满分网(www.manfen.net)
容易误译的英语(24句)
1、We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
2、Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3、Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
4、Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
5、He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
6、Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。 考试大(www.Examda。com)
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
7、翻译:
That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
8、My several old paintings are white elephants.
[误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。
9、Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
10、Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
11、Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
12、A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
13、Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
14、Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
15、Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
16、Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
17、Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
18、WHO was established in 1948.
[误译]
谁在1948年开业?
[原意]
世界卫生组织成立于1948年。
[说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。
即WHO=World Health Organization.
19、He is a white-haired boy of the general manager.
[误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。
[原意] 他是总经理的大红人。
[说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿”
20、Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
21、He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
22、Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
23、The chairman of the board of directors did not receive Walker
yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经
24、Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
PAGE
1
更多英语资料请访问:http://www.manfen.net/thread-14350-1-1.html