民族与文化 《东南亚 》 年第 期
《罗摩衍那 》在东南亚的流传
高 登 智
本文概述了印度史诗 《罗摩衍那 》在东南亚 一些国家的流传情况 , 认为各国的文
化艺术 同是世界文化艺术宝库中的一部分 , 它们需要交流
、
相互补充 , 这样才会各显
春色而又相得益彰
。
印度史诗 《罗摩衍那 》, 起源于大约 年前古印度某个部落的传说
, 经过民间
艺人 口头相传 , 最后大约在公元前 世纪初 , 诗人蚁蛙 音译跋弥 进行搜集整理加工 ,
用梵文编撰成一部长达 篇 卷 多颂 颂 行 , 行 个音 的英雄神话史
诗
。 《罗摩衍那 》长诗问世以来 , 在印度各地广为流传
。
据季羡林先生考证 , “ 《罗摩衍
那 》共有 千多种手写本 , 余种梵文注释 。 ” ①由于流传的不同版本和写本 比较多 , 缅
甸学者盛德觉都吴奥把各地文字和 内容不尽相同的 《罗摩衍那 》分为三类 即孟加拉罗
摩
、
泰米尔罗摩和 “ 布翁道 ”罗摩 即 《佛本生故事》中的 《十车王 》
。 ②
《罗摩衍那 》在东南亚的流传情况 , 缅甸学者吴佩貌丁在 《缅甸文学史 》中 , 根据南
亚 、 东南亚各国各种文字的罗摩长诗或故事 , 将其分为五类 即印度罗摩 , “ 布翁道 ” 罗
摩 , 马来罗摩 , 泰国罗摩 , 缅甸罗摩
。
他还认为 , 除 “布翁道 ”罗摩是 《佛本生故事 》中的
罗摩故事以外 , 其余罗摩都是由印度罗摩衍变而来
。 ③也就是说 , 东南亚各国罗摩故事大
都是从印度梵文 《罗摩衍那 》原作脱胎而出 , 相互间有着深厚的亲缘关系 , 可是后来 , 经
过不断地在各国衍变
、
创造 , 它们都成了与母体有异的具有独立性的单个个体
, 并且逐渐
溶人各国的文化艺术领域中 , 成了各国传统文化的一部分
。
《罗摩衍那 》在东南亚各国流传情况是怎样的呢 各国的罗摩故事究竟与原诗有哪些
异同呢 现在根据我了解的情况作一些论述
印度尼西亚罗摩
关于古代马来群岛与印度的关系 , 据希腊地理学家脱烈美在 《地志 》中说 , 大约在公
元前 年左右 , 印度 个港湾与金洲 即马来半岛或苏门答腊岛 之间的贸易要经过耶
婆提地方 今爪哇或苏门答腊 , 或兼称此两岛 , 而耶婆提和黄金地 泛指东南亚 在
《罗摩衍那 》诗中也 曾提到过
。
由此可知 , 印尼与印度早在公元前就已经有 了贸易来往
。
①季羡林 《 罗摩衍那 初探 》, 外国文学出版社 , 年
。
②盛德觉都吴奥 《加威莱真纳正字法典》, 年 。 “加威莱真纳 ” , 意为智者的象征
。
③缅甸学者貌登乃撰写的 《缅甸戏剧史 》又提出 , 《罗摩衍那 》只有 种 即印度罗摩 , “ 布翁道 ”罗
摩 , 泰国罗摩 即马来罗摩
。
一 一
又据史载 , 公元前 世纪 卜半叶古印度摩揭陀国孔雀王朝阿育王 , 和公元 世纪初叶贵霜
国迎腻色迎王 , 曾经多次派遣佛教使团从海路到爪哇
、
马来亚等地传播上座部 即小乘
佛教
。
我国东晋高僧法显在公元 年 自印度取佛经从海路回国途中遇暴风 , 船漂流到耶婆
提 , 他写道 “其国外道婆罗门兴盛 , 佛法不足言 ” 。 ①到了公元 世纪下半叶 , 室利佛逝王
朝建立 , 又笃信佛教 , 而成为东南亚最大的佛教王国
。
我国唐代高僧义净就曾经在这个国
家从事佛经翻译研究和实地考察多年 , 他描述这个国家 “ 僧众千余 , 学问为怀 , 并多行
钵
。
所有学读 , 乃与中国无殊
。
沙门轨仗 , 悉皆无别
。 ” ②从以上所述情况可以看出 , 古代
印尼很早就与印度有贸易往来了 , 很长一段时间 , 他们信仰的是外来的印度婆罗门教 , 后
来演变成印度教和佛教
。 因此 , 印度的文化艺术很 自然地通过商人和宗教僧侣在印尼各地
得到传播
。
印度史诗 《罗摩衍那 》既是宗教经典 , 又是文学作品 , 加之印尼的统治者笃信
宗教 , 他们必然要借助象 《罗摩衍那 》这样的文学艺术作品为其政治统治服务 , 经过他们
的倡导和宣传 , 而使罗摩故事在印尼各地广泛流传
。
据印尼的学者论证 , 《罗摩衍那 》故事最先是从印度商人以 口头说唱形式传到印尼各
地的
。
后来才被编写成音乐
、
舞蹈及皮影戏剧 目 , 在民间演唱 , 以致家喻户晓
。
罗摩故事从印尼 民间文学发展成为文人文学 , 从史料记载来看 , 到了迪亚
·
巴利东王
公元 一 犯 年 统治时期 , 《罗摩衍那 》才出现了古爪哇语改写本 已佚
。
公元
世纪时 , 约基斯哇拉以 世纪印度作家跋底创作的 《十首王伏诛 》为蓝本 , 改编成爪哇文
诗作 《罗摩衍那 》 共 章
。 ③在该世纪建造的中爪哇普兰班南陵庙墙壁上 , 也刻有罗摩
过海攻打楞伽城故事的艺术浮雕 , 一直留存到现在
。
东爪哇达尔马范萨国王 一
年 执政期间 , 《罗摩衍那
·
后篇 》被印尼人翻译成古爪哇语散文故事 , 在语言上仍保留
有不少的梵文词汇
。
虽然内容无大变异 , 但在细节描绘上 已带有爪哇民族情调 。 世纪
初 , 爱尔朗卡国王为使 《罗摩衍那 》具有爪哇风格特色 , 专门集中了一批宫廷作家对该长
诗进行改写 , 他们不落案臼 , 在内容叙述上以隐喻的手法颂扬当时的统治者 , 艺术上模仿
原梵文诗的韵律音节再创作成古爪哇语 卡威文 格卡温诗体著述
。
其后 , 谏义里王朝中
一些宫廷作家又从 《罗摩衍那 》中汲取了不少的素材 , 结合爪哇的历史和民间传说 , 创作
了很多赞美神化本王朝国王的故事
。
世纪以后 , 麻咯巴歇王朝兴起 , 以谏义里王子伊
努与达哈公主赞德拉悲欢离合爱情传奇为内容的 “ 班基 ”故事问世 , 格卡温诗体也被更具有
爪哇民族特色的古东诗体所代替
。
此后 , 罗摩故事对宫廷文学的影响逐渐减小 。
但是在民间 , 罗摩故事仍然流传不衰
。
随着印尼 “ 哇扬 ”皮影戏的发展 , 皮影艺人把罗
摩的英雄业迹隐喻移植在当代国王身上 , 改编创作了不少新的罗摩剧 目 , 演出后受到人民
群众的欢迎
。
同时还改编创作了一些罗摩舞剧 , 直到如今 , 在仍然盛行印度教的巴厘农村
还经常演出
。
这些罗摩舞剧 , 大多叙述的是罗摩与悉多同猴子围绕簧火狂舞时十首魔王罗
波那乘机掳走悉多 , 罗摩率领猴子军进行援救的故事
。 舞剧主题突出 , 情节简洁明快 , 融
①法显 约公元 一约 年 , 东晋人 , 撰 《法显传》 原名 《历游天竺记传》 , 即 《佛国记
②义净 公元 一 年 , 唐代人 , 撰 《南海寄归内法传》
。
③印尼有的学者认为是爪哇登特拉雅王朝恩蒲
·
布伊哇撰写 究竟是谁写的 一直有争议 。 关于印
度尼西亚和马来西亚罗摩的叙述 , 曾参阅梁立基 《浅谈印度两大史诗对印度尼西亚古典文学的影
响 》一文油印本
。
一 一
印尼和印度的一些音乐
、
舞蹈语汇于一体
。
印度的罗摩舞剧和皮影戏 , 不仅在本国演出 ,
深受印尼人民的喜爱 , 而且还多次参加东南亚举办的罗摩剧演出 , 获得好评
。
马来西亚罗摩
上面在谈印尼罗摩时已经谈到 , 马来西亚与印度的经济
、
文化交往也是相当频繁的 ,
罗摩故事也是先在民间流传开的
。
据马来西亚的学者研究 , 最初的马来罗摩故事是从爪哇
传过来的 , 蕴含爪哇的地方色彩
。
公元 至 世纪 , 苏门答腊建立室利佛逝王朝 , 信奉
佛教 , 这时期 , 随着佛教的广泛传播 , 佛教经典 《本生经故事 》中的 《十车王 》 即 “ 布翁
道 ”罗摩 传人马来半岛
。
世纪 , 麻嗒巴歇王朝灭了室利佛逝以后 , 在马来民族地区很
长的时间里没有强有力的王朝接替 , 政治动乱不 已 , 社会极不安定
。
直到 世纪时 , 马
来沿海地区商业发达 , 城镇市民阶层 日益壮大 , 才建立起代表新兴的商业阶层利益的封建
王朝 , 信奉伊斯兰教
。
所以 , 他们对印度的文化思想就不那么重视了
, 用不着借罗摩故事
来神化自己 , 而听任民间罗摩故事自由发展 。 因此 , 在马来西亚也就没有出现过属于宫廷
文学罗摩故事的新创作
。
从现在所看到的马来罗摩传本 , 几乎都是民间艺术话本
。
如 《室利罗摩传》, 据说就
是来 自民间口头传诵的罗摩故事
。
其故事内容与印度梵文史诗 《罗摩衍那 》大相径庭
, 是
以十首魔王罗波那为中心 , 而不是以罗摩为主来叙述故事的
。
在结构上 , 《室利罗摩传 》
与 《罗摩衍那 》“后篇 ” 中 , 采用倒叙十首魔王出身经历也完全不同
。
这可以说是马来罗摩
故事一个特点
。
另外 , 还有 《室利罗摩故事 》
。
悉多被写成是十首魔王的女儿 , 她刚生 下后 , 首魔
王因为怕给 自己带来灾祸而将其抛弃 , 被迎纳格老国王捡拾到收养成人 , 与罗摩王
一
子结
婚
。
十首魔王得知悉多貌美 , 即施计将其抢劫回楞伽宫内欲占为己有 , 发现是 自己的女儿
后 , 他本想送还给罗摩 , 但为了考验罗摩对其女儿是否忠诚 , 而把悉多留在宫内等候着罗
摩来搭救
。
后来 , 罗摩率领猴子兵打败了十首魔王 , 夺回了妻子
。 此外 , 在 《罗波那大王
传》中
, 十首魔王完全被刻画成正面人物 , 显然是为罗波那立传
。 ①
为什么马来西亚罗摩与印度史诗 《罗摩衍那 》的主题思想
、
故事内容以及人物刻画不
一致呢 其主要原因是 , 自 世纪以来马来民族由于信奉伊斯兰教 , 而对婆罗门教和佛
教就不那么虔诚了
。
封建统治者为其政治需要 , 对流传民间的罗摩故事 , 特别是把其中宣
扬婆罗门教主神毗 湿奴化身的罗摩形象尽力贬低 , 并对罗摩故事进行了一番改造 , 注入
伊斯兰教文化成分 , 揉进马来民族传奇故事中去 , 使罗摩故事具有马来民族的地方鲜明特
征
。
直到今天 , 在马来西亚人民中 , 罗摩形象比不上其弟弟罗什曼那形象受人们爱戴敬
重
。
马来语 “罗什曼那 ” , 意思是海军统帅
。
也就是说 , 去救悉多的 , 不是由罗摩率领猴子
军渡海攻陷楞伽城的 , 而是罗什曼那 , 其功绩威望都高过其哥哥
。
据了解 , 罗摩故事在马来西亚的华人和印度人中影响要大些 , 因为他们至今大多还信
奉佛教及印度教 , 而在巫人中只有一般的影响 , 仅仅是作为民间说话讲唱的英雄传奇故事
流传而已
。
①据了解 , 《室利罗摩传》, 一是由罗尔达于 年出版 一是由谢拉贝尔出版
。
原传本为一英国主
教所有 , 年藏于英国牛津图书馆
。
一 一
柬埔寨与泰国罗摩
在柬埔寨历史上的扶南时期 , 印度史诗 《罗摩衍那 》故事已从各个不同的渠道传到了
柬埔寨地区 。 到了 世纪末 , 一些寺庙的碑文上 已记载有罗摩故事
。
世纪 以后 , 随着
印度南部文化及小乘佛教的传人 , 婆罗门教逐渐衰落 , 高棉人几乎全民改信佛教
。
到这时
候 , 在柬埔寨才有了 《罗摩衍那 》文字本
。
后来 , 虽然高棉帝国衰落了 , 但佛教文化思想
的传播并没有受到梗阻
。
佛教僧侣汲取 《佛本生故事 》中 《十车王 》故事内容 , 与在民间
流传的罗摩故事结合起来进行了改写 , 把对印度教崇奉的大神毗湿奴与佛陀的崇拜以及对
君主的敬重揉合成一体 , 作了新的创作 , 使柬埔寨罗摩故事具有高棉文化特征
。
所以 , 在
柬埔寨 , 罗摩故事是佛教典籍 《本生经 》中的一个重要组成部分 , 罗摩就是那罗延 , 是佛
陀的化身
。
佛爷讲经布道时 , 吟诵罗摩故事 , 主要是宣扬佛教教义
。 而在民间流传的罗摩
故事 , 又是一部世俗文学作品 , 歌手咏唱时增添了不少新的内容 , 使其情节曲折
、
离奇 ,
语言朴实风趣 , 引人人胜 , 深受柬埔寨人民群众的欢迎
。
在泰国 , 大约公元 世纪左右 , 在民间已有罗摩故事流传
。
经艺人改编
、
演唱时为
辨别人
、
神
、
妖 , 都戴上面具 , 并配以歌舞 , 已初具罗摩戏戏剧模式 , 很受泰国人民的喜
爱
。
公元 年 , 素可泰王国建立 , 并积极引进小乘佛教
。 印度史诗 《罗摩衍那 》中所
宣扬的王权神授
、
君主主宰一切 , 以及佛教典籍 《本生经 》中 《罗摩阎提伽 》
、 《十车王阖
提伽 》所宣扬的君主至高无上 , 必须具备为王之道 , 忠孝仁义 , 维护王族之间和睦团结 ,
强调以男性为中心的家长制 , 主张妇女忠贞等封建的伦理道德观念 , 所有这些很符合泰国
统治阶级的利益
。
所以 , 泰国历代王朝都很重视罗摩故事和佛教文化的传播
。
据泰国学者研究 , 早在素可泰王朝初期 , 在泰国已有泰语译本 《罗摩衍那 》流传 已
佚
。
后来 , 由于泰国君主的重视与倡导
, 有的还亲 自参与改编创作 , 使泰国罗摩文学
、
戏剧作品更加丰富多采
。
如今 , 在泰国流传的罗摩故事有 种版本 公元 世纪前
后时期出版的道白本 拍那莱王 一 年 的长诗 《别悉多 》 年吞
武里王编纂的诗剧 《拉玛坚 》 年曼谷王朝拉玛一世在前 种罗摩故事
、
诗剧基
础上加工整理创作的比较完整的诗剧 《拉玛坚 》, 据说这本诗剧是流传至今的泰国主要版
本 曼谷王朝二世王根据 《罗摩衍那 》史诗以及中国的 《西游记 》
、
《封神榜 》改编的
歌舞剧 《拉玛坚 》 曼谷王朝帕宗告国王的编写本 曼谷王朝蒙谷王的编写本
帕构佛寺写绘的诗画本
。 ①此外 , 曼谷王朝六世 公元 一 年 还创作了有关
罗摩故事的几个独幕剧本
。
在泰国民间也流传了不少的罗摩故事手抄本 , 舞剧缩写剧本 ,
哑剧本 , 格言诗 《帕里教弟诗》, 《十车王教罗摩诗 》等著述
。
泰国之所以重视罗摩故事的创作 , 在于历代王朝的国王不仅把罗摩视为美德与正义的
化身 , 而且看成是佛陀的化身
。
他们还把罗什曼那
、
悉多 、 哈努曼等当作神灵 , 铸造成铜
像置放在寺庙里进行祭祀 , 顶礼膜拜
。
同时 , 为了借助 《罗摩衍那 》中的人物形象来提高
自己的政治威望 , 有些国王将史诗里的天神及人的名字冠在 自己名下
。
如素可泰一世王西
①见李玩 《浅谈 兰嘎西贺 的演变 》, 中国民间文艺出版社 云南版 , 年 , 第 一 页
。
并参阅范荷芳 《印度两大史诗对泰国的影响 》一文油印本
。
一 一
、日曰卜︸
因陀罗蒂 , 借用了 “ 因陀罗 ” 天帝释 的名字 素可泰三世拉玛甘亨 , 也是借用了 “ 罗摩 ”
名字
。
泰国有些地名 , 如阿瑜陀耶 , 罗摩洞 , 罗摩湖
。
悉多洞 , 须揭里婆溪等等地名 , 也
是从 《罗摩衍那》诗中来的
。
据泰国学者考证 , 泰国罗摩主要来源于 印度孟加拉语版的 《罗摩衍那 》, 其中插话 ,
又多取材于 《毗湿奴往世书》
。
神猴哈努曼的故事采撷于 《哈努曼那得伽 》, 并参考了马来
西亚罗摩故事
。 比如故事一开始就叙述十首魔王罗波那的兴起 , 以其为主线贯穿始终
。 所
以 , 缅甸学者貌登乃把泰国罗摩与马来罗摩归为同一类型
。
也有学者认为 , 泰国罗摩曾受
过中国 《西游记 》等神话故事的影响 , 夹杂有中国的文学色彩在内
。
所以 , 泰国罗摩故事
的主题思想 , 是宣扬佛教哲理 , 正义 、 善 良战胜非正义 、 邪恶 , 善恶有报
。
在人物刻画
上 , 罗摩是具有佛陀思想和开明君主的典型形象 , 而且他又不时的表白自己是太阳神 卜
凡 , 以显示其是具有主宰一切的婆罗门神威以及王权神授的印度教思想
, 成了佛教与印度
教思想的混合型人物 , 这正好反映了古代泰国两种宗教信仰的实际情况
。
把悉多写成忠 于
丈夫 , 罗什曼那忠于兄长 , 哈努曼忠于主人 , 甚至将神猴哈努曼描绘成受了佛陀思想影响
后 , 为摆脱尘世 , 到了后来 , 竟然削发为僧 , 苦修行成了正果
。
泰国罗摩就是通过对这些
人物形象的刻画宣扬佛教教义和封建伦理道德的
。
在结构情节上 , 与印度史诗 《罗摩衍
那 》比较来看 , 最大的不同是将原诗 “后篇 ” 以倒叙十首魔王罗波那的身世有关部分 , 移到
故事一开始就直叙十首魔王身世 , 从其崛起到灭亡 , 较有层次地作了交待
, 来龙去脉 比较
清楚
。
结尾部分改动也 比较大 , 悉多为罗摩猜疑被迫逃亡到深山野林 , 后来生下 了儿
一
子
。
几年后在罗摩举行马祭时遇见妻子 , 他要接悉多回宫 , 遭到拒绝
。
他装死骗妻 子前来奔
丧 , 当他走出金棺请求悉多原谅 , 悉多仍不依 , 求救于大地 , 趁地裂纵身投人 , 而到那伽
国藏身
。 罗摩极度悔恨 , 于是抛弃了王位和罗什曼那出走到森林里隐居思过 , 后来 , 他们
消灭了几个作恶多端的罗刹赎罪 , 才去那伽国接回悉多 , 夫妻破镜重圆 , 白头偕老
。 而
且 , 在描绘婚丧嫁娶 、 民族节 日等风俗习惯 , 完全是按照泰国皇家的礼仪和本国国情来写
的
。
总之 , 泰国罗摩从思想内容到艺术形式都具有泰国文学独具的风格特色
。
泰国罗摩故事深人人心
。
泰国许多寺庙都有罗摩故事的经书 , 僧侣把其看作是佛经经
典 , 讲授佛经时经常吟咏 , 用以宣传佛教教义
。
不少的寺庙绘有罗摩浮雕及壁画
。
在泰国
传统民族节 日谢神节
、
泼水节期间 , 很多的地方都演唱罗摩戏剧庆贺
。
泰国人民对罗摩奉
若神灵 , 不少的群众把传抄罗摩故事当作是积功德 有的甚至把罗摩故事手抄本当作是神
丹妙药 , 生病时将其烧成灰后服用 择吉日
、 卜卦算命也求之于罗摩 , 以为这样作可以得
到神佛的保佑 , 问题可以得到满意的解答 , 逢凶化吉
。
为了宣传罗摩 , 扩大罗摩故事的影响 , 年 , 泰国按照 《罗摩衍那 》长诗对罗摩
流放森林情景的描绘 , 在北榄府 “ 古城 ” , 建造了一座花园和罗摩等人物塑像 , 工艺精美 ,
栩栩如生 , 旅游者来观览仿佛置身于神话境界
。
每次泰国文化艺术团体出国访问演出和举
办展览 , 大都有 《拉玛坚 》剧 目或罗摩故事音乐舞蹈节 目 , 以及有关罗摩故事的照片
。
年泰国作为东道主 , 举办了东南亚各国罗摩剧观摩演唱活动 , 促进了各国的文化交
流 。
刃日曰日
缅 甸 罗 摩
缅甸与印度隔那加山脉相邻 , 有着漫长的共同边界 , 海上交通亦很方便 , 两国 自古以
一 一
来就有了经济
、 文化交流
。
早在公元 世纪 , 印度的 《罗摩衍那 》故事就已经传入缅甸
。
据考古发掘 , 在缅甸南部杜温那榜米国京都直通 , 发现了 世纪制作的陶片上 , 绘有神猴
哈努曼与十首魔王罗波那廖战的场景
。
年 , 蒲甘王朝举军攻克直通 , 统一缅甸 , 并
把小乘佛教定为国教 , 到处建立佛寺
。
由于缅甸佛教盛行 , 印度的 “布翁道 ”罗摩 即佛经
《佛本生故事 》中的罗摩故事 在佛寺以及 民间广为传播
。
年缅甸攻 占逞罗阿瑜陀耶
城后 , 将泰国艺术家雕塑的罗摩 、 哈努曼等人物的 尊铜像搬回缅甸勃固 , 年移至
若开 , 年又搬到阿摩罗补罗城 , 一直奉为至宝 , 并作为神灵经常祭祀朝拜
。 可见 ,
古代缅甸封建王朝对罗摩重视之深
。
据史载 , 缅 甸 罗 摩在 文学作 品 中出现 , 最早 见 于 阿 瓦 王 朝诗人信埃格 达 玛 迪
一 年 的 《杜温那香富翁 》诗著中 , 记有罗摩与悉多的故事
。
年 , 缅甸再
次攻陷逞罗阿瑜陀耶城 , 掳获了泰国宫廷演员回缅甸 , 并将 《拉玛坚 》歌舞剧翻译成缅文
后 , 为缅甸的王宫皇室人员演出
。
年 , 贡榜王朝诗人吴都 一 年 创作了
谐趣诗 《罗摩雅甘 》, 诗作以马来和泰国罗摩为蓝本 , 融人缅甸的罗摩故事传说 , 言简意
赅 , 语言新颖诙谐 , 形象逼真丰满 , 具有浓郁的缅甸民族特色
。
年 , 贡榜王朝波道
帕耶国王的儿子德多德马亚扎王储 , 组织吴都
、
敏耶南达梅
、
原鄂辛古王王后德钦敏米等
位作家
、
艺术家 , 以印度史诗 《罗摩衍那 》
、
佛教经 书 《佛本生经 》中罗摩故事为蓝
本 , 吸收泰国
、
柬埔寨等国的音乐舞蹈 , 融化进缅甸传统的文化艺术 , 改编创作了缅甸最
早最完整的一部罗摩诗剧 , 这部著作典雅优美 , 具有深厚的缅甸民族特色 , 被誉为缅甸英
雄史诗剧
。
此外 , 缅甸各地还创作了不少的罗摩唱本和戏曲剧 目 , 民间罗摩故事手抄本也
很多
。
在每年的传统民族节 日期间都要演唱罗摩剧 , 赶摆赅佛时缅寺的和尚诵经也要唱罗
摩故事 , 有时一唱就是 几天
、
几十天
。
年以后 , 缅甸作家吴丁拉把英文版 《罗摩衍
那 》第一次翻译成缅语白话文缩写本
。
总之 , 缅甸罗摩在人民群众中很受欢迎
。
缅甸学者貌登乃的 《缅甸戏剧史 》认为 , 缅甸罗摩 , 主要是根据 “ 布翁道 ”罗摩加上
“追鹿 ”
、 “ 画像 ”等情节演绎创作成的
。 ①但有些故事情节 , 是缅甸罗摩所独有 , 这是缅甸人
民结合本国的风土民情特点进行的再创作
。
缅甸罗摩故事内容在各地流传的本子并不完全相同 , 变异性很大
。
如毗邻中国云南边
境的掸族罗摩
、
德昂族罗摩 , 与中国的傣族罗摩 , 即傣文 《楞伽十头王子经 》, 叙事长诗
《兰嘎西贺 》
、 《兰嘎西双贺》 汉语意思是兰嘎十头王或者十二头王 的故事内容相近 , 是
《罗摩衍那 》演绎的又一不同异本
。 ②不过值得注意的是 , 缅甸罗摩与 《兰嘎西贺》长诗中
的神猴哈努曼形象极为相似 , 比印度史诗 《罗摩衍那 》中塑造的神猴形象要丰满得多 , 而
与中国古典小说 《西游记 》中的孙悟空更贴近
。 ③缅甸还有些地方流传的罗摩故事 , 说成
十首魔王罗波那抢劫悉多 , 是由于对她的爱慕而产生 了占有欲 , 他遭致杀身之祸不是由此
而引起的 , 而是后来因过份地贪婪 , 自行不义 , 毁寺灭佛 , 遭到了报应
。
他死后 , 对 自己
一生的罪过有所悔悟 , 得到佛祖的宽肴 , 不仅没有被打人地狱 , 反而升人天堂当了神佛 ,
①布翁道 , 缅语意思是神圣 , 或意为崇高者的画像
。
布翁道罗摩也可说成是画像罗摩
。
②高登智
、
尚仲豪 《 罗摩衍那 对傣族文学的影响管探 》, 见 《印度文学研究集刊 》第 集 , 上海
译文出版社 , 年
。
③高登智 《傣族阿努曼与孙悟空 比较研究一试探两个神猴的原型 》, 见 《边疆文化论丛 》, 云南民族
出版社 , 年
。
一 一
可以说是 “放下屠刀 , 立地成佛 ”
。
总的说来 , 缅甸罗摩佛教的思想色彩较浓厚
。
由于缅甸罗摩深人人心 , 缅甸人民把罗摩 、 罗什曼那
、 哈努曼是当作神抵来敬奉 , 以
为他们会庇护保佑自己 , 会带来吉祥 , 会生财得福
。
所以 , 在农村每家每户都传抄罗摩故
事的手写本 , 收藏在家中 , 或者贱佛时奉献给缅寺 , 认为这样可以得到神佛的恩荫
。
演唱
罗摩剧时大都要举行祭祀神灵仪式 , 以避灾祛邪 , 克敌制胜
。
还有不少的青年把哈努曼猴
像雕刻在大刀
、 匕首上 或者刻制成象牙
、
骨料工艺品 , 带在身上 或者以猴像纹身 , 以
为这样神猴会保护 自己
。 因为神猴哈努曼的形象在人们心中影响太深 , 以致现在缅甸人民
仍然很喜爱猴子
。
缅甸罗摩大大地丰富了缅甸民族文化艺术的宝库 , 在与各国的文化交流中几乎成了不
可缺少的内容
。
缅甸每次来中国访问演出的文化艺术团体 , 演出或举办绘画
、 图片展览 ,
都有以罗摩故事为题材的戏剧
、
歌舞节 目和画卷
。 年代初东南亚各国罗摩剧会演中
,
缅甸罗摩剧获得首席荣誉奖牌
。
结 语
综上所述 , 《罗摩衍那 》故事在东南亚各国的流传 , 说明各国之间文化艺术交流的重
要性
。
同是一个罗摩故事 , 可以说脱胎于印度史诗 《罗摩衍那 》
, 但它为别的国家借鉴
、
吸收进行了再创作 , 就成为具有这个国家民族特征的文学艺术作品了
。
东南亚国家在汲取
外来文化中 , 主要是得其神韵开掘发挥 , 而融于本体文化中 , 随处闪耀着本国人民的创造
性 , 以体现本民族的文化光辉 , 因此 , 才使得东南亚各国的罗摩那样深人人心 , 流传经
久 , 光芒远布 , 至今仍然有着震撼民族精神和摄人心魄的无穷力量
。
而且 , 这种文化交流并不是单向线性的 , 从各国的罗摩故事来看 , 先是受印度婆罗门
教 , 后来又受印度教思想文化的影响 , 与此同时或稍后 , 又借鉴
、 吸收了佛教文化 , 在一
些国家的佛教文化中占统治地位 , 一直延续到现在
。
佛教对于婆罗门教来说是外道 , 可是
两种宗教之间又有共同点 , 婆罗门教宣传的只有梵天是真实存在的 , 世间一切现象完全是
虚幻的 , 还有 “业力轮回 ”等思想 , 这些都是佛教哲理思想的来源 , 婆罗门教与佛教有些思
想是并行不悖的 。 所以 , 罗摩故事不论在东南亚哪个国家都得以传播 , 各取所需 , 加以改
造发展
。
就是在印尼和马来西亚两国 , 虽然后来伊斯兰教传人 , 但由于罗摩作为一种文化
形态过去长期已生存于爪哇
、
马来本体文化之中 , 它并没有因为外来文化的渗透而就此泯
灭 , 特别是在民间更难以很快地消亡 。 罗摩故事作为民间说话讲唱文学 , 从古至今一直广
为流传 , 在巴厘 、 槟城等地信仰印度教 、 佛教的华人
、
印度人中间 , 罗摩故事仍然得到人
们的喜爱 , 并以其特有的艺术感染力影响着人们的意识
。
各国的文化艺术需要交流 , 就象东南亚各国的罗摩 , 正是他们借鉴外来文化艺术处理
得当 , 才会各显春色而又相得益彰 , 既吸收外来文化的精华 , 外为我用 , 你中有我 , 我中
有你 , 但它又是本国独特的文化艺术 , 翘立于世界文化艺术之林
。
现在 , 东南亚各国的文学艺术创作正在开拓着壮阔的前景 , 但 《罗摩衍那 》确实在这
些国家流传过 , 历史上以至如今还在发挥作用 , 可谓影响深远
。
这正是各国人民智慧汇流
的结果 , 我们应该很好地了解它 , 研究它
。
一 一