为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 罗格-2008奥运会开闭幕演讲

罗格-2008奥运会开闭幕演讲

2011-10-18 3页 doc 37KB 18阅读

用户头像

is_535909

暂无简介

举报
罗格-2008奥运会开闭幕演讲Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremony Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremony Mr President of the People's Republic of China, Mr Liu Qi, Members of the Organising Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes, 中华人民共和国主席先生, 刘淇先生...
罗格-2008奥运会开闭幕演讲
Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremony Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremony Mr President of the People's Republic of China, Mr Liu Qi, Members of the Organising Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes, 中华人民共和国主席先生, 刘淇先生, 奥组委的成员们, 亲爱的中国朋友们, 亲爱的运动员们: For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. 长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。 Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing! 今晚,梦想变成了现实,祝贺北京! You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight. 你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。 As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. 我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。 As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. 我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。 Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games. Have Fun ! 各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。祝大家愉快! Remember that they are about much more than performance alone. 请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。 They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system. 奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治的界限。 Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect. 请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。 Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World. Reject doping and cheating. 亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。 Make us proud of your achievements and your conduct. 你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。 As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. 当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。 Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you! 北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你! I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era. 现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。 闭幕式: Jacques Rogge speech at Beijing Olympics Closing Ceremony Dear Chinese Friends, 亲爱的中国朋友们, Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. 今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。 Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG! 感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。 Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent. 通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。 New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here. 新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。 As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us. 在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。 To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home. 今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。 These were truly exceptionnal Games! [法语] Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels ! 这是一届真正的无与伦比的奥运会。 [法 语] Et maintenant, selon la tradition, je proclame la clôture des Jeux de la XXIXe Olympiade et je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans à Londres, pour y célébrer avec nous les Jeux de la XXXe Olympiade. [英语翻译] And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad. 现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。 Thank you! Merci! Xiexie! 谢谢大家!
/
本文档为【罗格-2008奥运会开闭幕演讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索