俄罗斯人亲口告诉我的地道俄语
1 Блин(我晕,我遇得到)
高烧住院的时候,病房里除了我都是俄罗斯人,她们跟我这么说的:
-Когда случилось то,что не хочешь,обычно маленькое,можешь говорить"блин".
正说完,一个女生就不小心把头撞到门上了……听到她很可爱地说了一句"Блин"……
2 бить боклуши
后面这个词现代俄语里面查不到,是从古斯拉夫语里面流传下来的,本意是木柴、柴禾。
老师说,在俄罗斯人看来,虽然做套娃和劈柴都是和木头打交道,但明显后者没什么技术含量,是个人就能干这活。
所以现代用法中,
Он бьёт боклуши=Он ленится
要我劈柴,我早累趴下了……
3 Кашу маслом не испортишь(锦上添花)
我当时也很诧异,为什么是这个意思呢?老师解释说,粥是好东西,油也是好东西,我们平时吃的粥里面都会放油的。
所以想起高烧住院的时候,医院供应的病号饭,那粥就是又加牛奶又加油的……看着俄罗斯人吃得津津有味,我觉得不吃完不太好,于是忍着想吐的冲动,还是把那一碗腻得死人的粥转移到胃里……
毕竟对于喝惯了白水大米粥的人来说,在粥里面加油是很恶心的事情……
4 Ложка дёгня в бочке мёда(一颗老鼠屎坏一锅汤)
第二个词的原形为дёготь,意为“焦油”;бочка是大桶的意思。
所以这个比“锦上添花”好理解。
5 Студент плавает,и преподаватель его тянет.
俄罗斯大学的考试不像中国基本上都是考笔试,他们是基本上考口试。所以回答问
要是回答不上来,就如同在河里游泳不知道对岸在哪里。
这里用的是不定向动词,相当贴切——答不上来问题,乱编话回答,如同不知道岸在哪儿只好在河里乱游。
如果老师可怜他,тянет его,这学生还有可能侥幸过关;如果老师很严厉,那么他就会тонет,тонет...沉到底,挂科,重考……
6 Банкомат карточку съел.
这个比较好理解,就是我们平常说的吞卡。
(接下来的几个都是在医院里面学到的……)
7 аллергия(на что)过敏
~ на пенициллин 青霉素过敏
~ на сульфаниламид 磺胺过敏
当时在医院医生调查病史的时候不知道这个词,只好说,мне это принимать нельзя,если приму,то умру.医生看我一老外能说成这样已经很不容易,于是就把这个词告诉我了。
8 мокрота белого/жёлтого цвета
这个就比较恶心了……对应我们说的稀/浓痰……
9 половая жизнь(性生活)
调查病史的时候,医生这样问我:
-В последние дни у вас была ли половая жизнь?
我刚好不知道这个词组,听成了另一个词,于是问她:
-Полевая жизнь?Зачем?...
医生一看,说专业的我懂不起,于是把口吻从по-научному换成разговорная речь:
-Сексом с мальчиком занимаетесь?
第一次的口气很委婉,疑问词用的是ли;第二次就是直白的一般疑问句了,因为没有用疑问词,直接用的ИК-3,而且逻辑重音落在第一个词上……
听懂以后,我的那个囧啊……调查病史当然得讲实话,但是没有就是没有……于是我就边回答нет边把头摇得像拨浪鼓,脸红得就像……(像什么自己想……)。医生和病友都笑得不行……我只好跟她们解释,中国人不习惯在公共场合直接说这种东西,她们才有点理解。
10 ходить на рентген(照光)
我当时根本不知道要干嘛,但是同病房的俄罗斯女孩说医生说了下午一起去,所以我就跟着她走了……到了看到了X-ray的标志,以及“危险,请勿入内”的警示语……
11 регистрация及其同根动词регистривоваться-зарегистривоваться
这个词本来是从英语的register译过来的,译过来以后和源词意义大同小异。
(1)登记
通俗明白一点,结婚领证就是这个动词。
(2)注册
友大的那一摊子事,真是不堪回首。在我住院期间,我坚强勇敢的伙伴们做出转校至普院的决定,使馆老师对我们给予全力支持。病愈出院以后,伙伴给我说普院的老师一直问我们在友大有没有регистрация,不知道这是什么东西。
我就想起住院的时候,当时因为这个词太长,老发不清楚,病友很热心,一直帮我纠音,还讲用法……想了想,找了个合适的词:学籍。果不其然,普院的老师知道我们在友大受苦受难以后,立即在给我们办普院的регистрация,与此同时让我们赶紧去友大сняться с учёта(注销),不然两边不是人。
友大和普院简直是两重天。普院的老师真的太好了!(接下来要说到的几个词组,便是从此事中体会出来的)
后来我жених(=fiance)圣诞节来莫斯科看我,办的是旅游签证;到了以后得自己去旅游公司注册,不然3天之内被逮捕。跟旅游公司打电话问的时候,他们跟我说的也是регистрация。
(3)正在值机
这个是真的……大家联系语境就能理解了……
我жених从莫斯科Шереметьево-2回多伦多的时候,机场大厅显示屏上显示他的那个航班是регистрация,我一下子懵了。接着出来了英语,我看到了熟悉的check-in,恍然大悟!
他没错过航班,准时上飞机了,意味着我们半年以后才能见面了……555555555……
12 каменное лицо/сердце
在友大,我们还是找分管亚洲事务的老师,我去敲门。老师马着他的那一张морда(嘴脸),对我说:
-Минуту.
我在办公室门口一等,十分钟,二十分钟都有了……伙伴问我叫我等多久来着,当时我就气得骂了一句:“一分钟……妈哟!”
在普院,我们找分管亚洲事务的老师有事,老师不在,于是начальник отдела международных связей(外事办负责人/主任)主动走出办公室,面带微笑,很和蔼地问我们:
-Ребята,чем я могу вам помочь?
虽然管我们事情的具体负责老师不在,但是主任出面,事情就更好办了。估计没有多少学校的主任有他服务态度好……
而一个分管亚洲事务的人,居然比他的上级还牛……
在普院上课以后,老师讲到这两个词组,让我想起:
从地狱般的友大来到天堂般的普院,友大的那些工作人员一个二个都摆着一副каменное лицо,估计心也是каменное сердце!
13 относиться от лица
对于лицо这个词,相信大家都有所了解。这个词的层次是最高的,最正式,最有文学色彩。但接下来我听到这个词组以后,我发现没有任何文学美感……
我们千辛万苦转到普院以后,有一天,我们又有事去找一个外事办的老师(没记错的话,她叫Ирина Николаевна Котельникова;所有人来外事办都先找她,因为她清廉热心出了名)。办完事以后,她问我们,为什么放弃友大那么好的条件来普院。
普院是个很小的地方,整个校园一楼,一院而已。她最近去友大听了一次课,看到友大的校园比普院大好多,宿舍条件也比普院好,而且那节课也给了她不错的印象。她很疑惑,为什么我们当时哭着要来普院。
于是我们决定说出真相。我们告诉她,友大的工作人员很排外,对人热情那是对俄罗斯人,对外国人就是另一张脸了——那个亚洲事务部让我等一分钟的人就是极好的例子。
老师惊讶极了:
-А,это всё относится от лица!...Ребята,спасибо за урок!
大家懂了吗?~~~
14 справка
之所以把这个词举出来,是因为应用范围太广了……医院开的出院证明是 справка,学校开的证明信是 справка,护照被学校护照科收上去办落地签的时候发了一张代替护照证明身份的справка,银行开的资金证明也是справка……
总之,核心就是两个字:证明。
15 до востребования(留局候领)
寒假太短,暑假他在上课,他放假的时候我刚好开学……怎么办呢……
于是我决定了:今年不回国,去看жених!办签证啰!
今天我终于把整理已久的签证材料送到了到PONY EXPRESS的莫斯科办事处。交完钱,仔细看看单子,上面这个词组似懂非懂……于是查词典……
联想起工作人员对我说过的,等结果出来以后,打电话给我,然后去他们那里领……还要等上两三个星期才能出结果,我的心哪……又被悬着了……
16 квитанция,накладная
这两个东西具体有什么区别,至今没搞清楚,请前辈高人指点。
貌似квитанция的范围很广……交完寝室费,给的是квитанция;交完医疗保险,给的是квитанция;我жених来看我住宾馆交房费,给的是квитанция;学校护照科给办一年的落地签,交签证费,给的还是квитанция……
同样都是签证费,为什么PONY EXPRESS给我的就是накладная呢?
后来经高人指点,发现квитанция主要是指收据,而накладная指的是提货单。的确是这样呵,等结果下来以后,我还得凭这个单子去PONY EXPRESS领证件呢……
17 заявление,объявление,извещение
第一个是申请,不用说了,不过用得挺多的。俄罗斯人貌似真的很喜欢写заявление……想换教室,要写заявление;想换寝室,要写заявление;亲人来看自己,住在学校宾馆,还是要写заявление……驻俄罗斯使馆用于оформление виз的анкета,申请人都翻成заявитель……啰嗦一句,像这些
示人的动名词,基本上都是从未完成体过来的。比如那个накладная上面,收件人写的就是получатель……
后面两个都是通知的意思,但是объявление是贴出来的,是公告。
而извещение……这么说吧,我的包裹到离我们学校最近的邮局以后,学校给我发了一个单子,标题就是извещение,类似于通知
(不过通知书我们一般用在大事情上,比如考学录取……)。
18 положить,снять存/取
为什么把这两个词放在一起呢?因为去存钱的时候,银行的工作人员对我这样说:
-Девушка,сколько вам нужно положить?
大家联想一下,把钱存银行的时候是不是都把钱展平了存进去的(符合положить"平放"的本意)
相应的,取钱也就是снять了。
19 ставить печать/штамп 盖章
首先是动词。盖章的时候章都是立着的,所以当然就要用 ставить了。
再啰嗦一下,печать只是彩色章,штамп既可以是彩色章也可以是钢印。
20 нотариус 公证员
这是一个共性名词,也就是说,它的动词谓语用阴性阳性都可以。(因为公证员有男有女……)
21 делать нотариальное заверение 办公证
这个词组不用在公证员身上,而用在把资料拿去做公证的人身上。
我以为像公证这种词组会特别高级,结果俄罗斯人告诉我他们都说делать,看来简洁明了即是美……
22 заверять 证明(尤用于公证员)
23 оригинал 原件
24 породия 山寨,恶搞
25 камера хранения 超市的“物品寄存处”就是它,不过我们学校假期用来放东西的地方也是它。