为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 06-A Good Chance

06-A Good Chance

2011-10-23 14页 doc 90KB 211阅读

用户头像

is_400484

暂无简介

举报
06-A Good ChanceLesson Four  Die as You Choose自己选择死亡方式 Lesson Six A Good Chance 一个好机会 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻子阿米莉亚谈了谈。 When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。”我指指提着的箱子,“我带来了他的诗歌和一封加利福尼亚大学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安人举办的艺术课。” “I need to fi...
06-A Good Chance
Lesson Four  Die as You Choose自己选择死亡方式 Lesson Six A Good Chance 一个好机会 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻子阿米莉亚谈了谈。 When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。”我指指提着的箱子,“我带来了他的诗歌和一封加利福尼亚大学的录取通知,他们想让他来参加为印第安人举办的艺术课。” “I need to find Magpie,” I said. “I’ve really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不大清楚。”我犹豫着说,“我一直没有和他联系,但我听说他遇到了些麻烦。” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven’t kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。你知道,他在这儿不安全。他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这儿来为好,而且我们已经分开一段时间了,我听说他在城里的什么地方。” She smiled to me and said, “He’s gone a lot. It’s not safe around here for him, you know. His parole officer really watches him all the time and so sometimes it is just better for him not to come here. Besides, we haven’t been together for a while. I hear he’s in town somewhere.” “你是指他在钱柏林?” “Do you mean in Chamberlain?” “对。我和他姐姐住在这儿,她说前一段时间她在那儿见过他。不过喜鹊不会去加利福尼亚的。即使你见到他并和他谈此事,他现在也决不会离开这儿。” “Yes, I live here with his sister and she said that she saw him there, quite a while ago. But Magpie would not go to California. He would never leave here now even if you saw him and talked to him about it.” “可他以前去过,”我说,“他去过西雅图大学。” “But he did before,” I said, “He went to the University of Seattle.” “是的,但……但是,那是以前,”她说,似乎不想再谈这个话。 “Yeah, but…well, that was before,” she said, as though to finish the matter. “你难道不希望他去吗?”我问道。 “Don’t you want him to go?” I asked. “哦,这不是我说了算的。我们现在已经分开了。我只是告诉你,你一定会失望的。像你这样的人希望他需要那些,可他已经不再需要了。”她很快答道,语气非常肯定。 Quickly, she responded, “Oh, it’s not up to me to say. He is gone from me now. I’m just telling you that you are in for a disappointment. He no longer needs the things that people like you want him to need,” she said positively. 当她意识到我不喜欢她用“像你这样的人”的字眼时,她停了一下,然后把手放在我的胳膊上,“听着,”她说,“喜鹊现在终于快乐了。他情绪很好,英俊倜傥,自由自在而又意志坚强。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在一切都很好。以前,每当发那些反政府和反对美国印第安人事务委员会的言论时,他总会越发气愤,充满怨恨。我曾为他担忧,但现在我不再担心了。你为什么不让他独自呆着呢?” When she saw that I didn’t like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put her hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy now, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he’s okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I’m not now. 我和赛利娜坐在一家咖啡馆里。 I was sitting at the café with Salina. 她突然说道:“我不知道喜鹊在哪儿,我已经4天没见到他了。” Abruptly she said, “I don’t know where Mapie is. I haven’t seen him in four days.” “我把他的诗也带来了。”我说,“他有机会进入加利福尼亚的艺术学院,但是我必须和他谈一谈,还要让他填一下这些表格。我相信他一定会感兴趣的。” “I’ve got his poems here with me,” I said. “He has a good change of going to a Fine Arts school in California, but I have to talk with him and get him to fill out some papers. I know that he is interested.” “不,他不会的,”她打断了我,“他根本就不再做这些没用的、愚蠢的梦了。” “No, he isn’t,” she broke in. “He doesn’t have those worthless, shitty dreams anymore.” “别这样说,赛利娜,这对他真的是个好机会。” “Don’t say that, Salina. This is a good chance for him.” “好了,你爱怎么想就怎么想吧,可最近你跟他谈过吗?你知道他如今怎么样吗?” “Well, you can think what you want, but have you talked to him lately? Do you know him as he is now?” “我知道他情况很好,我也知道他有这个天分。” “I know he is good. I know he has such talent.” “他是一个印第安人,这次他回到这里是要住下来。” “He is Indian, and he’s back here to stay this time.” “你和我一起开车去钱柏林,好吗?”我问道。 “Would you drive into Chamberlain with me?” I asked. 她一言不发。 She said nothing. “如果他是你所说的那种印第安人,不管那是什么意思,如果他这次回来是要住下来,如果他自己亲口对我说出来,我就打消这个念头。但是,赛利娜,”我极力说服道,“我一定要跟他谈谈,问问他想要做什么。你知道我的意思,不是吗?” “If he is Indian as you say, whatever that means, and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself, I’ll let it go. But Salina,” I urged, “I must talk to him and ask him what he wants to do. You see that, don’t you?” “是的, 我知道了,” 她 终于说道, “他有权知道这一切, 但你会明白。” “Yes,” she said finally. “He has a right to know about this, but you’ll see…” 我们离开时,她的高跟鞋在咖啡屋前的人行道上发出清脆的响声,当她又谈及喜鹊时,变得焦虑不安。 Her heels clicked on the sidewalk in front of the café as we left, and she became agitated as she talked. “他在卡司特抗议时,因为法院被烧,惹了麻烦,被判入狱1年。他现在还在假释期间,他的假释期还有5年,可他们连任何对他不利的证据都没有找到。5年呀!你能相信吗?现在连谋杀罪的人都没有判这样重。” “After all that trouble he got into during that protest at Custer when the courthouse was burned, he was in jail for a year. He’s still on parole and he will be on parole for another five years – and they didn’t even prove anything against him! Five years! Can you believe that? People these days can commit murder and not get that kind of a sentence.” 我们驱车行使在钱柏林的大街上,埃尔吉正站在银行附近的拐角处,我和赛利娜都心照不宣,这个喜鹊的好朋友肯定知道他在哪儿。 Elgie was standing on the corner near the Bank as we drove down the main street of Chamberlain, and both Salina and I knew without speaking that this man, this good friend of Magpie’s, would know of his whereabouts. 我们停了车,埃尔吉走了过来,舒服地靠坐在车的后排座位上。 We parked the car, Elgie came over and settled himself in the back seat of the car. 车慢慢地驶到了我们停车的街角处,假释官目不转睛地盯着我们3人,而我们却假装没看见。 A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice. 巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。 The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie. 我还没来得及开口,赛利娜说,“她给喜鹊拿了些表格。他有可能进入加利福尼亚的一所作家学院读书。” Before I could speak, Salina said, “She is got some papers for Magpie. He has a chance to go to a writer’s school in California.” 总是不太想让别人清楚地了解他的想法的埃尔吉说道,“是吗?”可赛利娜却不想让他就这么不置可否。“埃尔吉,”她嘲弄道,“埃尔吉,你知道他是不会去的!” Always tentative about letting you know what he was really thinking, Elgie said, “Yeah?” But Salina wouldn’t let him get away so noncommittally, “Elgie,” she scoffed. “You know he wouldn’t go!” “是呀,你知道,”埃尔吉开口说,“卡司特那件事发生以后,我和喜鹊曾经想要躲藏起来,最后我们到了奥古斯塔娜大学的校园。那儿有我们的几个朋友。他开始谈论自由,而这些是我永远都不会忘记的。在那以后当他被捕入狱时,自由便成为了他的主要话题。自由。他渴望自由,可是,老兄,他们总盯着你的时候,你不可能有自由。哦,那个怪物,就是他的那个假释官,是一只卑鄙的看门狗。” “Well, you know,” Elgie began, “one time when Magpie and me were hiding out after that Custer thing, we ended up on to Augustana College Campus. We got some friends there. And he started talking about freedom and I never forget that, and then after he went wants to be free and you can’t be that, man, when they’re watching you all the time. Man, that freak that’s his parole officer is some mean watch-dog.” “你觉得他会拿到奖学金吗?”我满怀希望地说。 “You think he might go for the scholarship?” I asked, hopefully. “我不知道。也许吧。” “I don’t know. Maybe.” “他在哪儿?”我问道。 “Where is he?” I asked. 沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。事实上,他一直谈道:“如果我和白人交往,那么我将没有自由;那里没有印第安人的自由。你现在应该和他谈谈。他变了。他赞成同白人完全分离或隔离。” There was a long silence. Then Elgie said at last, “I think it’s good that you’ve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up. In fact, that’s what he always talks about. ‘If I have to associate with the whites, then I’m not free: there is no liberty in that for Indians.’ You should talk to him now. He’s changed. He’s for complete separation, segregation, total isolation from the whites.” “这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 “Isn’t that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked. “我不知道。我真的不知道。” “I don’t know. Damn if I know.” “好了,”赛利娜说,“你觉得他在加利福尼亚的那所大学里会怎样?可这是他学习和写作的一个好机会。我觉得他会从中找到一种愉快的感觉。” “Yeah,” said Salina, “Just what do you think it would be like for him at that university in California?” “But it’s a chance for him to study, to write. He can find a kind of satisfying isolation in that, I think.” 过了一会儿,埃尔吉说道:“不错,我认为你是对的”。 After a few moments, Elgie said, “Yeah, I think you are right.” 然后他又从后排座位上抬起身来说道:“我要过桥了,再过大约3个街区就到了。在我快要下桥的地方的左边有一座白色的老式二层小楼。喜鹊的哥哥刚从内布拉斯加州教养院出来,现在跟他的妻子就住在那儿,喜鹊也在。” ” Soon he got out of the back seat and said, “I’m going to walk over the bridge . It’s about three blocks down there. There is an old, whit two-story house on the left side just before you cross the bridge. Magpie’s brother just got out of the Nebraska State Reformatory and he is staying there with his old lady, and that’s where Magpie is.” 现在终于能够和他谈谈,并让他自己作出决定了。 At last! Now I could really talk to him and let him make this decision for himself. “呵!还有些问题,”埃尔吉说,“喜鹊本不应该在那儿,你知道,因为这是他的假释条件的一部分,那就是他要离开朋友、亲戚和以前的囚犯,差不多是所有的人。可上帝呀,这是他的哥哥呀。等到日落前你们再来。把车停在加油站那儿,只要从那儿绕过那条街走到房子的后门进去,你就可以跟喜鹊谈所有这一切了。” “There are things about this though,” Elgie said. “Magpie shouldn’t have been there, see, because it’s a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody. But Jesus, this is his brother. Wait until just before sundown and then come over. Park your car at the service station just around the block from there and walk to the back entrance of the house and then you can talk to Magpie about all this.” 赛利娜跟我讲述着喜鹊在背井离乡数月后返回鸭溪的情形及他的亲戚是怎样到他姐姐家欢迎他返乡的。“他们来听他和兄弟唱歌,他们围坐在椅子上,欢笑着和他一起歌唱。” Salina was talking, telling me about Magpie’s return to Crow Creek after months in exile and how his relatives went to his sister’s house and welcomed him home. “They came to hear him sing with his brothers, and they sat in chairs around the room and laughed and sang wit him.” 我们到达时,院子里停着几辆车。赛利娜压低声音说,“她们可能正在聚会。” Several cars were parked in the yard of the old house as we approached, and Salina, keeping her voice low, said, “Maybe they are having a party.” 然而,四周的寂静使我忐忑不安。当我们走进敞着的后门时,看到人们都站在厨房里,我小心翼翼地问道,“出什么事了? But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen. I asked carefully, “What’s wrong?” 没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。 Nobody spoke but Elgie came over, his bloodshot eyes filled with sorrow and misery. 他在我们面前站了一会儿,然后示意我们到起居室去。 He stood in front of us for a moment and then gestured us to go into the living room. 屋子里静静地,坐满了人。终于,埃尔吉轻轻地说道,“他们枪杀了他。” The room was filled with people sitting in silence, and finally Elgie said, quietly, “They shot him.” “他们说他违反了假释条件把他抓走了,关进监狱后就枪杀了他。” “They picked him up for breaking the conditions of his parole and they put him in jail and … they shot him.” “可是为什么?”我大喊道,“怎么会发生这样的事?” “But why?” I cried. “How could this have happened?” “他们说他们认为他要反抗,而且他们害怕他。” “They said they thought he was resisting and that they were afraid of him.” “害怕?”我怀疑地问,“但……但是,他有武器吗?” “Afraid?” I asked, incredulously. “But…but…was he armed?” “没有”,埃尔吉说着坐了下来。他的胳膊撑在膝盖上,头低着。 “No,” Elgie said, seated now, his arm on his knees, his head down. “No, he wasn’t armed.” 我把喜鹊的诗紧紧握在手里,两手的拇指交替在平滑的纸夹上狠狠地摁着。 I held the poems tightly in my hands pressing my thumbs, first one and then the other, against the smoothness of the cardboard folder. 1. keep in touch with : contact 保持联系. 如; Let's keep in touch .让我们保持联系吧. Keep in close touch with me. 与我保持密切联系. 2. (be) in for : certain to undergo 不能避免. 如: The naughty boy is in for a beating. 淘气的男孩免不了要挨打. We are in for a rainy season. 我们不可避免要遭遇雨季. It looks as if we're in for stormy weather. 看那样子,似乎我们一定会遇到暴风雨. 3. reference : a mention , allusion 提及. 如: The court made numerous references to him as a witness. 法院经常传他去做证人. 4. in good spirits : 情绪很好. spirits : [plural] mood with regard to great happiness or great sadness 情绪. 如: I hope you will be in better spirits when we meet again. 我希望我们下次见面时你情绪会好些. He is so depressed that I wonder who could lift his spirits. 他非常沮丧,我不知他能否振作起来. 5. embitter: make bitter and angry 使......怨恨. 如; Being scolded without good reasons embittered him. 让人无端指责,他感到一腔怨气. en-, em(在b,p前) 加在名词或形容词上转成动词. 另如: enable (使能够) ; enamor 引起......的爱; encase 将......装入箱中;enchant 施以魔法,使着迷. embody 具体体现; empower 授权; emotionally 使成紫色. 6. agitate : to disturb or excite emotionally 使不安,使兴奋. 如: His fiery speech agitated the crowd. 他的激情演讲让听众大为兴奋. He was explaining the situation in an agitated manner. 他兴奋地说明着当时的情形. Agitate oneself over ... 为......独自焦虑. 如: Don't agitate yourself over such a thing. 不要为这种事焦虑. 7. know of his whereabouts 知道他的下落. a) know of : have heard about 听说过,知道(有......). 如: Do you know of any cinema in this neighborhood? 你知道这小区里有电影院吗? I know of a shop where you can get things like this. 我知道有一家商店,你可以买到这样的东西. I don't know him, but I know of him. 我不认识他,但知道有这个人. b) whereabouts : the place where a person or thing is 下落,去向. 如: I'm still in the dark about his whereabouts. 我仍然不知道他的下落. 8. inch : move by small degrees 缓慢行进. 如: The children inched through the traffic. 孩子们在拥挤的交通中缓慢前进. I inched my way through the narrow space been the trucks. 9. tentative : a) of the nature of an experiment 试验性的; b) unsure , not definite , hesitant 犹豫. a tentative arrangement 临时安排/a tentative offer 试验性建议 10. scoff at : mock at ; jeer at : 嘲笑,嘲弄. 如: You should not scoff at others' belief. 你不能嘲笑别人的信仰. 11. end up : reach a final state or condition 最后(有了某种结局),最后. 如: If you drive so rashly, you will end up in hospital. 如果你这么鲁莽开车,最终会住进医院的. He ended up tired and broke. 他最后累垮了,破产了. 12. associate with : keep company with 与......陪伴. 如: He didn't allow his daughter to associate with anyone who smoked or drank. 他不让他女儿与任何抽烟或喝酒的人为伍. Whitman always associated with the working masses. 惠特曼总是和工人阶级在一起. 考点精析 # Bing the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon . phenomenon n. ( pl. phenomena) a fact or event as it appears or is experienced by the senses , esp. one that is unusual. 现象,特殊的人或事物 eg : snow in Egypt is an almost unknown phenomenon.在埃及雪似乎是不为人知的现象. # I was the first to overcome bother handicaps at once . handicap n. disability . anything likely to lessen one's chance of success 障碍 eg: Poor eyesight is a handicap to a student . 视力不良是学生的障碍. V. cause to have a disadvantage 妨碍,加障碍于 eg : Lack of money handicapped him badly . 缺少资金严重地妨碍了他. handicpped adj. suffering from a serious physical or mental disability残疾的 eg : We should help the handicapped people . 我们应该帮助残疾人。 # Because " we all know " there is prejudice against black people in America . prejudice n. opinion , like or dislike , formed before one has adequate knowledge 偏见,成见 eg: He has a prejudice against lending money , because he is afraid he may not be repaid . 他对借钱有成见,因为他怕别人不还。 prejudicial adj. causing prejudice or injury 造成偏见或损害的 eg : too much smoking is prejudicial to health . 抽烟太多对健康有害。 # Americans were incredulous . incredulous adj. unbelieving , showing disbelief 表示有怀疑的 eg : There is an incredulous look on his face . 他脸上显出怀疑的表情。 incredible adj. difficult to believe , surprising 难以置信 eg : What she has achieved is incredible to us . 她所取得的成绩令我们难以置信。 # Including those who think themselves as liberals . liberal n. a person with wide understanding , who is in favor of charge , progress and reform 自由主义者 adj. willing to understand and respect the ideas and feelings of others 宽容的,尊重他人意见的 eg: a liberal mind 开明的心 # I faced undisguised hostility because of my sex . hostility n. enmity , ill will 敌视,敌意 eg : He felt no hostility towards anyone .他对任何人都没有敌意。 hostile adj. showing enmity , unfriendly 敌对的 eg : She was hostile to her colleagues . 她对同事怀有敌意。 # In my district there are 2.5 women for every man registered to vote . register v. make a written and formal record of 登记,注册 eg : Is the car registered ? 这部车子没有注册? registration n. registering , recording 登记 eg : the registration of students for the course will begin on Thursday morning . 学生可以从星期四上午开始登记选这门课。 # But women predominate in the lower-paying , menial , unrewarding , dead-end jobs . predominate v. have or exert control . be superior in mumbers 统治,支配,占优势 eg : Men predominate most promising jobs . 男人占据了大多数有前途的工作。 predominant adj. prevailing , having more power or influence than others 主要的,支配的 eg : The predominant feature of him was pride . 他的主要特征是骄傲。 predominance n. superiority in strength , numbers , etc . 优越,支配 eg : There is a predominance of peach trees in this area . 这一地区以桃树为主。 # When we no longer tolerate prejudice against minorities . tolerate v. endure without protest 容许,容忍 eg : I can't tolerate your bad manners any longer . 你的恶劣态度我再也受不了了。 tolerance n. the quality of being able to suffer pain , hardship , etc. 容忍,忍耐力 eg : Many old people have a very limited tolerance to cold . 许多老人耐寒能力很有限。 tolerant adj. having or showing tolerance 容忍的,宽容的 eg: Mr. White is not very tolerant of criticism . 怀特先生不大能容忍批评。 tolerable adj. that can be tolerated , fairly good . 可容忍的,尚佳的 eg: He is in tolerable health . 他健康还好。 # It is women who can bring empathy , tolerance , insight , patience and persistence to government . persistence n. persisting 坚持,持续 eg : The persistence of high temperature in the patient puzzled the doctor . 这个病人持续高温令医生非常困惑。 persist v. continue firmly in spite of opposition or warning 坚持 eg : she persists in going to school although she is ill . 尽管她病了,她坚持要去上学。 persistent adj. continuing , occurring again and again 坚持的,持久的 eg : persistent attacks of malaria 疟疾的持续发作 The qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men . suppression n. the act of suppressiong or state of being suppressed压制,镇压 eg : a policy of suppression 高压政策 suppress v. put an end to the activity or existence of 镇压,制止 eg : suppress a demonstration 镇压示威 suppressive adj. tending to suppress 镇压性的,平定的 eg: suppressive measure 平定措施 难句详解 @ an idea that strikes nearly all men ----and , i am afraid , most women ---as bizarre . 此句中Iam afraid 为插入语.此句中还有一个俗语 ," strike sb . as bizarre " means " make sb. feel surprised ", 可译为“ 使某人感到很奇怪”。 @ and content with their roles as second -class citizens content with : satisfied with what one has 满足 eg: 1.She is content with very little . 她很容易满足。 2. Are you content with your present job ?你对现在工作感到满意吗? @ for all but the last six but: except 除了 eg: 1.I like all the presents but the scarf. 除了围巾,其他的礼物我都喜欢。 2.I have been to all the places of historic interest in Beijing but the Temple of Heaven. 除了天坛,我去过北京所有的名胜古迹。 @Which is almost invariably the lot of woman in politics . the lot : a person's fortune or destiny 命运 eg: 1.Such good fortune falls to the lot of few men .这种好运气很少有人获得。 2.Her lot has been a hard one.她的命很苦。 @ Where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes . be supposed to : be expected or required to 理应,应该 eg: 1. The students are supposed to study hard . 学生应该努力学习。 2. He is supposed to wash the clothes by himself . 他应该自己洗衣服。 @ and run for the New York State Assembly seat run for : compete for an elected office 竞选 eg: 1. Many people ran for mayor . 许多人竞选市长。 2.clinton ran for president and won . 克林顿竞选总统并获胜。 @ They were not aware of a very important statistic... aware of /that : having knowledge or realization 意识,知道 eg: 1.Iam not aware of the importance of the matter. 我没有意识到事情的重要性。 2.Are you aware that you are in my way ?你知道你挡住我的路了吗? @ The happy homemaker and the contented darky are both stereotypes produced by prejudice . The happy homemaker and the satisfied black people are the fixed images that are created by prejudice . @ Why invest time and effort to build the girl up ? build up : make , acquire steadily and gradually 逐渐获得 eg: 1.They went for a holiday in order to build up their health . 为了增进健康,他们去度假。 2.He has built himself up a reliable person . 他已使自己成为一个可信的人。 @ ...as soon as I am convinced that this country no longer needs a woman's contribution . convince sb. of sth . eg: The teacher convinced the student of his mistake .老师使学生明白了他的错误。 convince sb. that ... eg: I convince them that he is telling the truth . 我使他们深信他讲的是实话。 convince sb . to do sth . eg: She convinced her parents to go for a holiday . 她说服父母去度假。 get used to, used to       get used to: become accustomed to 习惯于        After three weeks she had got used to the extreme heat. 三个         星期后她就适应酷热的环境了。       used to: expressing a frequent action in the past 表达过去经常性的行为        You used to smoke a pipe, didn’t you? 你过去一向是抽烟斗的,         对不对?     ---------------------------------------------------------------------     pour, splash       pour: (cause to) flow in a continuous stream 不断流动,倒,灌        I knocked over the bucket and the water poured all over         the floor. 我打翻了水桶,水流了一地
/
本文档为【06-A Good Chance】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索