为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 2015时事热词热词

2015时事热词热词

2017-08-07 2页 doc 17KB 16阅读

用户头像

is_418687

暂无简介

举报
2015时事热词热词1.新常态NeueNormalität基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt,Zeit,Stern等等。啥?你不知道新常态啥意思?好吧!官方解释为→新常态:“新”就是“有异于旧质”;“常态”就是时常发生的状态。新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。(悄悄:如果你觉得和外国小伙伴不好解释,就说GDP增速降下来了好了。。。...
2015时事热词热词
1.新常态NeueNormalität基本上国内媒体和国外媒体都这么翻,比如Handelsblatt,Zeit,Stern等等。啥?你不知道新常态啥意思?好吧!官方解释为→新常态:“新”就是“有异于旧质”;“常态”就是时常发生的状态。新常态就是不同以往的、相对稳定的状态。这是一种趋势性、不可逆的发展状态,意味着中国经济已进入一个与过去30多年高速增长期不同的新阶段。(悄悄:如果你觉得和外国小伙伴不好解释,就说GDP增速降下来了好了。。。)2.四个全面目前国内媒体译法有四种:dasVierUmfassenden"-Konzept,"VierUmfassendenGrundlagen","VierUmfassendenHandlungen","VierUmfassendenAnordnungen",在前文已提到的情况下则缩写为die"VierUmfassenden"。德国《世界报》译为"VierUmfassenden";德国NTV电视台译为:"vierumfassendenGrundsätzen";四个全面包括:即全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党。国内译法:„denumfassendenAufbauderGesellschaftmitbescheidenemWohlstand,umfassendeReformen,dieumfassendeFörderungderRechtsverwaltungundeinestrengereVerwaltungderPartei".3.一带一路一带是“丝绸之路经济带”,一路为“21世纪海上丝绸之路”。德文完整译法为:DerWirtschaftsgürtelSeidenstraßeunddiemaritimeSeidenstraßedes21.Jahrhunderts,这是李克强政府工作的官方译法,注意Wirtschaftsgürtel和Seidenstraße之间没有任何词语,当然也有译作entlangderSeidenstraße;有时直接引用英文概念:"BeltandRoad"。法兰克福汇报译为"Seidenstraßen-Wirtschaftsgürtel"und"Meeres-Seidenstraßedes21.Jahrhunderts";瑞士通讯社SDA译为“新丝绸之路”"neueSeidenstrasse",后面进行了注解:DerAussenministerwarbfürChinasInitiativeeiner"neuenSeidenstrasse",mitderneueWirtschaftskorridoreaufdemLand-undSeewegnachEuropageschaffenwerdensollen.4.依法治国《德汉实时词典》:1.StaatsangelegenheitengemäßdemGesetzregeln2.dasLandgesetzmäßigverwalten;政府工作报告德文版:gesetzesgemäßeVerwaltungdesStaates(注意在句子中的成分);《法兰克福汇报》:durchGesetzedasLandregieren;Focus在线:InChinawirdnachdemGesetzregiert...5.反四风国内媒体:德文中国网:Formalismus,Bürokratismus,HedonismusundverschwenderischenStilbekämpfen政府工作报告德文版:Formalismus,Bürokratie,HedonismusundExtravaganzbeseitigen中文意思不理解的请参照德语6.点赞liken(英文单词德文化),loben(想多占几个词也可以说LobzumAusdruckbringen),Daumenhoch(参见Facebook图标~)7.顶层设计人民网德语:Top-LevelDesign这本是一个工程学术语。其在工程学中的本义是统筹考虑项目各层次和各要素,追根溯源,统揽全局,在最高层次上寻求问题的解决之道。8."三个自信"同上,不了解中文含义,参见德文:18大报告德文版:dieeigeneZuversichtindenWeg,indieTheorieundindasSystemdesSozialismuschinesischerPrägung9.中国梦中德媒体均作derchinesischeTraum,如《南德意志报》10.有权不可任性政府工作报告德文版:dieBefugnissedürfennichtnachBeliebenausgeübtwerden11.简政放权政府工作报告德文版:1.dieVerwaltungsvereinfachungund-dezentralisierungdurchführen2.VerschlankungderVerwaltungundDezentralisierung12.新型城镇化建设《德国世界报》:neuartigeUrbanisierung13.治大国若烹小鲜习大大这句话其实出自《道德经》:RichardWilhelm译本:EingroßesLandmußmanleiten,wiemankleineFischleinbrät.《习近平谈治国理政(德文版)》:EingroßesLandsoleiten,wiemankleineFischekocht.14.把权力关进(的)笼子里《新苏黎世报》:DieMachtmüsseineinenKäfiggestecktwerden.《习近平谈治国理政》德文版:dieMachtinden„Käfig“(desRegelwerks)zusperren15.周边命运共同体政府工作报告德文版:eineSchicksalsgemeinschaftmitdenumliegendenLändern16.猎狐行动明镜在线:OperationFuchsjagd国际在线德文版:dieKampagne„Fuchsjagd"《法兰克福汇报》FuchsjagdPS:猎的狐狸是诈骗犯~17.互联互通政府工作报告德文版:ErrichtungderinfrastrukturellenVernetzung18.单独二孩《德国每日镜报》PaarendürfeneinzweitesKindbekommen,wennzumindesteinElternteileinEinzelkindist.国际在线德文版:Zwei-Kind-Politik
/
本文档为【2015时事热词热词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索