为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 语言学和计算机对_圣经_翻译的贡献

语言学和计算机对_圣经_翻译的贡献

2012-02-21 6页 pdf 460KB 13阅读

用户头像

is_099686

暂无简介

举报
语言学和计算机对_圣经_翻译的贡献 年 月 第 卷 第 期 外国语言 文 学研究 语言学和计算机对《圣经 》翻译的贡献 美』尤金 · 奈达 著 穆雷 译 首届圣 经 翻译者 国际会议 于 年 月在荷兰的伍兹朝登举行 , 这标志着开 始把语言学和文化人类学作为圣经 翻译的 重要因素 。 这次会议讨论的中心是 由美国圣 经协会出版的一本叫做《圣经翻译 》的书 。 这 本书第一次探讨了语言和方言的问题 、各种 拼写法 、语法范畴和对等原则 , 以及圣经关 键术语如神圣 、 忏悔 、洗礼 、先知和审判等词 的进一步讨论 。 继此之后 , 出版了《翻译...
语言学和计算机对_圣经_翻译的贡献
年 月 第 卷 第 期 外国语言 文 学研究 语言学和计算机对《圣经 》翻译的贡献 美』尤金 · 奈达 著 穆雷 译 首届圣 经 翻译者 国际会议 于 年 月在荷兰的伍兹朝登举行 , 这标志着开 始把语言学和文化人类学作为圣经 翻译的 重要因素 。 这次会议讨论的中心是 由美国圣 经协会出版的一本叫做《圣经翻译 》的书 。 这 本书第一次探讨了语言和方言的问 、各种 拼写法 、语法范畴和对等原则 , 以及圣经关 键术语如神圣 、 忏悔 、洗礼 、先知和审判等词 的进一步讨论 。 继此之后 , 出版了《翻译科学 探索 》 和《翻译理论与实践 》 。 把语言学和文化因素作为圣经翻译的重点 , 这一思想通过在世界各地举行的众多大型 会议和举办各种培训项 目而得到广泛 的宣 传 。 许多学者 同时也一直关注着语言学与 非圣经文本 翻译 的关 系 , 诸如乔治 · 穆南 《翻译理论 问题 》, 、 卡特福德 《翻译 的语言学理论 》, 、乔治 · 斯坦纳 《语言 与翻译面面观 》, 、 威尔斯 翻译学 的 问题和方法 》, 和布格兰德 《一种诗歌 翻译理论中的诸要素 , 。 但在讨论语 言学和计算机对圣经翻译的特殊贡献之前 , 概要 地谈一 下各种组 织 对 圣 经 翻译 所 达 到 的广度 以及仍然需要做什么 , 或许很有 用处 。 圣经联合会成立于 年 , 现 已有不 下 个 国家级协会 , 他们一直将把圣经译 成代表世界 人 口 的各种语言作为 自己 的主要职责 。 目前 , 圣经联合会正通过世界 各地 不 止 名 完 全合格 的 翻译顾 问 , 以 多种语言提供经济支持和技术援助 。 他 们的工作包括评估新译本或修订本的需求 , 找到合适的人选来做这项工作 , 并按照圣经 翻译的和程序来培训他们 , 以及不断地 审查和帮助这些翻译小组的工作 。 许多有关 圣经 的背景材料也 由一 系列 已经 出版 的圣 经手册以及洛尼一奈达以文化差异问题为焦 点 的《基于语义领域的希腊新约词典 》提供 给翻译者们 。 米尔德里德 · 拉森的著作 《基于翻译之 意义 》 , 已被语言学夏令营 也叫威克 利夫圣经翻译者 广泛使用 , 同时也被翻译 为印欧语系和闪族语系之外的一些语言的 许多其他译者所使用 。 语言学夏令营的成员 们主要关注说者相对较少而且没有圣经翻 译文本 的那 些 语 言 。 目前这 个 组 织 约有 名成员 。 其中有一半的人在大约 个 国家从事语言学并用 种语言翻译 圣经 , 另一半是协助人员 , 他们提供空运 、无 线 电联络 以及电脑帮助 。 自从 年语言 学夏令营创立 以来 , 新约已经用 多种语 言翻译出版了 。 穆雷 , 女 , 广 东外语外贸大学教授 , 博士 。 研究方 向为翻译教学 , 翻译理论 。 年 外国语言文学研究 第 期 天主教圣经基金会尽管不直接参预 翻 译工作 , 但在鼓励罗马天主教徒使用圣经和 促进相互忏悔 的翻译项 目实施 方 面成效显 著 。 从 多个国家的 个成员选区来看 , 该基金会是世界许多地方 已获批 准项 目的 一个重要的基金来源 。 除了圣经联合会和语言学夏令营 , 还有 许多从事总共 多个项 目的小组织 , 如瑞 典的圣经翻译院 、 国际圣经协会 现包括《活 圣经 》项 目 、 洛克曼基金会 、 卢瑟兰圣经 翻 译者 、 圣经翻译者先锋队以及得克萨斯沃思 堡的世界圣经翻译中心 。 虽 然 至少 圣 经 的某 些 部 分 已 被 译 成 种语言 , 且其中一些语言已不再使用 , 但若有人提 出再把它译成相对来说更小的 语族中的语言 , 也并不过分 。 尽管常常认为 世界上共有 种语言 , 但这一数字很可 能有误 。 事实上 , 没有人知道有多少种无法 相互理解的方言和语言 。 完全不同的方言和 语言 其 更 为合理 的 总数肯 定 不 多 于 种 。 在那些没有圣经译本的语言中 , 很可能 只有不到 种语言值得翻译 , 因为在大 多数情况下 , 说那种语言的人数特别少 , 而 且这些人中有很多通常都会两种语言 。 这些 群体的总人 口很可能不足一亿两千万 , 换句 话说 , 还不到世界人 口 的 。 而更多的需求 是 以那些 已有粗制滥造圣经译本 的语言译 成的版本和新译本 , 即使对于这种任务也 只 有译为他们 自己母语的那些合格译员才有 可能翻译得不仅极为理智 , 而且充满情感 。 语言学的贡献 在圣经 翻译中 , 语言学的作用体现在语 言结构 的各个层 次 声音 、 字义 、 语法 和语 篇 。 在那些没有圣经 的语言中 , 许多语言甚 至连字母都没有 。 而在确实拥有一套书写系 统的某些语言 中 , 显而易见 以及潜在的错误 又往往如此之多 , 使阅读都变成一种猜测 。 一种语言若有 个元音和 种可能的音调 模式 , 其中仅有一半元音标注准确且只有几 个音调差异 明显 , 只有很少一部分人能学会 读 , 这是不足为怪的 。 不幸的是 , 在非洲的许 多语言中 , 这种现象普遍存在 。 一位使者在 使用 当地语言时感到非常困惑 , 他常说 “ 让 我们为这杯毒药祝福 。 ”但对那些被要求 以 喝毒液来证明 自己清 白的人来说 , 这样讲似 乎没什么不正常 。 大多数人没有 意识 到离开 实 际 的上 下 文单词便没有意义 。 实际上 , 正是上下文而 不是谈论中的词条更使一个表达式具有意 义 。例如 , 英语单词 只有与其他词放在一 起时 , 才具有某种意义 马在跑 、 蛙 鱼在游 、 他的心脏仍在跳动 、 火车从 巴 黎驶 向马赛 、 水在流动 甚至他在流鼻涕 、 账单 己 达 法 郎 , 、 他参加 了竞选 、 她 的袜 子 脱 线 了 、 他 的衬衫 褪色 了 以及他在牧场放养了 头牛 。 多数人认为单词有许多含义 , 而语境只 是指明了所讨论问题的准确含义 。 但这并不 是真正的语言运作方式 。 一个短语的意思是 整个短语的综合意义 。 《蓝登书屋英语语言 词典 》列 出了动词 的 多种意思和名词 的 多种意思 , 但若对 所处 的各种 不同语境做进一步分析 , 却能看到 只有 约 一 种不同的基本含义 。 许多现代词典 如《朗文应用者词典 》和《剑桥选词法 》等词 典表 明 , 无论在语言学上还是在实际应用 穆雷 语言 学和计算机对《圣 经 》翻译贡献 中 , 单词与语境相结合都是十分重要 的 。 事 实上 , 现代词汇语义学不仅注重单个词条 的 原子水平上的作用 , 也注意组合词条中单 词 的分子水平上 的作用 , 因为在任何一套符号 系统 中 , 上下文 的作用增大了 , 而单个词语 的作用却缩小 了 。 这就是词典不断注重短语 的意义而不是单个词语意义的缘故 , 因为短 语构筑了概念的基础 。 令人遗憾 的是 , 有些人断定 , 假如一个 希腊语或希伯来语单词能用 种不 同的方 式翻译 , 那它肯定具有 种不同的意义 。 这 显然是不对的 。 例如 , 在《新约 》中希腊词语 常被译为 “ 肉体 ” 能用许多不 同的英 语表达方式来翻译 , 有时确实含有 “ 肉体 ”之 义 , 如《路加福音 》 中“ 一个灵魂没有 肉 体和骨头 ” 。 但在谈论试探和磨难的《哥林多 书 》卷二 中 , 把 “ ”译 为 “ 我们没有获得解脱 ”则更富有意义 , 更加 准确 。 然而在谈论犹太人和非犹太人 的《罗 马人 》 中的 “ ”里的“ ” 当然是指保 罗的 自己人 , 即他的犹太同胞 。 然而 , 无论在 哪种情况下都是词的组合决定意义 。 语法关系 的一种新 阐释方法对更有意 义地理解词语组合也起了重要作用 。 传统语 法纯粹以形式特征为基础 , 经常把各种结构 堆砌在一起 , 也没有完全说明单词之间语义 关系的巨大差异 。 把语义标签贴到完全不同 的结构关系上从而最容易令人产生误解 的 例子或许就发生在所谓 的所有格结构系列 里如 ‘他的汽车 ” 、 “ 他的房子 ” 、 “ 他的父亲 ” 、 “ 他的妻子 ” 、 “ 他 的老板 ” 、 “ 他 的到来 ” 、 “ 他 受的惩罚 ”和 “ 他的同伴 ” 。 当然 , 所指的那个 人或许拥有一辆车 , 尽管银行或许 比那所谓 的车主拥有那辆车更大的份额 。 “ 他的房子 ” 这一组合也是这种情况 , 尽管这一短语通常 仅指某人一般居住的地方 。 但是 ‘他的父亲 ” 这一短语与 “ 拥有 ”毫不相关 , 而是一种生物 学意义上的联系 。 如果有人认为“ 他的妻子 ” 在意思上等同于 “ 他的汽车 ” , 那他很快就会 走上离婚法庭 。 在 “ 他的老板 ”这一组合中 , 发布命令 的是老板 , 而在 “ 他 的到来 ” 中 , “ 做 ” , 在 “ 他受 的惩罚 ” 中 , “ 某人做 于 ” 。 在 “ 他的同伴 ”中 , 两个人 因某种非特定行为 联系在一起 。 传统语法 和词典通常对动词和名词有 明确的区分 , 但 “ 他 的到来 ”和 “ 他到了 ”这两 个短语表达 了两部分之间基本相 同的关系 , 即 “ 做了 ” 。 但某些词不只属于一个功能 类别 , 如 “ 舞蹈高手 ” 中 , 形容词 通常指跳舞这一行为而非指其本质 。 因 此 , 这个词必定属 于两种不 同的指代 类别 , 即行为及其本质 。 在短语 “ 分子生物学 家 ” 中 , 这种关系甚至更 加明确 , 其 中 “ 分子 的 ”不应被看作是 “ 生物 学家 ”的修饰语或是一种资格 。 实际上 , 单词 “ 生物学家 ” 指从事某种与生物有关活动的 一个实体 , 在这一点上 , 它也是一个语义复 合词 。 形容词 “ 分子的 ”仅指生物学家的特定 工作对象 。 如果你想理解圣 经 中某些 更 为复杂的 表达式 , 就有必要在形式类别和指代类别之 间作一个战略性 的区分 。 可惜 的是 , 有些人 把 《罗 马 人 》 中 的 理解为上帝个人的特征 , 而实际上 , 它是 指上帝在纠正错误或使人 能够正确理解他 自己 的过程中所做的一切 。 同样 , 不是 指一种要被分离 的物质 , 而是表达上帝对人 们的善意与好意 。 换句话说 , 是指 “ 仁慈的行 为 ” 。 用一种东方语言进行翻译的一群圣经 译者认为 , 如 和 群 这类单 词的一种更有意义的翻译将会更加准确 , 但 年 外国语言文学研究 第 期 他们仍在争论这样做是否会使布道者无话 可说 。 然而 , 布道不应包括解释难懂的圣经 译文 , 而是把这些真理应用于 日常生活 。 所有语言里都有形式分类 , 如名词 、动 词 、 形 容词等 , 而且 也 有指代分类 , 包括 实 体 、 行为 事件 、状态 如患病 、 高兴 、 疲劳 、 过程 如状态或特性 的改变 , 像生病 、 复原 、 加长 、 内在 的特征 如高的 、 红 的 、方 的 以 及 主要用来联接单词组 的介词及连词 的关 系词 。 对话语结构的进一 步观察突 出强调 了 圣经翻译中的许多社会语言学因素 , 也使译 者记住要 附上脚注 、序言 、词 汇表 和主题索 引 。 否则的话 , 圣经就有可能被严重误解 , 犹 如购买并阅读《新约 》的一位泰国佛教徒 。 他 被耶稣基督仅在 四次转世后便到达超脱 的 境界这一事实吓呆了 , 因为同样的情况 却经历 了一千多次 。 对这名佛教徒来 说 , 四福音书 》仅被理解成 四个截然不 同的 化身 。 甚至像《约翰 》 这一节都可能被佛 教徒完全误解 。 例如 , 一位佛教徒被 “ 上帝如 此关爱世界 ”这一短语完全迷惑 了 , 因为在 他看来 , 关爱世界是所有邪恶 与欺骗 的根 源 , 而 “ 永生 ”这一表达式似乎甚至更糟 , 因 为这将意味着一个人永远无法逃脱永恒 的 再生环 。 同样道理 , 圣经 的某些译本使穆斯 林教徒确信基督徒是崇拜三个上帝 的真正 的多神论者 , 而且他们完全不能理解 “ 圣母 ” 这一说法 。 计算机的贡献 如果说语言学在理解圣经文本 中起到 了很大的作用 , 那么可以说 自从 世纪 年代以来 , 计算机在翻译和出版圣经的实际 过程中也做出了巨大的贡献 。 对于用全新的 语言从事工作的那些译者来说 , 计算机在词 法分析过程 话语理解过程和词典编撰过程 中都起到了极大的作用 。 词典不再是简单的 词汇表 , 而是社会语言学数据不可或缺的来 源 , 因为它说明单词如何在不 同语境 中使 用 。 计算机对 于发展适用 的拼 字法 也帮助 极大 。 提供大量的区分符号 、变化使用不 同 的铅字以及有可能更新字体 , 这些都使得使 用一些新语言出版圣经成为可能 , 还能大大 降低成本 。 若干年前 , 美 国圣经协会在纽约 市拥有最大的印刷厂 , 内有成吨的铅字 、 印 版 、许多单字 自动铸排机和行型活字铸造机 以及笨重 的压力机 。 但这 已是过去的事 了 。 计算机加快 了印刷速度 , 并大大降低 了成 本 , 尤其是对那些用说者 比较少 的语言译成 的数量有限的版本更是如此 。 那些人数较少 的说者无论如何也负担不起传统印刷的成 本 。 实际上 , 译者们 自己也正在进行大量的 桌面出版工作 , 他们专门写 了许多尝试性 的 草稿 , 以便从修订者和顾问那里获得一些评 论 。 然 而计算机在 给译者提供必要 的背景 信息方面所作的贡献甚至更为重要 。 先前 , 圣经协会宁可储备大批的注释集 , 以便 借给世界各地的翻译委员会 , 并期望这些书 归还后再借给其他 的委员会 , 但是一般说 来 , 嶂螂会吃掉胶水和封皮 , 蠕虫和湿气则 还不等书归还便把它们毁掉了 。 一 的使用使所有这一切都改变 了 。 一张光盘不仅能储存完整的希伯来语和 希腊语的圣经文本 , 而且还能提供词典及从 许多注释中摘出的相关部分 。 可以把同一段 文章的不同译文放到一起并有效地加 以评 估 , 而且还能提供不 同的文化理解方面的问 题 。 圣经译者现在所能得到的帮助 比以前要 多得多 。 语言学夏令营有一个帮助圣经译者 收集 、 分类 和 出版圣经 的内容极 为广泛 的 穆雷 语言 学和计算机对《圣经 》翻译贡献 项 目 。 赞助圣经 翻译的那些组织一直十分清 楚电脑数据与译者关系十分密切 , 也清楚译 者 自己进行编辑 的重要 的战略性 以这种方 式在行文 与校订上可 以节省 几千美元 , 所 以 , 他们给许多译者配备 了电脑 以便他们能 够更快 、更好地进行工作 。 全球调查极大地 促进了拼写的一致性 , 尤其是专有名称的正 确拼写 , 尽管大多数人在复印文本上阅读文 本要 比在监视器上 能更快 、 更经常找到错 误 。 电脑在委员会讨论有关翻译问题时也 起着关键性的重大作用 。 可以在文本中直接 进行修改 , 也可 以列 出一些替代词 , 通过这 种方式 , 人们能够更好地对词语间的差异进 行评析 。 在背景信息方面 , 电脑也能立 即提 供充足的信息帮助人们做出决定 。 事实上 , 一张 一 几乎成了委员会的另一名成 员 , 有点像过去的翻译顾问 。 有 可能进一步提供有关各类 翻译信息 大大减少 了委员会做决定所需 的时 间 。 此 外 , 计算机在有关不同的翻译方面似乎不带 有感情色彩 , 而这点正是某些委员会成员所 缺乏的品质 。 电脑 的有效利用不仅加 快 了翻译和修 订的速度 , 而且也使以最低成本连续出版译 本成为可能 。 先前 , 在一套圣经印版上纠正 一个错误都要花掉一 台电脑的钱 , 连加上一 条脚注都极为昂贵 。 多媒体和圣经翻译 目前 , 圣经文本的交流面临着圣经多媒 体版本的挑战 。 多媒体版本在一个确已到来 的信息时代拥有使圣经贴近生活 的巨 大潜 力 。 一些人极不情愿使用多媒体 , 因为这种 交流方式看起来与印刷和古老手稿 的语境 大相径庭 。 其中一个间题是 , 人们并没有意 识到 , 多媒体的某些方面已经使用 了若干世 纪 , 而且有规律地出现在世界各地 。 例如 , 非 洲的教堂经常通过歌舞把圣经戏剧化 。 在刚果 的一座洗礼教堂 , 当合唱 团开始 以 四部合声歌唱时 , 一大盆燃着的煤油便被 放到 了圣坛上 。 四部合声 曲 “ , , ”的歌声越来 越大 , 速度越来越快 , 直到他们突然停下来 , 一些偷偷溜 出去 的合唱 队员开始在远处又 哭又喊 。 等他们 的悲哀情绪逐渐减弱后 , 合 唱 队又 开 始 唱 了起 来 “ , , ” 。 这次 , 歌声越来 越轻柔 , 越来越缓慢 , 直到煤油燃完 , 赞美诗 停止 。 在喀麦隆埃拉特的一个基督教长老会 , 一位妇女从教堂后面开始 以一种缓慢的 、犹 豫 的 , 但又充满期盼 的方式向前跳舞 , 当她 跳到讲台跟前时 , 一个男人高兴地呼喊着跳 进来 , 宣告救世主的到来以及上帝选择玛丽 来世托生于弥赛亚 。 随后 , 那个男人跳着舞 离开 了 , 但 与此 同时 , 人们也可 以注意到那 位妇女 的舞姿是如何逐渐演变成为信使的 舞姿的 , 而且她又 以同样兴奋的方式跳 回原 来的地方 。 十字架 站 的图画是另一种类型 的多 媒体交际方式 , 教堂内部墙壁和玻璃窗上 的 图画也是如此 。 但是若干年 以前 , 在罗马尼 亚很少能看见教堂 内部 图画 , 因此 , 人们便 在教堂外面绘画 , 尤其是亚 当和夏娃 的故 事 。 两把梯子 , 一把通 向地狱 , 另一把通 向天 堂 , 甚至有柏拉图暗示他对永生的赞许的一 幅画 , 实际上这是早期某些教父的一种严重 的错误阐释 。 甚至把罪犯放到讲台中央也涉 及到一种多媒体标记 , 因为它把注意力集中 在 比圣餐 的地位还要优越 的预言词 的重要 性上 。 年 外国语言文 学研究 第 期 但是 , 圣经的多媒体文本大大超过 了印 刷文本 、 图画文本或是钦定文本 , 因为在许 多情况下 , 多媒体文本完全改变了交际的语 境 。 例如 , 在最近 由美 国圣经协会制作的两 部碟片 “ 父亲和两个儿子 ”与 “ 坟墓之外 ” 邪 恶 的人 中 , 那位父 亲和他 的两个儿子骑 在 马背上 , 身后跟着骑在另一匹马上的女性讲 述者 。 后来 , 她描述了小儿子的放纵生活 , 也 是最后 的晚宴上的一名客人 , 但她那性感 的 声音与夸张 的手势则 暗示 自己 是一名摇滚 乐队的表演者 。 摄影技术虽然很棒 , 但许多 信息 已经丢失 , 因为人们很难看懂那陌生的 背景 , 而且他们也没有背景材料能够理解耶 稣给他虔诚的信徒们 以 及一些敌对 的法利 赛人讲述那个寓言的目的 。 邪恶者的叙述讲出了一些令人 更加费解 的细节 。 例如 , 镜子的使用和一个 女性形象 一种典型 的精神分析法 作为邪 恶者暴力行为的起因 。 但这一女性形象不仅 成 了邪恶拥有者的一个标志 , 而且后来还被 与不在湖里 而在燃烧着 的地狱 中消失 的猪 相提并论 。 这 最 困难的一个方面或许 是代表耶稣的那个人 , 因为此人没有正常人 的面部表情 , 而且其步态也很怪异 。 一名与 制作这一碟片有关的人士解释说 , 耶稣这个 形象本来得大不相 同一一简直就像傻 瓜 —用来代表基督的神圣本性 。 但这一形 象与传统的灵知倾向太接近 了 , 因此无法 区 分尘世的耶稣与天堂 的耶稣 , 这是长久而又 深刻地 困扰基督教信仰调 和论者的一个异 端邪说 。 由舞蹈者 、 载歌载舞的合唱 队 、 职业说 书人 以及领 唱赞美诗 的人从地 下室 到大教 堂顶那般不 同的符号语境对某些圣经文本 所做的直接 阐释尤其精彩 。 这种情况对于包 括在 一 附加材料 中的西班牙语文本 来说也是如此 。 只有 当存在某些合适 的背景材料时 , 才 能运用一段圣经里的不同文化背景 。 这说明 有 可能采用 能彻底脱离圣经叙述 的三个人 或更多人组成的合唱队 , 如伍迪 · 艾伦在他 的电影 “ 伟大的阿芙罗狄蒂 ”一片中 , 根据希 腊传统启用合唱队就令人叫绝 。 但是 , 提供 背景信息并引起人们注意关键 的文化特征 的合唱必须与任何叙事者 区分开来 , 叙事者 的作用就是朗诵文本 。 这种区分的作用采用 不同方式表 明的圣经文本与小标题 、脚注及 序言之间的区分同等重要 。 电脑技术开发出一种全新的通讯技术 , 谁 也无法逃脱这一充满诱惑力 的工具的影响 。
/
本文档为【语言学和计算机对_圣经_翻译的贡献】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索