为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 英语六级翻译必备策略

英语六级翻译必备策略

2017-04-21 2页 doc 6KB 17阅读

用户头像

is_215732

暂无简介

举报
英语六级翻译必备策略英语六级翻译必备策略   英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是为大家带来英语六级翻译必备技巧解析,希望对大家的学习有所帮助!   一、词的翻译   词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩...
英语六级翻译必备策略
六级翻译必备策略   英语六级要做好翻译,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是为大家带来英语六级翻译必备技巧解析,希望对大家的学习有所帮助!   一、词的翻译   词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。   【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.   【】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。   二、词类转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。   1、动词→名词   一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。   【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。   【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.   【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。   2、动词→介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。   【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。   【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
/
本文档为【英语六级翻译必备策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索