为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

新编法律英语术语

2011-12-19 10页 pdf 335KB 85阅读

用户头像

is_471990

暂无简介

举报
新编法律英语术语 In America , Taking Kickback is a Violation of Indian Law. You will Receive a Warrant and Become an Inmate. 在美国 ,接受退赔的赃款触犯印度法 , 你会接到委任状 ,变成一个同居者。 《新编法律英语术语》 ———一个文化误译的个案 李国庆 提 要  《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是 ,绝对是误译的不下 100 条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 , 不但不能如编者所期望的那...
新编法律英语术语
In America , Taking Kickback is a Violation of Indian Law. You will Receive a Warrant and Become an Inmate. 在美国 ,接受退赔的赃款触犯印度法 , 你会接到委任状 ,变成一个同居者。 《新编法律英语术语》 ———一个文化误译的个案 李国庆 提 要  《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是 ,绝对是误译的不下 100 条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 , 不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究 以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱 ,但不失为一 个研究文化影响翻译的范例。 关键词  《新编法律英语术语》 词典翻译  文化误译  个案研究   翻译是不同文字的转换 ,往往更是对不同文化的解读 ;所以误 译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典 ;所以词典 ,尤其是 专业词典 ,既是翻译的工具 ,又是文化传播的使者。译好了 ,嘉惠 士林 ;译坏了 ,就可能贻害无穷。   本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本 词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》( New Glos2 29 sary of English Legal Terms) ,以下简称《术语》) ,由法律出版社于 2000 年出版。词典共 237 页 ,英文释义和中文释义并列。我把它 拿来作为个案讨论 ,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典 有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述 ,编者应是有相当 水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题 , 而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。   以本文题头的中、英文句子为例。kickback (页 128) 的英文释 义是 the practice of a seller of goods or services paying the purchasing agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to induce the agent to enter into the transaction ,指的是销售方为了引诱 采购方购买他的物品或服务 ,拿出一部分销售额私下给采购员。 这不是西方文化特有的现象 ,中文里有一个人人都耳熟能详的名 词 ———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法 酬金”已属勉强 ,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。   授受回扣在美国是一种犯法行为 ,应受惩罚 ,在这一点上中西 文化或有不同 ,但根据的决不会是“印度法”。Indian La w(area of law relating to Native Americans ,页 114)事实上不关印度的事。早期 殖民者误把美洲大陆当作印度 ,把土著人称为“Indian”(印第安 人) ,于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流 行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词 ,而建议用 Native American。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内 涵上的差别 ,仍然都译成“印第安人”。   在法制健全的国家 ,某人的某一行为是否触犯法律要等法院 判决之后才算数。在此之前 ,他们原则上还保有一个公民的基本 权利 ,所以治安和检察机关要从法院拿到 warrant (an official writ2 ten order from a competent authority directing the doing of a specific act , especially one directing the arrest of a person or persons issued by a court ,body or official or the research of someone’s home , 页 231) ,即逮 39 捕证 (令)或搜查证 (令) ,才能收押犯罪嫌疑人或搜查犯罪嫌疑人 的住处 ,否则即属非法 ,所得证据无效。典型的例子是不久前的辛 普森一案。《术语》把这个词译成了“委任状、许可证”。后者尚可 , 前者大谬。   定罪之人坐监狱 ,中外皆然。只是中文名曰“囚犯”,英文习称 inmate (one is committed to an institution such as a prisoner at a prison , 页 117) 。《术语》把这个词译成“同居者、同住者”,实非本意。   此书与刑法和诉讼法相关的词条被误译的还有 :   legal assistant (paralegal ,页 131) ,《术语》的英文释义失之太 简 ,中文译成“法律救助”是张冠李戴。这儿指的其实是律师助理 (a person with specialized training who assists an attorney) ,指受过相应 的训练、帮助律师办案的人。“法律救助”在英文中倒是可以用 re2 lief 这个词的 ,《术语》却译成了“采邑继承税”。   opinion (the reason given for a court’s judgment finding or conclu2 sion , as opposed to the decision , which is the judgment itself ,页 159)指 法院在公布判决时 ,可以附有意见书 ,说明之所以这样判决的理 由。在合议庭作判决的情况下 ,该判决可能是由所有法官一致做 出的 ,也可能只是多数法官做出的。于是 ,多数法官可以发出多数 意见书 ,陈述这样判决的理由 ;少数法官也可以发出少数意见书 , 陈述他们不同意的理由。《术语》把 opinion 译成了“舆论 ,公众意 见”,把 majority opinion (the opinion that expresses the view of the ma2 jority of the judge presiding and announces the decision of the court is re2 ferred to as the majority opinion ,页 138)简译成“多数意见”,都不是正 确的法律用语。   初级法院判决之后 ,原告或被告都可以上诉。上诉的一种理 由就是下级法院法官的审判有误 ,即 assignment of error (the ap2 pellant’s declaration or complaint against the trial judge that he committed an error in the lower court proceedings. Assignments of error establish the 49 issues to be argued on appeal .页 21) 。《术语》把它译为“有错误记录 的抗辩”听来好像是他的抗辩有错误记录。而相关的 error (refers to a mistake ;an act involving a departure from truth or accuracy ,页 82) 一词在同一本词典里被译为“谬误、罪过”也过分了。如果套入上 例 ,中译则会变成“有罪过 (谬误)记录的抗辩”。   在诉讼过程中 ,法院往往会针对某事 ,或因诉讼人之请、或主 动发出一些指令 ,即 order (a direction of the court on a matter incident to the main proceeding ,页 160) 。比如 protective order (in litigation , an order that prevents the disclosure of sensitive information except to cer2 tain individuals under certain conditions. In a domestic dispute , an order that prevents one party from approaching another , often within a specified distance. 页 180) ,其英文释义的前一部分是命令有关方面保守相 关案子的消息 ,不可随意泄漏或评论 ,亦有称之为 gag order (a court2imposed order to restrict information or comment about a case ,页 99)的。《术语》把这三条分别译成“行政命令”、“保护原则”、“压制 言论规则”,都与原意不符。   以上只是有关刑法和诉讼的几个例子。这本词典 ,据编者的 “前言”所述 ,收词“共计约两千余条。除英美法外 ,包括国际公法、 经济法、专利法、继承法等所属各类法律术语 ,还包括法律上常用 的拉丁语及部分法语”。以下再举一些其他方面的例子。   新中国前期消除了私有制 ,所以很多人对有关公私的概念不 怎么分明。中西文化中的公私概念也相当不同。《术语》将 title (ownership of property , a term used in property law to denote the com2 posite of facts that will permit one to recover or to retain possession of a thing ,页 219)译成“称号 ,头衔”而非“所有权”,就是一例。其实现 在大家都耳熟能详的房产证就是 title 的一种 ,我们当然不会译成 “房产称号”或“房产头衔”。与此相关的词是 premises (land and its appurtenances , and or a portion thereof and the structure thereon ,页 59 173) ,这个词的复数形式以及在法律语境中指的是某一地产及其 上的建筑或附属物 ,《术语》却译成了“前提、序言”。房子 house (a building for human being to live in ; the building or part of a building ,议 院 ;大楼 ,页 108) 当然是一种 premises ,但该词典的释义跟法律没 有关系。如果指的是 Court House ,那通常也就译为“法院”。只有 单独一个词并大写的话才指议院。又如 deed 是转让所有权的契 约。quitclaim deed (a deed that transfers the owner’s interest to a buy2 er but does not guarantee that there are no other claims against the proper2 ty ,请求权让与证书 ,页 183)特指不保证没有第三方对此所有权有 要求的转让契约。此条的中译让人不知所云。   在西方私有制社会中 ,公私之别并非只指物质财产。所以 ,公 共文件或公开资料 public document (means public record ,页 180)不 是《术语》所译的“政府文件、公文”,而是指对公民开放的文件资 料。它们可以是政府文件 ,只要不属国家机密或过了保密期 ,公众 就有权获取。非政府文件 ,如学校的有些记录 ,也是公共文件 ,公 众也可以知道。另外一个类似的词是 public easement (any ease2 ment enjoyed by the public in general , such as the right of passage over the surface of streets and highways , 在他人的土地上公共通行权 ,页 181) ,《术语》的解释也不完全。它还包括为了公众利益在私人土 地上安装水、电设施等有限权利。   在私有财产中 ,不分中外 ,房地产都算是一个人的不动产的重 要部分。在动产当中 ,个人的工作收入又是主要部分。美国人的 工作收入可以大致分为两部分 ,一个是工资 ,一个就是 fringe ben2 efit (benefits other than direct salary or compensation received by employ2 ees from employers as a result of their employment ,页 97) ,比如医疗保 险、人寿保险、退休金之类。以大学教师为例 ,这部分可以是工资 的三分之一以上。按中国的情况 ,译作“福利”似乎可以。《术语》 译成“小额优惠待遇”是错的。 69   美国人不爱储蓄已名声在外 ,但实际上并非不储蓄。跟中国 差不多 ,美国储蓄也有定期和活期之分 ;只是目前似乎已没有活期 存单了。因为有支票 ,支票户头 (checking account)就是活期存款户 头的一种。只有定期的存款才发 certif icate of deposit (an acknow2 ledgement by a bank of receipt of money with an agreement to repay with2 in a special time ,页 38) 。这与中国的国情不同。《术语》仅译为“存 单、存款单”意义不完整。   美国人的另一种储蓄方式是存养老金。该辞典有三个词条牵 涉到养老金 ,中译都有问题。养老金可以是到法定年龄时一次性 领取 ,即 lump2sum payment (a single amount of money , a sum paid all at once rather than in part or in installments ,总款支付 ,页 137) 。也可 以每月领取 ,直到去世 ,叫做 single life annuity (a form of pension plan payment in which the retired person receives a monthly check from the time of retirement until death ,养老金 ,页 205) 。它可以是个人独 有 ,也可以与配偶共享 ,即 joint and survivor annuity (a form of pen2 sion funds payment in which the retired participant gets a check every month. If when the participant dies , the spouse continues to get a month2 ly check equal to one2half of the benefit for the rest of his or her life ,共 有年薪 ,页 124) 。这种形式之养老金在本人去世后继续按月给予 其配偶半数的养老金 ,直至配偶去世。   当然 ,美国人更多的是把钱投资到股票市场上去。投资可以 是自己或委托经纪人买股票 stock (库存品 ,存货 ,页 209) ,也可以 买共同基金 mutual fund (an investment company that sells its own shares to investors and then invests the proceeds from that sale in other securities ,thus affording its investors a diversified portfolio ,共同投资公 司 ,页 149) 。与买单个股票相比 ,共同基金的好处是风险较小 ,因 为公司可以进行投资组合 ,即 portfolio (a group of securities held by an individual or institutional investor ,which may contain varieties of com2 79 mon and preferred stocks , corporate and municipal bonds ,certificates of deposit and treasury bills ,业务责任 ;有价证券 ,页 171) ,其种类比个 人的更多样 ,以求尽可能降低风险。这三条《术语》的中译也都不 对。   另外 ,保险也可以算是一种投资。保险要付保险费 premium (the sum paid to the insurer as consideration for a policy of insurance , money paid by a buyer for an option to buy or sell corporate stock and a reward for an act done , 奖金 ;酬金 ,页 173) 。如果因故被吊销后重 新恢复、延续 ,叫 reinstate (restore to a former state ,authority ,station , or status from all benefits accruing under a policy ,以实物填补 ,页 190) 。与保险相关的还有两个词 :salvage (the value of property fol2 lowing its destruction or loss 海上救助 ;救助报酬 ,页 199)在保险业指 灾后残余物产的价值。它的大小往往是争讼的对象 ,所以才会被 收入这本《术语》吧。可是译成“海上救助”或“救助报酬”就让人摸 不着头脑了。whiplash injury ( neck injury associated with rear2end automobile collisions ,鞭打伤 ,页 232) 指在汽车追撞事故中 ,乘员的 颈椎因惯性作用而受的伤 ,跟鞭打无关。《术语》的这四条中译全 然是牛头不对马嘴。   个人理财的另一个重要方面是税务。《术语》中有 non2exempt employees (workers who are entitled to overtime pay after working more than forty hours in a fiveday workweek. Generally includes secretaries ,fac2 tory workers ,clerical workers and anyone paid by the hour.页 154)一条 , 译成“不免税人”。其实这个词跟免不免税不相关。简单地说 ,雇 员有拿年薪的和拿时薪的两种。拿年薪者平时加班没有加班费 , 拿时薪的则有。前者是 exempt employees ,后者就是 non2exempt em2 ployees。又如 nonprofit corporation ( an incorporated organization charted for other than profit making activities and exempt from corporation income tax ,慈善团体 ,页 154) ,倒是跟报税有关 ,指不以赢利为目 89 的的团体组织 ,可免交所得税。慈善团体应当是非赢利机构 ,但并 非所有非赢利机构都是慈善团体 ,比如专业学会、学生会之类。   处置财产的手段很多 ,一种是遗嘱 will。但是 living will ( also known as a medical directive or advance directive a written document that states a person’s wishes regarding life2support or other medical treatment in certain circumstances ,usually when death is imminent ,有效遗嘱 ,页 135)与此无关 ,它是指危重病人 (通常是患有不治之症者) 写下的 有关治疗方案或是否要顺其自然结束生命的指示文件。它是一种 遗嘱 ,只是所指为特定之事。有效无效跟各地法律相关。   遗嘱牵涉到的受益人主要是配偶和子女。然而 natural child (any child by birth as opposed to an adopted child ,私生子 ,页 150) 是 指有血缘关系的、有别于领养的子女。这可以是婚生的 ,也可以是 非婚生的。私生子在中文中仅指非婚生子女 ,不能对译。现代家 庭破裂的很多 ,所以即使是亲生子女关系也很复杂。《术语》中有 一组词与此相关 :custody (the condition of holding a thing within one’s personal care and control ;control over a person as will insure his or her presence at a hearing ,or the actual imprisonment of a person resulting from a criminal conviction 拘留 ;拘役 ;保护 ;收容 ,页 61) ; physical custody (in a divorce ,one of tow types of child custody. A parent who has physical custody lives most of the time with the child.生理监护 ,页 169) ;custodian (under the Uniform Transfers to Minors Act , the person appointed to manage and dispense funds for a child without constricting court supervision and accounting requirements管理人 ;看守人 ,页 61) 。 第一个词在离婚案中指的是孩子的监护权。不了解这一点 ,以下 两个词条的中译才会变得难解。监护权有共同和单独之分 ,还有 生活和精神的区别。physical custody 用俗话说就是跟谁住 ;说成 “生理监护”就仿佛是医学词汇了。而 custodian 在这种意义上即指 监护人。 99   最后我们看一看几个跟移民法相关的词条。大家都知道去美 国留学要申请签证 ,F - 1 或 J - 1。这种签证叫非移民签证 nonim2 migrant visa (the visa granted to a foreigner who does not intend to stay in the U. S. permanently ,暂住移民签证 ,页 154) 。顾名思义 ,它不是 移民签证 ,跟暂时、永久无关。移民签证叫 immigrant visa ( see Green Card ,绿卡 ,页 109) 。《术语》把它跟绿卡 Green Card (an im2 migrant visa or a common name for the alien registration card carried by permanent resident alien in the United States ,页 102) 混为一谈了。持 有移民签证的人可以永久居留 ,但在技术上它跟绿卡不是一回事。 绿卡是“永久居留证”的俗称 ,英文是“Permanent Resident Alien Reg2 istration Card”。领事馆只发签证 ,移民局才发绿卡。   申请留学要交学校的成绩单 ,英文叫 transcript (an official and certified copy of proceedings in court or at an out2of2out [court ] deposition 抄本 ,誊本 ,页 220) 。法院审判过程中有速记员将一切都记录下 来 ,这份记录的正式并经相关部门证明无误的副本 ,以及在法庭之 外所做的经过公证的证词也叫 transcript。“抄本 ,誊本”都没有完 全传达它的含义。中国的成绩单抄本或誊本如未经公证 ,一般也 不会被美国大学认可。   持有有效移民或非移民签证的人 ,不违法犯罪 ,就是 in good standing ,可以无忧无虑地住到签证期满或转变身份。《术语》上 standing 的释义是 the legal right to initiate a lawsuit or to challenge in a judicial forum the conduct of another (确定的 ,永久的 ,页 207) 。这个 词在法律上又指诉讼权 ,英文不错 ,中译完全没有挠到痒处。签证 因故失效就需要采取措施纠正弥补 ,以恢复 reinstate 有效身份。 可以导致签证失效的缘故很多 ,如种种触犯法律之举。小的如 driving while intoxicated (D. W. I. ) (the criminal offense of operating a motor vehicle while under the influence of alcohol or drugs ,酒醉后驾 驶过错 ,页 76) ,大的如 manslaughter (refers to unlawful killing of an2 001 other person without malice aforethought ,杀人 ,页 139) 。《术语》给 in2 toxication ( the state of drunkenness or a similar condition caused by used of drugs other than alcohol ,酗酒 ;入醉 ;酒精中毒 ,页 121) 和 D. W. I. 这两条的释义都略去了毒品影响 ;而杀人又只是一个普通的词 ,并 不能传达 manslaughter 这个词的完整含义。故意杀人是 murder ,中 文称“谋杀”;非故意 ,无预谋的才用 manslaughter 这个词 ,中文应当 是“过失杀人”吧。   因故失去有效身份的外国人面临 deportation (the transfer of an alien to a foreign country because the deporting government refuses to har2 bor a person whose presence is deemed inconsistent with the public wel2 fare ,放逐 ;流放 ,页 68)的命运。流放、放逐在中文里都是指把犯罪 的人送到边远地方去。对外国人应说 :“遣送或驱逐出境”,英文也 是如此。对本国公民是不能 deport 而只能 exile 的。   综上所述 ,这本《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是 , 绝对是误译的不下 100 条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分 词条的英文释义也有疑问。可以说这本辞书不是一个合格的产 品 ,很难如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学 的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用”,但倒不失为一个 研究文化影响翻译的范例。 (美国俄亥俄州立大学) (责任编辑  陆嘉琦) 101
/
本文档为【新编法律英语术语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索