为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题

2017-08-02 3页 doc 7KB 34阅读

用户头像

is_682974

暂无简介

举报
对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题        一、 对儿童的定义.      毫无疑问,儿童文学有其独一无二的阅读群体.一个非常特殊的群体,他们有着成年人没有的丰富的想象力,对未知的世界充满了好奇.可以说,好的文学作品将会对他们产生良好的影响,对儿童树立正确的人生观和价值观起着重要的作用.在我国,对儿童的定义大致有以下的划分.一般的观点认为,零到六周岁为婴幼儿,六周岁到十二周岁为小学年龄段,十二岁到十八岁为少年或者称为青少年.儿童文学因为面对特殊的阅读群体有自身的特点.从语言上看,有其独特的语言风格,比如简单、简短、幼稚,...
对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题
对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题        一、 对儿童的定义.      毫无疑问,儿童文学有其独一无二的阅读群体.一个非常特殊的群体,他们有着成年人没有的丰富的想象力,对未知的世界充满了好奇.可以说,好的文学作品将会对他们产生良好的影响,对儿童树立正确的人生观和价值观起着重要的作用.在我国,对儿童的定义大致有以下的划分.一般的观点认为,零到六周岁为婴幼儿,六周岁到十二周岁为小学年龄段,十二岁到十八岁为少年或者称为青少年.儿童文学因为面对特殊的阅读群体有自身的特点.从语言上看,有其独特的语言风格,比如简单、简短、幼稚,有时甚至毫无逻辑;从内容上看,儿童文学作品的内容也与儿童的生活、学习等紧密相连.在培养儿童良好阅读习惯的同时,也旨在帮助儿童树立初步正确的人生观、道德标准等;从创作形式上看,儿童文学可以是故事,儿歌也可以是诗歌等.      可以说,儿童文学从不同的方面,为不同年龄阶段的孩子的阅读提供相当丰富的资源.      二、对儿童文学的认识.      儿童文学是文学的重要组成部分.“儿童”一词的存在,使得这一部分完全有别于文学的其他内容.儿童文学有其独特的语言风格以及特殊的阅读群体.那么自然而然,儿童文学作品的翻译也不同于其它文体的翻译.不同的学者对“儿童文学”一词也有自己的看法和理解.著名学者叶圣陶、茅盾等提出“儿童本位”的观点.后来又有学者提出儿童文学的目的旨在教育儿童,儿童文学必须要具备非常明显的儿童的特点.并且“教育”二字要贯穿作品的始终.儿童文学作品的创作既要遵从它特殊的阅读群体,也要考虑其语言的特殊性.它的主要阅读对象是儿童,在儿童之中,又以小学阶段的孩子为主体.文学作品的文字浅显易懂、生动形象,并配有色彩鲜艳的插图,容易激发孩子的好奇心和浓厚的兴趣,让孩子可以发挥想象,产生丰富的联想.儿童文学要符合儿童的文学欣赏水平和审美情趣,语言有其美感,而又不能超出儿童的理解范围和水平.文字朗朗上口,通俗易懂,有一定的规范性、准确性和趣味性.符合儿童语言的特点.      三、儿童文学翻译的问题.      鉴于其独特的语言特点、独特的阅读群体,儿童文学而有别与其他的文学形式,那么儿童文学的翻译自然而然也就不同于其他文学作品的翻译.儿童文学的翻译主要是指将国外的儿童文学翻译成中文,以及在此过程中所遇到的问题.可以概括为以下几点:      第一,对翻译作品的正确选择.作为译者,其担负着相当的社会责任,儿童文学作品的出现,既可以陶冶孩子们的情操,培养良好的品行,也可以起到教育儿童的作用.可以说,早期的作品是特别重视其教育性的,甚至有学者认为,儿童文学作品的作用就在于教育儿童,所以其教育性要贯穿作品的始终.这就要求译者对儿童文学作品译本的选择要谨慎.      第二,关于版权.译者必须要考虑先从作者或者出版社处获得该书的版权使用的问题.在取得某部作品版权使用权利的前提下,才可以进行该部作品的翻译.      第三,翻译的方法和标准.无论是何种文学作品的翻译,都必须要在翻译理论的指导下进行.翻译可以说是将一种语言转化成另一种语言的跨文化交际活动.除开语言的转化,翻译还必须将原文中的意义清晰、明确、完整的表达出来,才能达到交流的目的.译文能否准确地传达出原文的信息,体现原文的风格等,对译者来说都是艰巨的任务.      第四,翻译成中文后的文学作品,其汉语的表达是否符合汉语言规范,对于中国的小读者来说,其语言是否通俗易懂,作品是否同样具有文学性,原文中的意义是否完全地传达出来.这对译者来说,都是必须要思考的问题,这又对翻译工作提出了更高的要求.      第五,儿童文学既然是针对中国的小读者,那么译文是否适合中国的小读者,是否符合他们的阅读习惯,认知能力和知识水平等,对于这一问题的认识,需要贯穿翻译工作的始终.从目前我国儿童文学翻译的现状来看,可以说介绍,引入的文学作品是相当丰富的.数量大,品种多,内容非常的丰富.其原文,即原作也来自不同的国家,美国、日本、德国、法国等等.不论是英语,法语还是日语都,都翻译成中文,让中国的孩子们阅读和欣赏.      四、结论.      对作品意义的把握,对文学作品中文化因素的传递和再现是翻译的重点和难点之一.作为儿童文学翻译工作者,首先要意识到儿童文学翻译的难点之一就是对儿童文学语言特点的认识,那么在译文中,仍旧要保留其语言特点.语言的语用意义和指代意义应该贯穿于儿童文学作品翻译的过程之中.此外,儿童文学还具有语言的生动性,形象性,趣味性和口语化等特点,那么,在译文中,译者应该把握好原文中语句的特点和意义,将自身完全融入作品之中,只有这样,才能将优秀的儿童文学作品呈现给众多的儿童读者.      参考文献:      [1]方垄.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译.牡丹江大学学报,2008(2).      [2]方卫平,王昆建.儿童文学教程.北京:高等教育出版社,2005.      [3]贾文浩,贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记.北京:北京燕山出版社,2002.      [4]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993.      [5]袁毅.浅论儿童文学的翻译.广东外语外贸大学学报,2006(10).      [6]邹惠玲主编.经典重读与热点聚焦:多重视角下的外国文学研究.苏州大学出版社,2011.10.    
/
本文档为【对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索