为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 蒙娜丽萨的微笑

蒙娜丽萨的微笑

2011-12-25 38页 doc 251KB 36阅读

用户头像

is_335350

暂无简介

举报
蒙娜丽萨的微笑 蒙娜丽莎的微笑 1[00:06.00]All her life she had wanted to teach at Wellesley College. 她一生所梦寐以求的便是在韦尔斯利学院执教。 [00:09.54]So when a position opened in the Art History department... 于是,当该校美术历史系有了一个职位后... [00:12.74]...she pursued it single-mindedly until she was hired. ...她便一门心...
蒙娜丽萨的微笑
蒙娜丽莎的微笑 1[00:06.00]All her life she had wanted to teach at Wellesley College. 她一生所梦寐以求的便是在韦尔斯利学院执教。 [00:09.54]So when a position opened in the Art History department... 于是,当该校美术历史系有了一个职位后... [00:12.74]...she pursued it single-mindedly until she was hired. ...她便一门心思去实现这个梦想, 直至被聘请. [00:22.19]It was whispered that Katherine Watson... 本片讲述了凯瑟琳 沃森... [00:24.86]...a first-year teacher from Oakland State... ...一位来自于奥克兰市仅有一年教学经历的教师... [00:27.29]...made up in brains what she lacked in pedigree. ...可以想象她是多么不谙世故. [00:40.97]Which was why this bohemian from California... 这就是为什么这位在加州长大的的波希米亚人... [00:43.81]... was on her way to the most conservative college in the nation. ... 会跑到全国最保守的学院任职的原因. [00:48.31]-Excuse me, please. -Oh , sorry. -劳驾,请让一下. -哦,抱歉. [00:52.62]Excuse me. 抱歉 [00:58.79]Excuse me. The bus? 劳驾. 请问公车在哪里乘? [01:00.79]-Keep walking, ma’am. -Thank you. -再往前走, 女士. -谢谢. [01:02.66]But Katherine Watson didn’t come to Wellesley to fit in. 但是凯瑟琳 沃森不仅 想成为韦尔斯利学院的一员. [01:06.97]She came to Wellesley because she wanted to make a difference. 她来韦尔斯利学院是因为想有所作为. [01:11.20]-Violet. -My favorite ltalian professor. -维奥莱特. -我们最受欢迎的意大利文教授. [01:15.01]-Nice summer? -T errific, thanks. -暑假过的如何? -棒极了, 谢谢. [01:17.14]-Who’s that over there? -Where? -那边是谁? -哪儿? [01:19.48]Oh, Katherine Watson. New teacher. Art History. I’m dying to meet her. 噢, 凯瑟琳 沃森。美术史系的新老师. 我好想认识她. [02:25.58]Who knocks at the Door of Learning? 是谁叩响了知识殿堂的大门? [02:28.61]-I am every woman. -What do you seek? -我,一位普通的女性. -你在寻求什么? [02:33.35]To awaken my spirit through hard work... 通过苦学获得灵魂... [02:36.12]...and dedicate my life to knowledge. ...将我的一生献给知识. [02:38.56]Then you are welcome. 那么,欢迎你. [02:40.16]All women who seek to follow you can enter here. 所有和你怀有同样的抱负的女性都将受到欢迎. [02:45.43]I now declare the academic year begun. 现在我宣布新学年开始 [03:09.39]A shame you didn’t come yesterday. It’s so quiet before the girls arrive. 你要是昨天就到多好. 在女孩们报到之前,是那么宁静祥和. [03:16.63]Just a few rules. No holes in the walls. 只有几条规定. 墙上不能打洞. [03:20.16]No pets, no loud noises, no radio or hi-fi after 8 on weekdays... 禁止养宠物,禁止喧哗, 周一至周五晚8点后禁止听收音机或音响... [03:24.97]...1 0 on weekends... ...周末可延长到10点... [03:26.84]...no hot plates and no male visitors. ...禁止使用电熨斗以及不能有男性访客. [03:32.71]Anything wrong? 有什么不妥吗? [03:35.18]I don’t think I can go a year without a hot plate. 我没有电熨斗可不行 [03:42.85]Don’t you just love chintz? 你不是只喜欢印花棉布么? [03:46.02]And look. 看看这个. [03:51.93]They match. 很相配. [03:53.90]Sweet, right? Your room’s here. 亲爱的, 如何? 这就是你的房间了. [03:58.00]My room is just across the way... 我的房间在对面... [04:02.61]...and Amanda Armstrong’s down the other end. ... 阿曼达 阿姆斯壮的房间在另一头. [04:05.94]-You grew up here? -My whole life. -你在这儿长大? -我的一生都在这里. [04:08.78]You’ll meet my parents when they come to visit. 我的父母来时你可以见到他们. [04:12.78]-They visit? -Regularly. -他们会来? -经常来. [04:18.59]-What do you teach? -Speech, elocution and poise. -你教什么? -谈吐,演讲以及仪态. [04:24.70]Dinners are communal, so I’ll handle that. 晚餐一起吃,我负责烹饪. [04:27.30]But breakfast and lunch, you’re on your own. So... 早餐和晚餐自己解决. 所以... [04:31.07]...we each get our own shelf. I’ll make your label this evening. ...我们都有自己储物格. 今晚我会给你的贴上标签. [04:36.57]I don’t need to tell you, everything on our individual shelves is sacrosanct. 不用我说, 在各人储物格里的私人物品 是神圣不可侵犯的. [04:44.35]I just knew when we met... 我就知道... [04:48.92]...we’d be instant friends. ...我们会成为一拍即合的好朋友. 2[00:09.47]Be careful. They can smell fear. 小心点儿. 她们可机灵了. [00:34.37]-Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好. [00:37.54]Thank you. 谢谢. [00:39.94]This is History of Art 1 00. 本堂课讲授美术史 100. [00:45.38]We’ll be following Dr. Staunton’s syllabus. 我们将遵循斯坦顿博士的教学大纲. [00:49.58]-Any questions so far? -Your name? -有什么问题吗? -你的名字? [00:53.55]-Why don’t you go first? -Connie Baker. -为何不先从你开始? -康尼 贝克. [00:56.09]-Katherine Watson. Nice to meet you. -Dr. Watson, I presume. -凯瑟琳 沃森. 很高兴认识你们. -我想应该称你为沃森博士了. [01:01.86]-Not yet. And you are? -Giselle Levy. -还不是. 你的名字? -杰斯丽 利维. [01:05.26]Giselle. If someone could get the-- 杰斯丽. 哪位可以帮我把-- [01:09.10]-Susan Delacorte. -Thank you, Susan Delacorte. -苏珊 德拉考蒂. -谢谢, 苏珊 德拉考蒂. [01:16.54]From the beginning, man has always had the impulse to create art. 最开始的时候,人类便拥有创造美术的冲动. [01:21.65]-Can anyone tell me what this is? -Wounded Bison, Altamira, Spain... -有人能回答这是什么吗? -《受伤的野牛》,奥尔塔米拉岩窟壁画, 西班牙... [01:25.25]...about 1 5,000 B.C. Joan Brandwyn. ...大约公元前15,000 年. 我是 琼 布兰德温. [01:28.99]Very good, Joan. 琼,非常好. [01:31.26]Despite the age of these, they are technically sophisticated because-- 尽管是在那个时代,他们的技艺依然 堪称老练是由于-- [01:35.43]The shading and the thickness of the lines moving over the bison’s hump. 由于野牛背部粗犷有力的线条和阴影的绘制. [01:40.10]-ls that right? -Yes, that’s exactly right. -对吗? -对,完全正确. [01:44.80]Next slide. 下一张. [01:47.34]This is probably less familiar. It was discovered by archeologists-- 这大概较不为人知晓. 被考古学家所发掘的-- [01:51.58]In 1 879, Lascaux, France. Dates back to 1 0,000 B.C. 发掘于1879年, 法国西南部的拉斯考克斯法山洞岩画. 可追溯到公元前10,000年前. [01:55.71]Singled out because of flowing lines depicting the movement of the animal. 由于其以生动流畅的线条来描绘动物的动态. [02:02.15]-lmpressive. Name? -Herd of Horses. -很生动. 名字? -《群马》. [02:05.06]-I meant yours. -We call her Flicka. -你的名字. -我们叫她“轻快小姐”. [02:08.89]Elizabeth Warren. They call me Betty. 伊丽莎白 沃伦. 她们叫我贝蒂. [02:11.83]Very good. 极为出色. [02:13.60]Betty is also correct. 贝蒂的回答亦为正确. [02:16.43]Just because something is ancient doesn’t mean that it is primitive. 远古不等同于原始. [02:20.51]For example. Next slide, please. 举个例子. 请翻下一张. [02:22.91]Mycerinus and His Queen. 2470 B.C. 《米塞里诺斯和他的妻子》. 公元前2470年. [02:25.58]It’s a funerary statue of the pharaoh and queen... 这是法老及其王后的墓像... [02:28.25]...originally intended to preserve the pharaoh’s ka. Soul. ...其本意为保藏法老的灵魂. [02:36.12]Have any of you taken Art History before? 你们中有人已经上过美术史的课程? [02:39.22]No. 没有. [02:44.20]Let’s go on. Slide. 那么继续. 下一张. [02:47.16]Seated Scribe. Egypt. 2400 B.C. 《端坐的法老》. 埃及. 公元前2400. [02:51.00]Peasant Couple Plowing. Sixteenth century B.C. Egypt. 《耕耘着的农夫与农妇》. 公元前十六世纪埃及. [02:55.27]Snake Goddess. Minoan. 1 600 B.C. 《抓蛇的女神》. 公元前1600年的弥诺斯文化. [02:59.14]Fresco. Minoan. 1 600 B.C. 弥诺斯时期的壁画。公元前1600年 [03:01.98]Funeral Mask. Mycenaean. 1 200. 《墓葬面具》. 迈锡尼. 1200年 [03:16.53]Could someone please get--? 能否帮我--? [03:24.70]Thank you. 谢谢. [03:27.91]By a show of hands only... 请读过整部讲义的同学... [03:32.14]...how many of you have read the entire text? ...请举手? [03:38.78]-And the suggested supplements. -Long way from Oakland State? -以及课后辅导材料. -和奥克兰州很不一样吧? [03:47.59]Well, you girls do prepare. 那好,你们都作了预习...... [03:50.19]If you’ve nothing else for us, we could go to independent study. 如果你没有其他可教的, 我们宁可自学. [03:54.87]Ac-- 啊-- [04:33.24]I was in California once. How do you get work done with all that sunshine? 我曾经去过加利福尼亚. 那里阳光那么好,你怎么还能安心学习? [04:39.71]-We tan in class. -Really? -我们一边晒太阳一边上课. -真的? [04:43.61]No. 不. [04:49.22]You know, not everybody wanted you. 别指望每个人都欢迎你. [04:51.99]I’m not naming any names. 我并非指名道姓. [04:54.66]These jobs usually go quickly. Ex-students, friends of, you know... 这个职位通常更替很快. 本校的毕业生, 某某的朋友, 你也明白... [04:59.43]...the right people. ...身居要职的人的朋友. 3[00:01.93]The person they wanted took a job at Brown, and no one else was available. 他们想要的那人跑到布朗去了,一时有没有合适人选. [00:06.04]So here you are. 于是,就让你来了. [00:08.97]You can go in now. Good luck. 可以进去了. 祝你好运. [00:18.78]Your first class left a lot to be desired, Miss Watson. 你的第一堂课留下很多悬念,沃森小姐. [00:21.75]And I’m curious about the subject of your dissertation. 而且我对你的研究课题非常好奇. [00:25.59]You suggest, "Picasso will do for the 20th century... 你写到,"毕加索对于20世纪来说... [00:30.70]...what Michelangelo did for the Renaissance," unquote. ...相当于米开朗基罗之对于文艺复兴," . [00:35.40]In terms of influencing movements. 在表现主义运动时期. [00:38.04]So these canvases that they’re turning out these days... 他们使用画布的背面... [00:41.41]...with paint dripped and splotched on them... ...让颜料四处滴溅,任意涂抹色彩的作品... [00:44.64]...they’re as worthy of our attention as Michelangelo’s Sistine Chapel? ...如同米开朗基罗的西斯庭教堂 一样值得我们关注? [00:50.15]I’m not comparing them. 我没有将它们相比较. [00:52.12]Have you ever seen the Sistine Chapel, Miss Watson? 你见过西斯庭教堂吗,沃森小姐? [00:55.92]Actually stood there? 亲自站在实物面前? [00:59.56]I’ve never been to Europe. 我从未去过欧洲. [01:04.70]I can assure all of you this is the place I want to be more than anything. 但我可以告诉你那个地方在我心目中 有非比寻常的位置. [01:09.67]Better discipline next class, Miss Watson. 下堂课请你加强纪律, 沃森小姐. [01:19.51]-Hello. -It’s me. -喂. -是我. [01:22.25]-Hey! -Collect from Katherine Watson. -嗨! -长话费由凯瑟琳 沃森支付. [01:25.12]-Will you accept? -Yeah, sure, of course I will. -你同意接听吗? -是的, 当然,接过来. [01:29.32]Hey, is everything okay? 啊, 一切还顺利么? [01:32.79]Yeah. 是啊 [01:35.09]Tough, huh? 很辛苦, 是吗? [01:39.80]Well, how are the classes? 你的班怎么样? [01:42.93]Snobs, right? 欺生,对吗? [01:46.17]-I hate to say I told you so. -You don’t have to. -我不想讲这些了. -不一定非要说的. [01:56.81]I can’t really talk right now. 现在不方便说. [02:00.15]I’ll write you tonight. 晚上我写在信里. [02:06.22]So you got a fella? 有男朋友了? [02:09.19]He’s-- He’s there. I’m here. 他, 他在那边. 而我在这儿. [02:12.60]Long distance. Torture. I know. Come. Come in and sit down. 相距千里. 苦苦思念. 我能理解. 来. 坐过来. [02:21.74]When Lenny left for the South Pacific, it nearly broke my heart. 当兰尼离开我奔赴南太平洋的时候, 也令我痛不欲生. [02:26.08]We wrote every day until.... 我们每天都要鸿雁传书直到他牺牲.... [02:31.48]He was a great man. 他是个了不起的人. [02:34.39]-I’m sorry. -lt was a hundred years ago. -太遗憾了. -那发生在一百年之前. [02:37.49]I’m babbling. 是我编的. [02:41.53]I love Lucy. Even if she is a communist. 我好喜欢露西. 虽说她是共产主义者. [02:46.73]The only thing red about Lucy is her hair. 露西只不过是红头发罢了. [02:49.77]And even that’s fake. Desi said it. 还是染的. 而德西议论她. [02:52.40]Winchell wrote it. 又被温切尔写成书. [02:55.11]Amanda Armstrong. I see you survived. 阿曼达 阿姆斯特朗. 我看见你熬过来了. [02:58.21]Katherine Watson. Just barely. 凯瑟琳 沃森. 只是勉强通过. [03:00.24]Oh, good. You’ve met. Katherine’s taken the third bedroom. 刚好. 你们见面了. 凯瑟琳住在第3间卧室. [03:03.55]How about a little dinner before What’s My Line? 在《我的爱好是什么》开始前吃晚餐如何? [03:07.59]How about a little drink? 喝一杯如何? [03:12.49]Her companion died in May. 她的伙伴五月的时候死了. [03:15.86]Companion? 伙伴? [03:18.03]You know, companion. 没错, 是伙伴. [03:21.53]Josephine Burns. Taught biology here for 30 years. 约瑟芬 彭斯. 教了30年的生物学. [03:30.91]You’ll love it here, Katherine. You’ll see. 你会喜欢上这里, 凯瑟琳,绝对的. [03:34.21]I already do. I-- Honestly, it’s beautiful. It’s perfect, really. 我承认我已经爱上这里了, 很美. 简直是尽善尽美. [03:39.32]Well, don’t fool yourself. They have claws underneath their white gloves. 噢,别给蒙蔽了. 她们的爪子可还藏 在套里没露出来呢. [03:45.19]Who? 谁? [03:47.46]The alumnae, their offspring, the faculty. You name it. 校董们啊, 她们的女儿啊,教员们啊. 你讲出来. [03:52.36]Watch out for yourself. 当心你自己. [03:54.33]Too much independence frightens them. 太过独立的个性会令他们不安. [03:56.57]-Will you please stop? -Oh, a word of advice. -你不歇一会儿? -噢, 还有一条建议. [04:00.50]Don’t let those girls know that they got to you. 别让那些女孩子以为吃透你了. [04:06.41]-They didn’t. -Good for you. -她们没有. -干得不错. [04:10.95]You almost convinced me. 我几乎相信你了. [04:43.55]-What is that? -You tell me. -这是什么? -你来告诉我. [04:49.92]Carcass by Soutine. 1 925. 苏蒂恩的《屠宰后的牲畜》. 绘于1925年. [04:54.69]-It’s not on the syllabus. -No, it’s not. -教科书上没有. -的确, 上面没有. [05:00.20]Is it any good? 有异议吗? 4[00:07.71]Come on, ladies. There’s no wrong answer. 好吧, 女士们. 既然没人反对. [00:12.51]There’s also no textbook telling you what to think. 课本外的知识亦能有助于你们的思考. [00:17.01]It’s not that easy, is it? 不容易接受, 是吗? [00:20.18]All right. No. It’s not good. 哦不. 它很糟糕. [00:22.69]In fact, I wouldn’t even call it art. It’s grotesque. 实际上, 我甚至不愿称它为艺术. 如此怪诞丑陋. [00:25.69]Is there a rule against grotesque art? 有法则规定怪诞丑陋的便不是艺术了? [00:27.76]I think there’s something aggressive about it... 我觉得这里面富于侵略性... [00:31.96]-...and erotic. -To you, everything is erotic. -...和色情. -对你们来说, 任何事情都是色情的. [00:35.30]-Everything is erotic. -Girls. -任何事物都与色情有关. -女孩们. [00:37.87]-Aren’t there standards? -Of course. -难道存在标准吗? -当然. [00:40.27]Otherwise a tacky velvet painting could be equated to a Rembrandt. 否则,艳俗的天鹅绒画亦可 等同于伦伯朗的杰作. [00:43.81]My Uncle Ferdie has two tacky velvet paintings. He loves those clowns. 我的叔叔费迪就有两张俗气的天鹅绒画. 他爱死它们了. [00:48.18]There are standards, technique, composition, color, even subject. 艺术是有标准的,需要技巧的, 讲究构图,色彩,以及主题. [00:54.08]So if you’re suggesting that rotted side of meat is art... 因此如果你告诉我们这块腐烂的肉 也算艺术的话... [00:57.25]...much less good art, then what are we going to learn? ...更别提还是艺术杰作, 那么究竟我们要学什么? [01:01.59]Just that. 就是这个. [01:03.33]You have outlined our new syllabus, Betty. Thank you. 贝蒂,感谢你为我们概述了新的教学大纲, [01:07.06]What is art? What makes it good or bad? 什么是艺术? 怎样区分孰优孰劣? [01:10.13]And who decides? 由谁来判定? [01:13.07]Next slide, please. 请翻下一张. [01:16.57]Twenty-five years ago someone thought this was brilliant. 25年前有人认为这张画精彩绝伦. [01:19.81]-I can see that. -Who? -看得出来. -这人是谁? [01:22.25]My mother. I painted it for her birthday. 我的母亲. 是我为她生日所画. [01:25.95]Next slide. This is my mom. 下一张. 这是我的母亲. [01:30.75]-ls it art? -It’s a snapshot. -这也是艺术? -一张快照而已. [01:34.22]If I told you Ansel Adams had taken it, would that make a difference? 如果我告诉你们这是安塞姆 亚当拍摄的呢, 这是否具有决定性意义呢? [01:39.23]-Art isn’t art until someone says it is. -It’s art! -是否可称为艺术需由某些人来决定. -这就是艺术! [01:44.90]-The right people. -Who are they? -需经权威人士认可. -他们是谁? [01:47.84]Betty Warren! 贝蒂 沃伦! [01:49.37]-We’re lucky we have one right here. -Screw you. -多么荣幸我们中间就有一位. -去你的. [01:54.75]Could you go back to the Soutine, please? 请回到苏蒂恩的作品? [01:59.45]Just look at it again. Look beyond the paint. 再看一遍. 透过画面去看. [02:03.65]Let us try to open our minds to a new idea. 让我们的心灵为新的思想打开一扇门. [02:11.46]All right, back to chapter three. Has anyone read it? 好, 回到第三章. 有人读过么? [02:17.80]Okay. 好的. [02:22.24]"When your courses are set, and a dream boat you’ve met... "当你的航程已然开启,梦中情人翩然而至... [02:25.34]...have a real cigarette. Have a Camel." ...点上一根香烟,骆驼牌的." [02:27.54]I’ve got my courses, I’ve got my Camel cigarette. Where is my dream boat? 我已经启程, 也点上了骆驼香烟. 我的梦中情人在哪里? [02:31.75]-Giselle, where is my dream boat? -Betty’s cousin isn’t good enough? -杰斯丽, 我的梦中情人在哪里? -贝蒂表兄如何? [02:35.45]-I haven’t met him. -Don’t encourage her. -我不认识他. -别逗她了. [02:37.65]He’s only escorting Connie as a favor. 他只是出于友好才陪伴康尼的. [02:40.39]Why are you like this? 你怎能这样说? [02:42.99]I didn’t mean that. 我不是那个意思. [02:45.26]I’m just under so much pressure with the wedding. 我对于婚礼感到太紧张了. [02:48.10]Do you realize November 2 is three weeks from now? 你是否意识到从现在算起 距离11月2日只有三周时间了? [02:51.24]-Oh, honey. -Don’t have it. -哦, 宝贝儿. -别嫁了. [02:53.34]-Don’t come. -Here. Here. -算了吧. -这儿. 这儿. [02:55.14]I’m working on table seating now, so I can just erase your name. 我现在就坐在桌前, 把你的姓名从名单上涂掉. [02:58.51]-Can I see it? -No. -我可以看吗? -不行. [02:59.94]Let me look. I can’t look for a second? 让我看看吧. 我就瞥一眼不行吗? [03:02.15]-You want to see where Bill is sitting. -No. That is over. Right? -你想知道比尔坐的位置吧. -不. 他们已经结束了。 [03:05.72]Right? Giselle, right? 对不对? 杰斯丽, 对不? [03:10.39]Damn it. 去你的. [03:17.96]-Do I look a little bit like her? -Like who? -是不是看上去有些像她? -象谁? [03:21.93]-Katherine Watson. -You mean, "crap is art"? -凯瑟琳 沃森. -你是说, "垃圾是艺术的"? [03:26.14]-I think she’s fabulous. -Well, no man wanted her. -我觉得她真愚蠢. -可不, 没有男人娶她. [03:31.81]-She isn’t dead. -She’s at least 30. -她并不老. -她至少三十了. [03:34.14]-Oh, no. No. -I guess she never wanted children. -哦, 不行. 别看. -我猜她不想要孩子. [03:37.38]For your information... 根据你的情报... [03:39.48]...Katherine Watson had to take this job to escape from California. ...凯瑟琳 沃森 来这儿当老师 是为了逃离加利福尼亚. [03:46.22]Please. 快说吧. [03:47.66]She had a torrid affair with a Hollywood movie star. 她与一位好莱坞明星发生过骇人听闻的风流韵事. [03:51.73]-She came here to get away. -That’s ridiculous. -她 来这儿是为了逃开. -太荒唐了. [03:56.23]-Who was it? -I don’t know. -他是谁? -我不知道. [03:59.44]Who was it, Giselle? Don’t be a pimple! Tell me! 他是谁, 杰斯丽? 别卖关子了! 告诉我! [04:02.21]-It’s ridiculous. -Tell me. No, it’s not. You know. -真是荒唐. -告诉我. 不,你知道什么. [04:05.08]-You know something. Tell me. -It’s William Holden. -你一定知道点儿什么. 告诉我. -威廉 荷顿. [04:10.18]-Fantastic! -I know. -不可思议! -可不. [04:12.08]Who is it? 是谁? [04:14.62]William Holden. 威廉 荷顿. [04:25.63]I know. I know. I’m late. I’m-- Abject pleading, apologies, forgiveness. 我错了,我错了. 我迟到了. 我太糟了 我道歉,我忏悔,我请求原谅. [04:30.10]Is she giving you any trouble? 她给你带来麻烦了吧? [04:31.80]If these girls can’t get back on time, know what I say? Lock them out. 如果这些姑娘不能准时回校, 知道我会说什么? 把她们关在外面. [04:36.24]Come on. Out! I’m going to lock the door. Out! 快点. 走吧! 我要锁门了. 走吧! [04:41.48]Bedtime, ladies. Bedtime. Let’s go. Bedtime. 就寝了, 女士们. 该就寝了. 我们回去吧. [04:47.35]-Hey, Betty. -Quiet time, ladies. -嗨, 贝蒂. -女士们,请安静. [04:49.65]Women like Katherine Watson don’t get married... 象凯瑟琳 沃森这样的女人不结婚... [04:52.26]-...because they choose not to. -No woman chooses to live... -...是因为她们不愿意结. -没有女人会自愿选择独身... [04:55.46]...without a home, unless she’s sleeping with her ltalian professor. ...除非她和意大利教授睡觉. [04:59.06]-You are so critical. -I am not. -你太刻薄了. -我没有. 5[00:01.40]Of course you are. You’re your mother’s daughter. 你肯定是. 你和你妈一样. [00:04.07]It’s a classic Electra complex. 标准的恋父情结. [00:06.80]I don’t blame you. I mean... 我不是责备你. 而是说... [00:08.77]...who wouldn’t want to murder your mother? ...谁不曾有过轼母的想法? [00:11.11]-Hey. How’s the Harvard sweetheart? -Divine. -嘿. 哈佛甜心怎么样啦? -可爱极了. [00:14.48]Got an extra ciggie? 来根上等烟? [00:16.75]-Did you do his homework? -Of course. -你帮他做功课么? -当然了. [00:18.75]-Want to do mine? -No. -也帮帮我怎么样? -别想. [00:24.32]This isn’t what I think it is. Is it? 这可不是烟盒. 对不? [00:31.09]Where’d you get it? 你从哪儿弄到的? [00:34.87]From the school nurse. 从驻校护士那儿. [00:37.43]-It’s against the law. -Oh, honey. It’s a girl’s best friend. -这是违规的. -哦,亲爱的. 它可是女孩的密友. [00:42.34]-A certain kind of girl. -Meet the last virgin bride. -某类女孩才那样呢. -看看最后一位誓作贞节新娘的姑娘吧. [00:48.18]-Spencer is a gentleman. -And even gentlemen have dicks. - 斯宾塞 是位绅士. -绅士也是有阴茎的. [00:56.49]-Maybe I’ll get one. -What? A dick? -或许我也该弄一个. -什么? 阴茎么? [00:59.66]Don’t be stupid, Connie. 别蠢了, 康尼. [01:04.76]Someone, somewhere, someday might be interested. 会有这么一个人, 在某处, 某个时刻,说不定会有兴趣…… [01:09.03]Just in case. Just in case, I’ll be prepared. 以防万一. 我会准备着以防万一的. [01:16.54]Was that necessary? 你非这样说不可么? [01:18.71]I was taught it’s best to speak honestly. 我认为如实说出来为妙. [01:21.14]Okay. You’re a bitch. 很好. 你这个混蛋. [01:31.05]We recently learned that Amanda Armstrong... 我们最近获知阿曼达 阿姆斯特朗... [01:33.89]...our nurse, has been distributing contraception to Wellesley girls. ...学校的护士, 在韦尔斯利学院 的女生们中间分发避孕套. [01:39.03]This revelation is disturbing to an institution... 一个向来以行为规范为荣的机构... [01:41.97]... that prides itself on propriety. ...对此感到十分震怒. [01:55.48]Go, go, go! Go, go! It’s been going on since the late ’80s. 快, 快, 快! 快跑, 快! 这项活动从上个世纪80年代后期就有了 [02:00.82]-Whoever wins is first to marry! -Do the girls take it literally? -获胜的会第一个嫁出去! -这些女孩是当真的? [02:04.72]Only the girl with the winning hoop. Oh, look, it’s Phyllis Nayor! 只有获胜的女孩才信. 嗨, 瞧, 是菲丽丝 诺尔! [02:12.03]Good for her. It gets me every time. 她棒极了. 每次我都很激动. [02:16.80]-Why the buggies? -They’ve got their man. -为何如此疯狂? -她们找到了如意郎君. [02:19.57]They’re wishing for their babies. 她们在憧憬未来的宝宝. [02:26.08]Have you seen this? 你读过了么? [02:29.35]What is it? 是什么? [02:31.55]It’s a front-page attack on Amanda Armstrong. Betty Warren wrote it. 头版抨击了阿曼达 阿姆斯特朗. 是贝蒂 沃伦写的. [02:42.86]"By providing contraception on demand, our school nurse... "通过向学生提供避孕套, 我们学校的护士... [02:46.00]...is little more than a cheerleader for promiscuity." Wow. ...就好像是为性交喝彩的啦啦队长." 哇. [02:49.23]Oh, they’re not going to dump her in a lake! 啊,她们该不会把她抛到湖里吧! [02:54.74]-I’m coming, Phyllis! -Have you seen this? -我来救你了, 菲丽丝! -你读过了? [02:57.11]I wouldn’t worry. Betty’s just a young girl flexing her muscles. 我并不担心. 贝蒂只不过是个 闲不住的小女孩而已. [03:00.48]So was Lizzie Borden, and her mother wasn’t president... 莉兹 伯登以前也这样... [03:03.45]-...of the alumnae association. -Would somebody get that girl a towel! -她的母亲又不是校董会的主席么. -给这姑娘拿条毛巾来! [03:07.38]-That’s her mother? -Apple, tree. -那是她母亲? -就像苹果和树. [03:10.65]Is Amanda going to get into trouble? 阿曼达会遇到麻烦吗? [03:12.99]Amanda needs to start minding her p’s and q’s. 阿曼达需要开始注意礼貌了. [03:16.03]The trick to surviving Wellesley is never getting noticed. 在韦尔斯利学院生存的技巧就是别被人注意到. [03:19.13]Ciao, Mona Lisa. 再会,蒙娜丽莎. [03:21.90]The big war hero. 战争英雄. [03:24.47]He thinks he’s something special. 以为自己有多了不起. [03:28.14]He sleep
/
本文档为【蒙娜丽萨的微笑】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索