为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

2012-03-15 3页 doc 19KB 64阅读

用户头像

is_321575

暂无简介

举报
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法 翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义”。世界上任何语言都是植根于特定的 文化背景中,反映着特定的文化内涵。因此在做此类的对比翻译 的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座 真正沟通两种语言的桥梁。 响。由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等 各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影 方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行 为时,对同一颜色...
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法 翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义”。世界上任何语言都是植根于特定的 文化背景中,反映着特定的文化内涵。因此在做此类的对比翻译 的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座 真正沟通两种语言的桥梁。 响。由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等 各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影 方面存在着很大的差别,当颜色词用于达人们的想法和行 为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、 心理反应,由此形成不同的文化内涵。同时颜色是一种客观现 象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜 色的感知有一定的共性。英语与汉语分属两个不同的语系,植 根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之 处,某些方面又有很大的差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜 色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法, 这样才能够准确的传递信息。 一、颜色词翻译的对应性 由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的 颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等, 就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。汉 语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应 的词或者词组:“红旗”- red flag,“红地毯”-red carpet,“红十 字”-red cross,“绿茶”-green tea,“绿叶”-green leaves,“黑板” -blackboard。 在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事 物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色 能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。比如黑色,由于其本 身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。在英汉语中黑色 都有这种文化内涵。如black list———黑名单即把统治者为进行 政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。它又表示 犯罪、违法,如black market———黑市即违禁货物的交易。 英汉有些颜色词的文化意义有时是对等的,主要包括一些 英语外来词上white collar———白领,green card———绿卡,black humor———黑色幽默,这些均属直译,通过这种方法,不但把英 语文化介绍到了中国,而且丰富了汉语的词汇和表达方式。但 是需要注意的是如果这些外来词在源文化中蕴涵着特殊的含 义,而这种含义又是目标文化的读者所不太熟悉的,翻译这些 词的必要的时候可以采用直译加加注法,这样可以既能保留源 文化的意向,又能使目标文化的读者更容易理解。如:在他们分 别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance. 红豆在中国有着特定的含义,代表 着相思,这可能是英语读者不太熟悉的,如果只把红豆译成“a red bean”,其中蕴涵的特殊含义就不会为英文读者理解,因此在 直译的基础上加注是非常必要的。 二、颜色词翻译的非对应性 汉英语都按照自己的传统习惯并以独特的方式表达自己 的颜色概念以及所产生的联想,从而出现了颜色词表达的非对 应性。在翻译这些颜色词的时候,如果简单的直译,往往会产生 很多的错误或者误解。因此对于这些不对等的颜色词,最好是 意译,把源文化的颜色词所蕴含的意思用目标文化的读者能够 理解的词语表达出来。 2.1 指称意义的非对应性 指称意义上的非对应性是指汉英民族中往往根据自己的 习惯把同一事物用不同的颜色表达。所以,在进行颜色词的翻 译时不能简单一一对译,而要注意两种语言是否有不同的颜色 概念,尊重汉英文化的习惯说法,否则让不同民族的人不可理 解,有时甚至会产生死译或误译。如:红茶不能译为red tea,而要 译为black tea, 白头发不能译为white hair,而要译为grey hair, 还有black coffee 和white coffee 不能简单的译成黑咖啡和白咖 啡,而要译成不加奶的咖啡和加奶的咖啡。 2.2 内涵意义的非对应性 颜色词除去具有指称意义外,还有丰富的内涵意义和联想 意义。不同的语言和社会背景下人们会用不同的颜色词来表示 不同的内涵意义和联想意义。由于汉英两个民族的民俗、宗教、 文化、历史等因素的不同,汉英的颜色词在构成、搭配、意义及 运用中无时不受到文化因素的制约。同一颜色在不同民族头脑 中可引起不同的联想,有的甚至大相径庭。颜色已成为民族特 定文化内涵的一部分。因此,在翻译颜色词的时候,我们还应特 别注意这些词所表达的特定的文化内涵,用不同的颜色词来表 达相同的联想意义,或不用颜色词而直接译出它隐含的意思。 下面我们以“黄”来说明在英汉语中不同的内涵意义。 黄色,在中国传统文化中一般代表着神圣和正统。古人以 为“天玄而地黄”。先秦时“黄”被喻为内德之美。唐代始,“黄袍” 规定为皇帝专用,并将黄色列为士庶服饰禁用之色。“黄榜”指皇 帝的文告,因以黄纸书写而得名。而在西方文化中,“yellow”常用 于贬义。“yellow press”意为色情刊物;“yellow dog”意指卑鄙之人。 内涵意义的差异给翻译带来了一定的困难。这要求我们在 翻译颜色词的时候,不能仅仅追求形式的完全相等,不能见红 就翻成“red”,见白就翻成“white”,见黄就翻成“yellow”,而应追 求语义等值,准确地翻出“颜”外之意。在这种情况下我们可以 选用两种翻译方法。有些情况下我们可以采取意译法。例如“红 白喜事”,我们不能翻成“the red and white happy things”, 因为英 语读者不知道红和白具体代表的什么意思,所以这样直译达不 到我们达意的目的。所以我们意译,舍弃原先的颜色词,直接翻 译成“weddings and funerals”,如果译者想把文化意向传递给读 者的话,也可以在下面加一个注解。 三、颜色词颜色意义空缺 还有一些场合,汉英语中出现了颜色词,但不表示带有任 何颜色的含义,有的是约定俗成的物体名称,有的是被赋予了 新的含义,这时翻译的重点不能停留在颜色上,所以应该舍弃 颜色意译。汉语中的“白”字,有时在英语中并无相对应的white 出现,如“白菜”应译为Chinese cabbage,“白蚁”-termite,“白干 了”-all in vain,同样,有时英语中的white 在译成汉语时也不能 译成相应的“白”,如“white sale”是“大减价”,“white elephant” 也不可译成“白色的大象”,而是指“又贵又没有用的东西”。所 以对于这类颜色词,不能直译,要先了解其在源文化中的意义, 然后在目标文化中找到合适的词语,以达到意义上的对等。 四、结语 语言是思想的物质载体,英汉颜色词的翻译是沟通两种语 言乃至两种文化的桥梁之一。但由于颜色词本身的意蕴丰富, 因此在翻译时必须考虑到多种因素,其中对源语颜色词的基本 意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的基础。在 翻译中,我们应该在理解的基础上,再结合文本类型、读者对 象、文体风格等诸多因素,按照“忠实通顺”的要求,来选择合适 的翻译方法。 参考文献 [1]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技 翻译,2001,(1). [2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998. [3]王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995. [4]Newmark,Peter.翻译教程[M].上海外语教育出版社,
/
本文档为【英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索