001 容易误译的英语(24句) 1、We wont to smoke cigarettes before sleep. [误译] 我们不愿睡前抽烟. [原意] 我们习惯于睡前抽烟. [说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗 2、Why is Victor walking on air? [误译] Victor 为什么在腾云驾雾? [原意] Victor 为什么兴高采烈? [说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。 3、Kirk never has words with his neighbours. [误译] Kirk从不与他的邻居说话. [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴. [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思. 4、Rebecca is a woman of the town(street). [误译] Rebecca是个城市妇女。 [原意] Rebecca是个娼妓。 [说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。 5、He did business without return. [误译] 他去做生意没有回来。 [原意] 他做生意没赚到钱。 [说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。 6、Arden appears to be no wiser than before. [误译] Arden 看起来不比以前聪明。 [原意] Arden 仍然不懂。 考试大(www.Examda。com) [说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。 7、翻译: That child told his mother a white lie. [误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。 [原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。 [说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。 8、My several old paintings are white elephants. [误译] 我的几张古画是白象。 [原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。 [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。 9、Lumbermen fell trees year-round. [误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。 [原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。 [说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮” 10、Rene was wronged. [误译] Rene错了。 [原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 [说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。 11、Won’t you sit down. [误译] 你不要坐吗? [原意] 请坐。 [说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义. 12、A:Will you swim with us? B:Will a duck swim? [误译] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:鸭子愿意游泳吗? [原意] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:这还用问吗? 13、Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. [误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 [原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 [说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的” 14、Logan would sooner die than take drugs! [误译] Logan死得快而未能吸毒。 [原意] Logan宁死也不愿吸毒。 [说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”. 15、Lily is a woman of the world. [误译] Lily 是个世界知名的女人。 [原意] Lily是个深通人情世故的女人。 [说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。 16、Where’s the Who’s Who of Artists. [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里? [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里? [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。 17、Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago? [误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇? [原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥? [说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。 18、WHO was established in 1948. [误译] 谁在1948年开业? [原意] 世界卫生组织成立于1948年。 [说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。 即WHO=World Health Organization. 19、He is a white-haired boy of the general manager. [误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。 [原意] 他是总经理的大红人。 [说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿” 20、Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt. [误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。 [原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。 [说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。 21、He left his pet dog with Billie. [误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。 [原意] 他把爱犬交给Billie照顾。 [说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。 22、Jenny was with child when she left Guangzhou. [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。 [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。 [说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。 Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。) 23、The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。 [原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。 [说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经 24、Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth. [误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。 [原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。 [说明] with /by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。