为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

绯闻女孩第一季地道口语

2011-11-06 9页 doc 32KB 21阅读

用户头像

is_851833

暂无简介

举报
绯闻女孩第一季地道口语《绯闻女孩》第一季地道口语 《绯闻女孩》第一季地道口语 Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿. * 很可爱的说法吧。 这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,you've been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when you're gone,同理。...
绯闻女孩第一季地道口语
《绯闻女孩》第一季地道口语 《绯闻女孩》第一季地道口语 Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿. * 很可爱的说法吧。 这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,you've been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when you're gone,同理。恩。 Chuck: Any interest in fresh air? 想出去走走透透气吗? * 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。ps,这里C的意思是出去抽烟。。 Gossip: Game on. 游戏开始了。 * on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的达都会更简洁了。比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。 Eric: No offense. Blair: None taken. ——没有冒犯的意思。 ——我不介意。 * 这是很经典的问答。好好记住了。。 Chuck: Move, plz. 请让一下。 * 如果是某迷,之前只知道,“excuse me”和“outta my way”两个说法。目前觉得这个很可爱。ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。 Blair: Done and done. 成交! * 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。不过觉得大部份人应该都知道吧,下次可以用这个,比较有新鲜感了。。嗯。。 Blair:Nighty-night. 晚安。 * 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。   Nate: You set me up. 你陷害了我。或者,你设计了我。 Gossip girl: Some one pours that man a drink. 有人要使他难堪了。 * 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。 “somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。补充,by 刘仰牧 Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower. 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 * May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条. Gossip:Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。 * 这里用的fish for,有点意思。 Chuck:I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。 * 原来金汤匙是这样说D。 Nate’s mum: Not another of this. 别说了。 Vanessa: Baby steps. 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。 * 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译? Dan: I’m doomed. 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink. 看着我的酒。 * Guard~ Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. “阻止”在“表现”面前是没有用的。 这个。。押韵 。。还有stand a chance. Nate: I’m not over you. 我忘不了你。 * Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。 Dan: Mum’s having an affair. 妈妈有外遇了。 * 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。 Ep8 Father: You don’t say. 不用说这个。 * Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。 Chuck: You wish. 你想得美。 * 还有一个,是在前面出现的,In your dreams. Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this. 在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。 *很可爱的用法,to put a smile on your face. Serena: Good point. 说得好。 Jenny: As you were. 你们继续吧。 Ep9 Gossip: The only thing I’m dishing is seconds. 我只会上炒冷饭这道菜。 * 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,seconds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。。谢谢~ Dan: Right of your way, pal. 看路啊,伙计。 * 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。 Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? * 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。 Eleanor: You had me worried sick. 你让我担心死了。 Ep10 Serena: It was a last minute thing. (他)也是刚决定的。 * 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。 Ep11 Serena: Then vite, vite! 那就快点吧! * 根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。 Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife? 那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? * 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。 Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off. 噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。 * 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。 Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all. 看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。 * 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything. Ep12 Chuck: She’s been crystal about that since we got back. 她对此表现得很明显。 * 喜欢这里的用词,crystal. Ep13 Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself. 谢谢,虽然这是我逼你说出来的。 Blair: I can’t be held responsible for her mood swings. 她心情不好不关我的事。 Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone. 既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。 * 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm. Ep14 Blair: We met briefly on Thanksgiving. 我们在感恩节时见过一面。 * 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。 Blair: She’s running herself ragged. 她在努力。 * run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。 Ep17 Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我会说,那婊子死定了。 * 这句话的直译是,让我们搞定/整死那婊子。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~ Ep18 Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea. 在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。 * 重点是land on a good idea. Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 这的确很难说出口。 * 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。 Blair: Right on schedule. 不出所料噢。 * 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。 Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me. 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。 * “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。 Dan: Feels like one of you is a fish out of water? 你们其中的一个感觉会很难受。 * “离开水的鱼”来说难受的感觉,某迷想起了一首歌。恩。
/
本文档为【绯闻女孩第一季地道口语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索