出句不入韵,虽然相粘,平仄不可能完全一样,但总的说来是相同的类型。关于对仗。“对”和“仗”的意思是差不多的,“对”就是对偶,两个相对;“仗”的意思来源于“仪仗”,“仪仗”总是两两相对,因此把两两相对的语句叫做“对仗”,什么是近体诗的对仗?通俗一点说,这里所说的对仗,是指近体诗中一联的出句和对句要成对联的形式。对仗要求出句和对句在词性类型和句子上要相对,即名词对名词,形容词对形容词,动词对动词,虚词对虚词....偏正词组对偏正词组,动宾词组对动宾词组...。例如:晴对雨,地对天,虎穴对龙渊,尧天对舜日,一日对千年;挥戈能退日,持管莫窥天;寒食芳辰花烂熳,中秋佳节月婵娟;何处春朝风景好,谁家秋夜月华圆等等。从律诗要求来看,对仗是专门对律诗而言。律诗的颔联、颈联必须对仗。对仗有工对、借对、流水对之分。律诗还要有典故。七律还讲究上四下三,五律讲究上二下三,这是决对不能破格。    而英诗没有汉诗上述的格律,但是,它讲究节奏:节奏并不是仅仅指诗歌的韵律,也泛指音乐、舞蹈以及各种有节拍的声音而言。节奏在英文散文中,也占很重要的地位,只是音调的起伏,不如在英诗里那样显著而已。汉诗一字为单位,而英语以音节(syllable)为单位。所以在每行诗中,音节数目的多少,是决定这首诗属于什么样格式标准因素之一。这虽然和汉诗的“言”的意义不同,但在计算方法上和“言”也有些相仿。诗人为了要使某行少一个或多一个音节而换用另外的字,可用缩写来符合既定的诗格。如有时本来用“morning”,却用“morn”来代替;或以“eventide”代替“even”;本来用“over”,改用“o’er”;或把“weshall”改为“we’ll”。这类很多。    英诗的诗句,按音节和重音来计算韵律。这种计算方法,称“节奏法”(scansion)。度量韵律的单位,称“音步”(foot)。一个音步含一个音节,称“单音步”(monometer);每一行诗有两个音步,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称为“三音步”(trimeter);四音步称(tetrameter);五音步称(pantameter);六音步称(hexameter);七音步称(heptameter);八音步称(octameter)。    在四行诗中,一、三两行含有四个音步,二、四两行只有三音步。这种四音步和三音步相间的四行诗,是英诗中常见的诗格。英诗每个音步中所含的音节,就象音乐中每一节有多少个音符一样。 英诗中最常见的音律有四种。常见的第一种为抑扬格(iambic。)第二种为扬抑格(trochee);第三种是每一音步有三个音节,第一、二音节轻短,第三音节重长。这种抑抑扬格,音律称anapestic;第四种为扬抑抑格(dactylic)。 在押韵位置上,英诗比汉诗变化较多。汉诗普通把韵押在句尾,这也是英诗主要的押韵形式。除这种押韵形式外,英诗还有押头韵和押中间韵等,如:      Spring,thespring,istheyearspleasantking,      Thenbloomeachthing,thenmaidsdanceinaring,      Colddoesnotsting,theprettybirdsdosing,      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!                      .......             ......    我们懂得了上述七律和英诗的特点,现在,若把英诗译成汉诗,或把汉诗译成英诗,若没有一定的文学修养,懂得各国诗的特点,译出的诗就不象是诗了。当然,译文若要在诗格上完全对等,这能一一对应地翻译出来吗?英诗无法一一译成我们的格律诗。我国的格律诗,译成英文,也无法保持英诗原有的特点。我说诗歌是不可译的,这里我是指英汉诗各自的格律是无法转换的。例如:  毛主席在1961年,他家乡一位友人,以诗感事呈毛主席。毛主席知道了家乡的情况,心里很高兴,写下了《答友人》的七律。                              七律                            答友人                          一九六一年                  九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。     斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。     洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。     我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。    这一首诗艺术价值很高,利用神话来为当时斗争服务,给神话赋予了新的意义。毛主席以无边逸兴,运用生花彩笔,描摹白云、青山、斑竹、红霞,渲染出一副绚烂夺目的画面,而帝子的轻盈、飘逸、美丽、悲欢,刻画得尤为生动鲜明。洞庭涌雪,长岛歌诗,连神话里的人物也感动了,以云为衣,以风为马,翩然而来和人民共享芙蓉国的朝晖。在这里,天上,地下,仙灵,人民融合在一起,借以表现主席家乡人民的昨天和今天,而又展示将来,境界多么广阔美妙!诗中句句都有典故,要把这首诗,译成英语,确实不意。下面是诗的译文:                            REPLYTOAFRIEND                           __alushi                                1961   WhitecloudsaresailingaboveMountChiuyi; Ridingthewind,thePrincessesdescendthegreenhills. Oncetheyspeckledthebambooswiththeirprofusetears, Nowtheyarerobedinrose-redclouds. TungtingLake'ssnow-toppedwavessurgeskyward; Thelongislereverberateswithearth-shakingsong. AndIamlostindreams,untrammelleddreams Ofthelandofhibiscusglowinginthemorningsun.                                北京外文出版社译 1976年     我们把译文和原诗对照,意思是翻译出来了,也注意了押韵,但上面提到那么多的汉诗的格律,能在英诗中体现出来吗。可以说汉语诗的格律,谁人也无法把它带到英语的诗歌中。原诗中句句有典故,外国人读了,与我们有同感?同样,把英诗译成汉语,英诗中的格律,修辞,也无法转换到汉语中来,特别是英语中的押头韵,押中间韵,在译成汉语时也很难找到两个相对押韵的词。例如:           Sweetandlow,sweetandlow,           Windofthewesternsea,           Low,low,breatheandbelow,           Windofthewesternsea,           Overtherollingwatersgo,           Comefromthedyingmoonandblow,           Blowhimagaintome,           Whilemyprettyonesleeps.                                        (AlfredTennyson:Song)                    译文: 风儿柔哟,风儿轻,                     西海的风哟起歌声;                     多优美哟多动听,                     西海的风哟,鼓浪鸣。                     你来自沉月吹起帆,                     为送亲人登归程。                     吹来亲人重相见,                     趁我娇儿甜睡浓。                                  (李云启译)     在前面几行英诗中,反复出现在词头的辅音[s][l][w][b],一方面增强了音乐感,同时也起到了模拟风吹和海浪的音响作用,增强了诗的感染力。但汉语没有类似的语音修辞手段,英语的这一特点,译成的汉语诗时也消失了。                                                              三我说,诗是可译的。这是因为中国人,外国人都生活在同一个地球上。混沌初开,乾坤始奠,气之轻清,上浮为天,气之重浊,下凝为地...,这个过程,中国和外国都是一样的。我们都是属于从猿演变成的人类。当然中国有中国的传说,中国的风俗,我们常说:“混沌初分盘古先,太极两仪四象悬。燧人取火免鲜食,伏羲画卦阴阳前。神农治世尝百草,轩辕礼乐婚姻联。少昊五帝民物阜,禹王治水洪波蠲。”中国传说有盘古、四象、燧人、伏羲、神农等等,外国人信仰基督,上帝、有圣经,虽然他们取火不是燧人氏,而今他们照样吃熟食,他们的‘火’,绝不是中国带过去的。他们与我们有同样的进化和发展过程,照样需要衣食住行,同样有七情六欲,讲团结友谊,讲科学,办学校,与我们并无二样。虽然语言不同,有些风俗习惯不同,但用语言是可以交流思想感情。当然,翻译诗歌比一般文学作品难,原诗的特点能转换就转换,不能转换,不必硬套原诗格律,只要按本国诗的特点翻译出来,也是可以的,但诗译过来仍需是诗。中国的文学宝库中,有很多从外国的名诗中翻译过来的;中国的唐诗、宋词,诗经等都译成外文,传到外国去了。所以说诗是可译的。有些专家,学者文学上颇有造诣,无论是中译英,还是英译中,译得逼近原文的,也不少,例如,许渊冲教授译刘禹锡的《竹枝词》还是译得不错,值得我们学习:                       杨柳青青江水平,                       闻郎江上唱歌声。                       东边日出西边雨,                       道是无晴还有晴。译文:   MYGALLANT'SLOVE                     Betweenthewillowsgreentheriverflowsalong;                     Mygallantinaboatisheardtosingasong.                     Thewestisveiledinrain,theeastenjoyssunshine;                     Mygallantisasdeepinloveasdayisfine.    译文注意到了脚韵,也考虑到了文艺的思想、感情,精神、体气。下面一首是英诗是由两位名家译的,各人的策略不同,译(1)注重形式,译(2)尽量关注形式和内容,两人均传出了诗中的感情:      IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;      IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;      Itookhertothesignoftheexquisite,      andtreatedherwithanelopement;      hername’sEmily,andshelivesintheeast.                   (DickensDavidCopperfield)               译(1) 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);           我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚了)。           我用我的爱人象征Exquisite(美妙),  我劝我的爱人从事Elopement(私奔),           她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。                                             (董秋斯译) 译(2)我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。       我恨我的爱,因为她不回报我的爱。       我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。       我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。       她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。                                   (张谷若)                                         四     诗歌翻译确实是非常复杂的高深的学问,但诗是可译的,这里指诗的内容,诗人的情绪,诗人的思想感情;其次诗是不可译的,这里指中外诗中某些修辞手段,格律是不可译的;诗原来的躯壳不能带去‘来世’,它必须像唐玄奘一样,在快到西天佛祖前,踏上‘无底船’,经过‘脱胎换骨’,换成一个新的躯体。这种方法巴西学者叫做同类作品相食(cannibalism)。再其次,若译诗,译者应提高中英的文学修养,熟知两种文化,译出的诗应仍是诗,把诗歌译好,人间也就可以‘寰球同此凉热’了。  参考文献:刘重德,文学翻译十讲,中国对外翻译出版公司,1995 陈福康,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,1992 许渊冲,唐宋词一百五十首,北大出版社,1990 梁守涛,英诗格律浅说,商务印书馆,1979 王 力,诗词格律,中华书局,1977
/
本文档为【从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索