为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语话剧剧本终板

2011-11-12 6页 doc 23KB 41阅读

用户头像

is_243011

暂无简介

举报
英语话剧剧本终板肖申克的救赎注意:旁白尽量充分些,石超自己找台词。旁白whentheyputyouinthatcell,thosebarsslamhome,that'swhenyouknowit'sforreal.Oldlifeblownawayintheblinkofaneye.....alongcoldseasoninhellstretchingoutahead....nothingleftbutallthetimeintheworldtothinkaboutit.“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此...
英语话剧剧本终板
肖申克的救赎注意:旁白尽量充分些,石超自己找台词。旁白whentheyputyouinthatcell,thosebarsslamhome,that'swhenyouknowit'sforreal.Oldlifeblownawayintheblinkofaneye.....alongcoldseasoninhellstretchingoutahead....nothingleftbutallthetimeintheworldtothinkaboutit.“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失……地狱中的漫长的寒季向你走来……周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。”场景1INT--SHAWSHANKHEARINGSROOM--DAY(1947)内景--听讯室--白天BROOKSenters,removeshiscapandwaitsbythechair.布鲁克斯进入,拿下帽子,站在椅子边。假释官Sit.“坐下。”Redsits,triesnottoslouch.Thechairisuncomfortable.椅子很不舒适,布鲁克斯努力摆正坐姿。假释官Weseebyyourfileyou'veservedfiftyyearsofalifesentence.“我们从档案上看到你已服了五十年的终生监禁?”BROOKS布鲁克斯Yes,sir.“是的,先生。”假释官Youfeelyou'vebeenrehabilitated?“你觉得你已经悔过了吗?”BROOKS布鲁克斯Oh,yes,sir.Absolutely,sir.ImeanIlearnedmylesson.IcanhonestlysaythatI'machangedman.I’mnolongeradangertosociety.That'stheGod'shonesttruth.“哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。”CLOSEUP--PAROLEFORM镜头推近--假释表Abigrubberstampslamsdown:"REJECTED"inredink.图章猛地盖下,红色的章印“许可”。加旁白场景2102EXT--EXERCISEYARD--DAY(1954)102 外景—操场—白天Floydrunsintotheyard,scaredandwinded.HefindsAndyandRedonthebleachers.费洛伊德跑进操场,叫喊着挥着手臂,他在看台上发现了安迪和瑞德。FLOYD费洛伊德Red?Andy?It'sBrooks.“瑞德!安迪!布鲁克斯出事啦!”INT--PRISONLIBRARY/ANDY'SOFFICE--DAY内景—图馆/安迪办公室—白天FloydrushesinwithAndyandRedathisheels.TheyfindJiggerandSnoozetryingtocalmBrooks,whohasHeywoodinachokeholdandaknifetohisthroat.Heywoodisterrified.弗洛伊德跑进来,安迪和瑞德紧跟着。他们看到齐格尔与斯诺正在劝布鲁克斯冷静,他一个胳膊夹着海沃德的脖子,一只手拿着刀子对着海沃德的颈部。海沃德有些吓坏了。FLOYD费洛伊德C'mon,Brooksie,whydon'tyoujustcalmthefuckdown,okay?“别这样,布鲁克斯,你为什么不他妈的冷静些呢?行嘛?”BROOKS布鲁克斯Goddamnmiserablepuke-eatin'sonsofwhores!“去他妈的混账王八蛋狗娘养的!”Hekicksatableover.Taxfilesexplodethroughtheair.他踢翻了一张桌子,桌子上的文件散得到处都是。RED瑞德Whatthehell'sgoingon?“到底是怎么回事?”FLOYD费洛伊德Youtellme,man.Onesecondhewasfine,thenoutcametheknife.Ibettergettheguards.“我怎么知道?伙计!刚才还好好的呢,一会就拿上刀子了,我还是去找守卫吧。”RED瑞德No.We'llhandlethis.Ain'tthatright,Brooks?Justsettledownandwe'lltalkaboutit,okay?“不,我们自己来处理。有什么不对吗?布鲁克斯?坐下来说说,好吗?”BROOKS布鲁克斯 Nothinglefttotalkabout!It'salltalkedout!Nothingleftnowbuttocuthisfuckin'throat!“没什么好说的!该说的都说了!只剩下割开这个混蛋的脖子啦!”RED瑞德Why?What'sHeywooddonetoyou?“为什么?海沃德怎么你啦?”BROOKS布鲁克斯That'swhattheywant!It'sthepriceIgottapay!“那就是他们想要的,那就是我必须付出的代价!”Andystepsforward,rivetsBrookswithagaze.Softly:安迪走向前,柔和地盯着布鲁克斯。ANDY安迪Brooks,you'renotgoingtohurtHeywood,weallknowthat.EvenHeywoodknowsit,rightHeywood?“布鲁克斯,你不会伤害海沃德的,我们都知道,即使是海沃德本人,对吗,海沃德?”HEYWOOD海沃德 (nods,terrified)Sure.Iknowthat.Sure.(点点头,吓坏了)“当然,我当然知道。”ANDY安迪Why?Askanyone,they'lltellyou.BrooksHatlenisareasonableman.“怎么回事?问谁谁都会说布鲁克斯.哈特兰是一个通情理的人。”RED瑞德(cuingnodsallaround)Yeah,that'sright.That'swhateverybodysays.(来来回地点头)“是呀,是这样,人人都这么说的。”ANDY安迪You'renotfoolinganybody,sojustputthedamnknifedownandstopscaringtheshitoutofpeople.“你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!”BROOKS布鲁克斯Butit'stheonlywaythey'llletmestay.“但是,这是我唯一能留下来的办法。”Brooksburstsintotears.Thestormisover.Heywoodstaggersfree,gaspingforair.Andytakestheknife,passesittoRed.BrooksdissolvesintoAndy'sarmswithgreatheavingsobs.布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭起来。ANDY安迪Takeiteasy.You'llbeallright.“放松些,没事了。”HEYWOOD海沃德Him?Whataboutme?Crazyoldfool!Goddamnnearslitmythroat!“他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!”RED瑞德You'vehadworsefromshaving.What'dyoudotosethimoff?“刮胡子都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?”HEYWOOD海沃德Nothin'!Justcameintosayfare-thee-well.(offtheirlooks)Ain'tyouheard?Hisparolecamethrough!“没有!只是来跟他告别。(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。”RedandAndyexchangeasurprisedlook.Andywantstounderstand.Redjustmotionstoletitbefornow.HeputshisarmaroundBrooks,whosobsinconsolably.Softly:瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:RED瑞德Ain'tthatbad,oldhoss.Won'tbelongtillyou'resquiringprettyyounggirlsonyourarmandtelling'emlies.“没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。”加旁白场景3104EXT--PRISONYARDBLEACHERS--DUSK(1954)104 外景—操场看台—傍晚ANDY安迪Ijustdon'tunderstandwhathappenedinthere,that'sall.“我真不明白是怎么回事,真不明白。”HEYWOOD海沃德Oldman'scrazyasaratinatinshithouse,iswhat.“那老头疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。”RED瑞德Heywood,enough.Ain'tnothingwrongwithBrooksie.He'sjustinstitutionalized,that'sall.“海沃德,够了。布鲁克斯没什么事,他只是被制度化了,就这样。”HEYWOOD海沃德Institutionalized,myass.“制度化,去它的吧。”RED瑞德Man'sbeenherefiftyyears.Thisplaceisallheknows.Inhere,he'sanimportantman,aneducatedman.Alibrarian.Outthere,he'snothingbutaused-upoldconwitharthritisinbothhands.Couldn'tevengetalibrarycardifheapplied.YouseewhatI'msaying?“他已经在这儿55年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图书管理员。可在外面,他只是个双手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,你知道我的意思么?”FLOYD弗洛伊德Red,Idobelieveyou'retalkingoutofyourass.“瑞德,我的确认为你说的是屁话。”RED瑞德Believewhatyouwant.Thesewallsarefunny.Firstyouhate'em,thenyougetusedto'em.Afterlongenough,yougetsoyoudependon'em.That's"institutionalized."“你愿意怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它了。这就是’制度化’。”FLOYD费洛伊德Shit.Icouldnevergetthatway.“妈的,我绝不会那样的。”ANDY安迪(softly)SaythatwhenyoubeeninsideaslongasBrookshas.(轻轻地)“等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。”RED瑞德Goddamnright.Theysendyouhereforlife,andthat'sjustwhattheytake.Partthatcounts,anyway.“没错!他们把你送到这儿生活,于是他们就拿走了生活,至少是一部分。”场景4BROOKS(V.O.)布鲁克斯(旁白)DearFellas.Ican'tbelievehowfastthingsmoveontheoutside.“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!”EXT--STREET--PORTLAND,MAINE--DAY(1954)外景—缅因州波特兰大街—白天Brookslookslikeakidtryingtocrossthestreetwithouthisparents.Peopleandtrafficablur.布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上的行人和车辆。BROOKS(V.O.)布鲁克斯IsawanautomobileoncewhenIwasyoung.Nowthey'reeverywhere.“小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。”111EXT--BREWSTERHOTEL--DAY(1954)111 外景—布鲁斯特旅馆—白天BROOKS(V.O.)布鲁克斯(旁白)Theworldwentandgotitselfinabigdamnhurry.“整个世界都在拼了命的忙着。”HearrivesattheBrewster.Itain'tmuchtolookat.他到了布鲁斯特旅馆,很不起眼的一家旅舍。112INT--BREWSTERHOTEL--DAY(1954)112 内景—布鲁斯特旅馆—白天AWOMANleadsBrooksupthestairstowardthetopfloor.Hehastroubleclimbingsomanystairs.一个女人带着布鲁克斯上到顶楼,对他来说台阶很多,上起来十分吃力。BROOKS(V.O.)布鲁克斯(旁白)Peopleeventalkfaster.Andlouder.“甚至连人们说话的速度都很快,声音也更大。”119INT--BROOKS'ROOM--SHORTLYLATER(1954)内景—布鲁克斯的房间—不一会儿Brooksisdressedinhissuit.Hefinishesknottinghistie,putshishatonhishead.Theletterliesonthedesk,stampe3andreadyformailing.Hisbagisbythedoor.“布鲁克斯穿上了西装,打好了领带,戴上帽子。桌子上放着封信,贴着邮票准备寄出,他的包放在门口。”BROOKS(V.O.)布鲁克斯(旁白)Idon'tlikeithere.I'mtiredofbeingafraidallthetime.I'vedecidednottostay.“我不喜欢这儿,老是害怕,让我感到很累,我决定离开。”Hetakesonelastlookaround.Onlyonethinglefttodo.Hestepstoawoodenchairinthecenteroftheroom,pullsoutspocketknife,andglancesupattheceilingbeam.他最后看了一眼周围,只剩下一件事情要做了。Hestepsupontothechair.Itwobblesqueasily.Nowfacingthebeam,hecarvesamessageintothewood:"BrooksHatlenwashere."Hesmileswithasortofinnerpeace.他站到椅子上,椅子被踩地颤动起来。面对着房梁,他刻下了一行字:“布鲁克斯.哈特兰曾经到此。”他微微的笑了起来。BROOKS(V.O.)布鲁克斯(旁白)Idoubtthey'llkickupanyfuss.Notforanoldcrooklikeme.“我怀疑会引起他们的慌张,像我这样的家伙,他们是不会的。”120TIGHTONCHAIR120 重压下的椅子Hisweightshiftsonthewobblychair--anditgoesoutfromunderhim.Hisfeetremainwheretheyare,kickingfeeblyinmid-air.Hishatfallstothefloor.他用身体的重量推动摇晃的椅子—椅子被推开。脚还留在原地,无力的在半空中蹬着,帽子坠落到地板上。ANGLEWIDENS.Brookshashangedhimself.Heswingsgently,facingtheopenwindow.Trafficnoisefloatsupfrombelow.镜头拉宽,布鲁克斯上吊了。身体轻轻的晃着,面朝着窗户,街上的嘈杂声从下面浮了上来。旁白最后!旁白:石超(负责制作)安迪:李友志瑞得:高纪超假释官:孙中富布鲁克斯:万夫磊海沃德:姜鑫FLOYD费洛伊德:任冠龙
/
本文档为【英语话剧剧本终板】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索