看 Ugly Betty 学英语第一季 13集:
Previously on "ugly betty"...
previously: 以前(预先)
“丑女贝蒂”前情提要…
-Daniel: Hello?
喂?
-Betty: Hi, Daniel. It's Betty. Look, I need to talk to you about Sofia.
嗨,Daniel。我是Betty。听着,我要跟你谈谈关于Sofia的事。
-Daniel: Perfect timing. I just proposed.
perfect: 完美的 timing: 时机 propose: 求婚
真巧,我刚向她求婚。
-Betty: Christina, it was all a lie!
lie: 谎言
Christina,一切都是谎言!
-Christina:What are you talking about?
talk about: 谈论,讲
你在说什么?
-Betty: Sofia set him up from the beginning. She used Daniel to get her cover story.
set up: 建立,安排,准备 from the beginning: 从一开始 cover: 封面
Sofia从一开始就对他设下了圈套,她利用Daniel来促成她的封面故事!
-Sofia: From fling to ring in 60 days. Thank you for being such a good sport.
fling: 结露水情缘,短暂的欢好 a good sport: 堂堂正正的好人,讨人喜欢的人
60天从陌路到婚姻。谢谢你,你真是个好“搭档”。
-Alex: I fully intend to take over the company sooner rather than later.
fully: 完全地 intend to: 打算 take over: 接管 rather than: 与其…倒不如…
我打定主意接管公司,而且是越快越好。
-Betty: You manipulated me and you lied to my face about Daniel. I quit.Where's Daniel?
manipulate: 利用 to one’s face: 当面 quit: 辞职
你欺骗了我,当着我的面对Daniel的事情撒了谎。我不干了!Daniel在哪儿?
-Marc: He disappeared.
disappear: 消失
他消失了。
-Ignacio: Look, mija , I know you're upset about leaving that big New York job, But you have to eat something.
mija: 【亲爱的,宝贝】 upset: 不高兴的,心烦的 have to: 必须,不得不
亲爱的,听着,我知道你因为离开纽约的好工作很伤心,但是你总得吃点什么。
-Betty: I never should have taken that stupid position at Sofia’s magazine. I should've just stayed at "mode".
stupid: 愚蠢的 position: 职位,职务 mode: 风尚,流行
我不该接受Sofia杂志社那个愚蠢的职位。我应该一直留在《风尚》。
-Justin: Yeah, Aunt Betty. I miss the swag.
aunt: 姨妈 swag: 赃物
是的,Betty姨妈。我想念那些“黑货”。
-Hilda: Okay. Is there a sign on my forehead that says, "crap here"?
sign: 标志,标记 forehead: 前额 crap: 废物
好吧,我的额头上有写着“废物”两个字吗?
-Ignacio: What's the matter with you?
你怎么啦?
-Hilda: There's been an HerbaLux recall. They're pulling all the products just 'cause some housewives in Secaucus lost all their hair.
recall: 召回 product: 产品 ‘cause: =because,因为 housewife: 主妇
有一批HerbaLux草本产品要召回。就因为在Secaucus一些主妇头发掉光了,他们要召回所有的产品。
-Ignacio: Why don't they just change what they put in their shampoo?
shampoo: 洗发水
为什么他们不更换香波里的成分?
-Hilda: They were using the hand cream. The F.D.A. Is recalling the whole line. I don't have a job anymore!
hand cream: 护手霜 F.D.A.: Food and Drug Administration,美国食品药品管理局anymore: (不)再
也用在护手霜里了。食品药品管理局要召回所有产品。我失业了!
-Betty: Are you serious?
serious: 认真的
你说真的?
-Justin: Maybe Oprah can adopt us.
adopt: 收养
也许Oprah(著名主持人)可以收养我们。
-Ignacio: Wait a minute. I use that hand cream.
等等,我也在用那种护手霜。
-Hilda: Ay, what am I going to do? I have bills, car payments... These nails… they don't just happen.
bill: 账单 payment: 付款 nail: 指甲 happen: 发生
唉,我该怎么办?我要付账单,车费…还有这些指甲…这些可都是要花钱的。
-Betty: I know how you feel. When I left "mode"…
mode: 风尚,流行
我知道你的感受。我离开《风尚》的时候…
-Hilda: Ay, Betty! Please. Enough with the "when I left 'mode'"! Okay? This is totally different. HerbalLux was all I had.
enough: 足够的,充足的 totally: 完全地
嘿,Betty!求你了。别再提“我离开《风尚》的时候”了!知道吗?这根本不是一回事。 HerbaLux是我的一切。
You…you already have another job.
already: 已经
你…你已经有了另一份工作。
-Boss: Betty, that 4-top wants chips. Now.
chip: 薯片
Betty,四号桌要薯片。快去。
-Betty: You're right. Sometimes I forget how lucky I am.
forget: 忘记 lucky: 幸运的
你说得对有时候,我都忘了自己有多么的幸运。
-Man: I’ve got e-mails, voice mails, phone records and the location of the wrecked car…
e-mail: 电子邮件 voice mail: 语音邮件 record: 记录,录音 location: 位置 wreck: 失事,毁坏的
我找到了电子邮件,语音邮件,电话记录,还有损毁的车的下落。
Everything you'd need to put Bradford away for Fey Sommers' death. $1 million.
death: 死亡
所有你可以用来将Fey Sommers的死栽赃到Bradford头上的资料。我要一百万。
-Alex: Do I look like I’m made of money?
look like: 看起来像 make of: 由…做成
我长得像是印钞票的吗?
-Man: Frankly, lady, I don't know what you look like, but that figure's nonnegotiable. Oh, and you got 24 hours.
frankly: 坦白地(说) lady: 女士,小姐 nonnegotiable: 没商量,不可谈判的
说实话,女士,我不知道你长什么样,但价钱没得商量,哦,你有24小时的时间去准备。
-Alex:Leaves a bit of a stench, doesn't he?
stench: 臭气
他满身都是铜臭味儿,不是吗?
-Wilhelmina: He still has what we've been looking for.
look for: 寻找,希望得到
但是他还是有我们想要的东西。
-Alex:You do realize that once I hand over the money, we need to be ready for an immediate takeover.
realize: 了解 hand over: 交出,交付 ready for: 准备好做某事 immediate: 即刻的 takeover: 接管
你应该明白,一旦我交了钱,我们就得准备好马上接管公司。
You could be editor in chief of "mode" as soon as Monday.
editor in chief: 主编,总编辑 editor: 编辑 chief: 主要的 mode: 风尚,流行
到了周一,你就能当上《时尚》的主编。
If there's anybody at that magazine you can't trust, it's time to fumigate.
trust: 相信 fumigate: 以烟熏消毒
如果杂志社有你无法信任的人,是时候让他们消失了。
-TV: I only used it once, and I woke up looking like this! I’m getting married on Saturday.
wake up: 醒来 get married: 结婚
我只用了一次,醒来就成了这个样子!周六我就要结婚了。
-Hilda: Hey, he's still marrying you with that nose. Bald is not going to make that much of a difference.
bald: 秃头的 difference: 差别,差异
嗨,尽管你鼻子长成这样,他还是要娶你。秃头不会有什么不同的。
-Betty: I’m not sure you need another one of these.
我怀疑你是真的还要一份这个。
-Hilda: I’m done. I’m done. Let's just go home. Can you help me fake a resume?
fake: 假的 resume: 简历
我吃饱了,饱了,咱们回家吧。你能帮我编个简历吗?
-Betty: Well, I would, but I was planning on going into the city. Daniel's coming home from Rio tomorrow,
plan:
好吧,但我打算进城一趟。Daniel明天要从里约热内卢回来了,
and I thought the least I could do was stock his fridge and pick up his dry cleaning.
least: 至少 stock: 采购 fridge: 冰箱 pick up: 安排接取【拿取】 dry cleaning: 干洗
我想至少我可以去填满他的冰箱,去拿他干洗的衣服。
-Hilda: Why? You're not his assistant anymore.
assistant: 助理 anymore: (不)再
为什么?你不再是他的助理了。
-Betty: I know. I just... None of this would've happened if it wasn't for me. I’m the one who pushed him to propose to Sofia.
propose: 求婚
我知道。如果不是因为我的话一切都不会发生。是我导致他向Sofia求婚的。
I just want to make coming home a little easier for him.
我只想让他回家会省事些。
-Hilda: Betty, you're such a good person. You have a chip in your hair.
person: 人 chip: 薯片
Betty,你真是个好人。你头发上有片薯片。
-Marc: Mm, thank you. Very nice. Very nice. Very nice. Oh, Scotty!
Scotty: 苏格兰的一种野狗,苏格兰人
嗯,谢谢你。很好。很好,很好。哦,苏格兰佬!
-Christina: What are you doing, you paisley-wearing worm?
paisley: 佩斯利旋涡纹图案 wearing: 穿着的 worm: 虫,蠕虫
你干嘛呢?你这个穿着佩斯利呢子的小混混?
-Marc: Yearbook committee.
yearbook: 年鉴 committee: 委员会
年鉴委员会。
-Marc: Robyn in styles?
style: 风格,样式,设计
设计部的Robyn?
-Wilhelmina: Oh, she's got a good eye for vintage. I need her for the layouts. She stays.
vintage: 酒 layout: 安排
哦,她对葡萄酒的年份很有研究。我需要她排版,她得留下了。
-Marc: By the way, when you move into Daniel’s office, I am not sitting in Betty's old chair. This bum don't slum.
by the way: 顺便说 bum: 屁股 slum: 屈就,过贫民生活
顺便提一句,你搬去Daniel办公室的时候,我不要坐在Betty旧椅子上。我的屁股可不愿意屈就。
-Wilhelmina: Hmm. That's not what I heard. Next.
我听到的可不是这样。下一个。
-Marc: Christina.
Christina。
-Wilhelmina: I will need a talented seamstress.
talented: 有才能的 seamstress: 裁缝
我需要一个有才能的女裁缝师。
-Marc: Her work is impeccable.
impeccable: 无瑕疵的
她的工作是无可挑剔的。
-Wilhelmina: I can't understand a word she's saying.
understand: 明白,理解
可她说的话我一个字都听不懂。
-Marc: 'Ave a crumpet , guv'nor. So annoying.
‘Ave: 万福玛利亚 crumpet: 一种松脆的圆饼 guv’nor: 【(苏格兰方言)老板】 annoying: 讨厌的,恼人的
老伴(板),来个送病(松饼)吧。(苏格兰方言)真是烦人。
-Wilhelmina: But then again, she's the only one on the planet who knows my real measurements.
then again: 而且,其次,还有 planet: 行星 measurement: 尺寸
还有,她是地球上唯一一个知道我真实尺寸的人。
-Marc: So...
那么…
-Wilhelmina: Question mark.
question mark: 问号 question: 问题 mark: 标记
待定吧。
-Marc: And next...
下一个…
-Wilhelmina: Afuwiedersehen, Amanda.
afuwiedersehen: 【(苏格兰方言)再见】
再见,Amanda。
-Marc: Of course. Unless...
of course: 当然 unless: 除非
当然,除非…
-Wilhelmina: She's Daniel’s girl. What has she ever done for me? She leaves when he leaves.
leave: 离开
他是Daniel的女人。她有为我干过什么吗?他走人时,她也得走。
-Marc: Right, but she could…
是的,但是她可以…
-Wilhelmina: You're going to miss your little beard. How cute. No. Next.
beard: 胡须 cute: 可爱的
你会想念你的朋友。真可爱。不行。下一个。
-Marc: Willie... Daniel broke her heart. She's not loyal to him. She's just working her way up the ladder.
break one’s heart: 【伤某人的心】 loyal : 忠心的 ladder: 梯子
Willie…Daniel伤了她的心。她不再对他忠诚了。她只是在干好自己的工作。
-Wilhelmina: But until she proves her loyalty to me, she's out.
prove: 证明 loyalty: 忠心
除非她能证明对我的忠心…不然她出局了。
-Reporter: And speaking of disasters, it’s time for our daily dose of Daniel. Still no sign of recently dumped playboy Daniel Meade.
speak of: 谈到,提到 disaster: 灾难 daily: 每日的 sign: 迹象 recently: 最近,近来 dump: 丢弃 playboy: 花花公子,纨绔子弟
说到灾难,又到了每日必提的Daniel时间了。还是没有这个刚刚被甩的花花公子Daniel Meade的消息。
Rumor has it he's in Brazil, licking his wounds... and anything else that walks by. Meanwhile his ex Sofia Reyes was seen…
rumor: 传言 lick: 舔 wound: 创伤 walk by: 从…旁边经过,走过 meanwhile: 同时 ex: 前女友
有传言说他在巴西舔他的伤口…还有他经历的一切。同时他的前女友Sofia Reyes被看见…
-Betty: God , what died in here? Aah! Daniel!
天哪,有什么东西死在里面了吗?啊…Daniel!
-Daniel: Hey.
嗨。
-Betty: So... How's Rio?
那么…里约热内卢怎么样?
-Daniel: Un, it’s Buenos.
呃,是布宜诺斯。
-Betty: I can't believe you never went to Rio. You sent me a postcard, like, every other day.
believe: 相信 postcard: 明信片 every other day: 每隔一天
我简直不敢相信,你根本没去里约热内卢。你每隔一天就寄我一封明信片。
"Weather’s beautiful. I’m doing great. Hey, gotta go. It's lambada time. "
weather: 天气 beautiful:极好的,很好的,美丽的 gotta: =got to,have to lambada: 兰巴达(巴西一种贴身舞)
“天气很好。我也很好。我得走了。要去跳兰巴达了(巴西一种贴身舞)。”
-Daniel: What did you want me to write? "I’m hiding underneath bed, curled up in the fetal position. Wish you were here?"
underneath: 在下面 curl: 卷曲 fetal:胎儿 position: 姿势
那你希望我写什么?“我躲在床底下,像个孩子一样缩成一团,多希望你能在这里?”
-Betty: Ugh, Daniel, please. Nobody cares what happened. Look, I know you're in pain, okay?
care: 注意,在乎 pain: 痛苦
呃,别这样,Daniel。没人在意发生了什么。听着,我知道你现在很痛苦,好吗?
But you can't hide from the world forever. Next week is fashion week, and the magazine needs you.
hide: 藏匿 forever: 永远 fashion: 时尚 magazine: 杂志
但是你不能永远躲起来不见人。下周是时装周,杂志社需要你。
-Daniel: Look at you.
看看你。
-Betty: What?
什么?
-Daniel: Fashion week. Five months ago, you thought Cavalli was a kind of pasta.
pasta: 面团,意大利面食
时装周。五个月之前,你还以为Cavalli是一种意大利面。
-Betty: Yeah, so did you.
是的,你那时也一样。
-Daniel: We've both come a long way, huh? How are things at "M. Y. W. "? You learning a lot from... her?
come a long way: 远道而来【经历很多困难】
我们两个人都经历了很多,对吧?你在M.Y.W.过得如何?跟…她学到了很多东西?
-Betty: Yeah, well, I couldn't work for her after what she did to you, so... I quit.
quit: 辞职
好吧,她那样对你所以我不能为她工作,我辞职了。
-Daniel: You did? Well, would it be really childish of me to high-five you right now?
childish: 幼稚的 high-five: 举手击掌 right now: 立刻,马上
你辞职了?如果我现在想和你击掌欢呼,会显得我很小孩子气吗?
Yeah. You know, Betty, if I ever go back to "mode," maybe... You… I don't know… maybe you could come back with me?
go back to: 回去 mode: 风尚,流行
真好。Betty,如果我回到《风尚》杂志…也许…也许你可以和我一起回去?
-Betty: you serious? Yeah. Wait, but you already have an assistant.
serious: 严肃的,认真的 already: 已经 assistant: 助理
你说真的吗?等等,你已经有一个助理了。
-Daniel: No, you let me handle Amanda. I’m still the editor in chief. I can have two assistants. Right?
handle: 解决 editor in chief: 主编,总编辑 editor: 编辑 chief: 主要的
不,我来解决Amanda的事。至少我还是总编。我可以有两个助理。对吗?
-Betty: You're really into this high-five thing, aren't you?
be into: 对…深感兴趣,喜欢
你真的很喜欢击掌欢呼,对吧?
-Daniel: Yeah.
好极了。
-Betty: Good morning!
早上好!
-Justin: Good morning.
早上好。
-Ignacio: Good morning.
早上好。
-Betty: Ooh, your famous cupcakes.
famous: 著名的 cupcake: 纸杯蛋糕
哦,你著名的纸托蛋糕。
-Justin: Here are for my teacher.
是给我老师的。
-Ignacio: Kid's getting a "D" in math. Time to kiss butt.
math: 数学 kiss ass: 拍马屁 kiss: 亲吻 butt: 屁股
他数学考试拿了个“D”。是时候拍拍老师的马屁了。
-Justin: Thank you. Mom! Are you driving me, or what?
谢谢你。妈妈!你开车送我么?
-Hilda: Okay, I got four different interviews today. Which one?
interview: 面试
好了,我今天有四个不同的面试该穿那一套?
-Justin: I think I’m taking the bus.
我想我还是坐公车吧。
-Hilda: Fine. Bye. Okay, you guys. What do you think?
好,再见。好吧,伙计们,哪个好?
-Betty: Well, they're both very nice.
它们都不错。
-Ignacio: Sweetheart, you have intelligence , ambition. You don't need to resort to this.
sweetheart: 亲爱的人,甜心 intelligence: 智力 ambition: 抱负,雄心 resort to: 采取,诉诸于
亲爱的,你很聪明,又有上进心。你不需要靠这个。
-Hilda: Look at my resume?
resume: 简历
看看我的简历。
-Both: the purple one.
purple: 紫色的
紫色的。
-Hilda: Thank you.
谢谢你们。
-Ignacio: Hey! Father in the room. Father in the room.
嘿!老爸还在屋里,老爸还在呢。
-Hilda: Hey, have they filled that position at burrito king yet?
fill: 填补,充任 position: 职位 burrito: 面卷饼,玉米卷饼,玉米馅饼
嗨,墨西哥煎饼店的工作有人了吗?
-Betty: Hilda, trust me. You are way too good to be the chip chick.
trust: 相信 chip: 薯片 chick: 年轻女子,少妇
Hilda,相信我。你有能力,不需要去当薯片女郎。
-Hilda: I bet you're excited to go back to "mode" huh?
bet: 断言,肯定 excited: 兴奋的,激动的 go back to: 回去 mode: 风尚,流行
我敢说回到《风尚》你很激动,对吗?
-Betty: Yes! I missed it so much the excitement, the people. Well, some of the people. A few of the people. Okay, Christina.
miss: 想念 excitement: 兴奋,激动
是的!我很想念那里,那种兴奋感,还有那些人。好吧,一部分人。那么几个人。好吧,只有Christina。
-Hilda: And that Henry guy?
还有那个叫Henry的那个人?
-Betty: Yeah, we haven't even spoken since the Christmas party.
Christmas: 圣诞节
圣诞派对后,我们就没有说过话了。
-Hilda: It's probably for the best. I bet you he's one of those Wall Street types… $100 haircuts, dating 10 girls at once.
probably: 也许,大概,很可能的 Wall Street: 华尔街 type: 类型 haircut: 理发 date: 约会
也许这样最好。我敢说,他是那种华尔街有钱人类型的…一百美元剪个头发,一次约会十个女人。
-Betty: No. That's not Henry
不,Henry不是那种人。
-Hilda: But Walter? Now he's a guy you could settle down with.
settle down: 过安定生活,使平静下来
但是Walter呢?现在,他是那种可以让你安定下来的人。
-Betty: So how do I know if I’m settling down, or if I’m just settling? Hilda... Nipple.
nipple: 乳头
那我怎么知道我是正在安定下来,或者不过是想得过且过?Hilda…乳突。
-Hilda: I know.
我知道。
-Old lady: I’m so sorry.
我替你难过。
-Betty: Okay, boss. Ready to... Oh, no.
好了,老板。该去…噢,不。
-Daniel: I don't think I can do this. I mean, what if I run into her at work? We're in the same building, Betty.
what if: 如果…会怎么样 run into: 偶然遇见 at work: 在工作中 building: 建筑物,楼房
我觉得我办不到。如果我在工作中碰到她怎么办?Betty,我们在同一幢大楼。
-Betty: So you run into her, and it sucks, and it's weird, and you keep going, and I’ll be there if you need me. Come on.
suck: [俚语]令人厌恶,极为讨厌,糟糕的 weird: 古怪的,怪异的 come on: 来吧
如果你碰到她,是很倒霉,很尴尬,你就继续前进,如果你需要我,我就在你身边,来吧。
Now can we discuss this cheek to tan?
discuss: 讨论 cheek: 脸 tan: 晒成棕褐色
跟我讲讲,你的脸怎么弄黑的?
-Daniel: What? I was supposed to be in Rio for two weeks.
be supposed to: 应该
怎么啦?我可是应该在里约热内卢呆了两周。
-Betty: You look like an Oompa Loompa.
你看起来像Oompa Loompa。(电影《查理和巧克力工厂》里制作巧克力的小人)
-Betty: Okay, what floor are we on now?
好吧,我们到几楼了?
-Daniel: Uh, 3rd. Only 25 to go.
三楼了,只剩二十五层要爬了。
-Betty: Daniel, come on. This is crazy! You're not going to run into Sofia on the elevator.
come on: 别这样 crazy: 疯狂的 run into: 偶然遇见 elevator: 电梯
Daniel 得了吧,这太疯狂了。你不会在电梯里遇到Sofia的。
-Daniel: This isn't about Sofia. It's about getting your heart pumping. You can do it.
pump: 抽水,打气
这与Sofia无关,这是为了强壮心脏,你能做到的。
-Betty: Just go. Save yourself.
save: 拯救
你走吧,悠着点。
-Amanda: You do know he's coming back, right?
你知道他要回来了,是吗?
-Wilhelmina: It's been two weeks, and nothing. If there's going to be a new issue on the stand next month,
issue: 期刊号 stand: 收货处,摊
已经两周了,什么消息也没有。如果下个月还要发新的一期杂志,
someone's gotta be editor in chief around here.
gotta: =got to,have to,必须 editor in chief: 主编,总编辑 editor: 编辑 chief: 主要的
那就得有人在这里做主编。
-Marc: Ca-caw! Ca-caw! Ca-caw.
呜哇!(乌鸦叫声)呜哇!呜哇。
-Wilhelmina: What are you squawking about?
squawk: [俚语]大声抱怨,大发牢骚
你在怪叫什么?
-Marc: It's our secret bird code.
secret: 秘密 code: 密码
这是我们的秘密鸟语密码。
-Wilhelmina: What secret bird code?
什么秘密鸟语密码?
-Marc: Oh, wait. I’m doing that with someone else. Daniel's back!
噢,等等,这是我跟别人的密码。Daniel回来了!
-Both: What?!
什么?!
-Daniel: Hey, everyone.
嗨,各位。
-All: Daniel!
Daniel!
-Amanda: you look good! It’s been forever, huh?
forever: 极长的一段时间
你看起来真棒!你去了好久,对吧?
-Marc: Wow, I can't believe it!
believe: 相信
哇,真不敢相信!
-Amanda: I can't believe it's been so long.
真不敢相信已经过了那么久。
-Wilhelmina: Uh, fabulous tan!
fabulous: [口语]极好的,极妙的 tan: 晒成棕褐色
嗯,漂亮的古铜色!
-Marc: Did you get something done?
已经没事了吗?
-Amanda: What'd you bring us back from Brazil?
你从巴西给我们带礼物了么?
-Betty: Surprise!
surprise: 惊奇,令人吃惊的事物
惊喜!
-Marc: We should hit it with a bat, see if candy falls out.
bat: 球棒,棒子 candy: 糖果
咱们应该拿个棒子敲敲,看会不会有糖果掉出来。(嘲笑Betty是墨西哥人庆祝生日时用的pinata)
-Daniel: I have two assistants now, actually
assistant: 助理 actually: 实际上,事实上
基本上说,我现在会有两个助理。
-Amanda: But I’m in charge, right?
in charge: 主管,负责
但是我是主管的,对吗?
-Daniel: It's more of a partnership, really.
partnership: 合作
更确切的说,应该是合作。
-Amanda: Exactly... I’m in charge.
exactly: 完全的,确实的
当然了…我是主管的人。
-Daniel: When one of you is busy, the other one can just pick up the slack. It’ll be great.
pick up: 拿起 slack: 放松,偷懒
一个人忙的时候,另一个可以放松一下。不是很好吗。
-Amanda: Totally get it. In charge. So do you want to go over your messages?
totally: 完全地 go over: (仔细)检查,浏览 message: 留言
完全明白。我主管。那么,你要处理一下你的留言吗?
-Daniel: Uh, sure. Five minutes? Actually, I’d love a coffee and a bagel. Thanks a whole bunch.
bagel: 百吉饼,硬面包圈 bunch: 群,伙
嗯,当然好,五分钟后?事实上我想要杯咖啡和一个甜面包圈,非常感谢。
-Amanda: He'd love a coffee and a bagel. Thanks a whole bunch.
他想要杯咖啡和一个甜面包圈,非常感谢。
-Hilda: Well, if anything does open up, I’m always available. Okay, well, keep me in mind. I’m a very fast learner and a…
open up: 打开 available: 可用的 keep in mind: 记住 learner: 学习者,初学者
如果你们需要人,我随时待命。好吧,记住我吧,我学东西很快而且…
The position's already been filled?
position: 职位,职务 already: 已经 fill: 填充
空缺已经有人了?
-Boss: In two hours. Everyone wants to be chip chick.
chip: 薯片 chick: 年轻女子,少妇
两小时之内就有了。每个人都想当薯片女郎。
-Machine beeps: Yeah, Ms. Suarez... We looked at your resume and unfortunately…Hi, Hilda. This is Mrs. Simmons from P. S. 350.
resume: 简历 unfortunately: 不幸地
Suarez小姐,我们看了你的简历,非常遗憾…嗨,Hilda。我是P.S.350的Simmons女士。
Thank you again for those cupcakes. Tell your father they're amazing. I’d pay money for them.
cupcake: 纸杯蛋糕 amazing: 令人惊奇的【极好的】
再次谢谢你的纸托蛋糕。请转告你的父亲,它们真好吃。我会付钱的。
-Amanda: So I’ve sorted your mail according to three categories…people who are kissing your ass,
sort: 分类 mail: 邮件 according to: 根据,按照 category: 种类 kiss ass: 拍马屁kiss: 亲吻 ass: 屁股
我将你的邮件分为三类…拍你马屁的人,
people whose asses you should be kissing and people whose asses are, like , huge.
huge: 巨大的
你该讨好的人,还有你的仰慕者们(美女)。
Oh, and here are your periodicals... Oh! Uh, no. Not this one. Uh, not this one either. Uh... I’m going to go fire the mail room.
periodical: 期刊 fire: 解职,解雇 mail room: 邮件收发室
这是你的杂志…噢,这本不是。这本也不是。呃…我要炒了收发室那家伙。
-Betty: One onion bagel, slightly toasted, light cream cheese.
onion: 洋葱 bagel: 百吉饼,硬面包圈 slightly: 轻微的 toast: 烤面包 cream: 奶油 cheese: 奶酪
一个洋葱甜面圈,稍微烤了下,低脂奶酪。
I don't know if you know this, but the space underneath your desk is very good for hiding in the fetal position.
space: 空间 underneath: 在下面 hide: 躲藏 fetal: 胎儿的 position: 姿态,姿势
我不清楚你是否知道,但是你的桌底下的空间,可以让你像婴儿一样藏起来。
I can stand guard if you want to give it a try.
guard: 保卫
如果你想试试,我可以帮你放哨。
-Daniel: I’m…I’m fine, Betty.
我…我没事,Betty。
-Betty: Okay, then…There is a swimsuit casting session at 10:00. I’m assuming you want to go.
swimsuit: 泳衣 session: 会议,活动 assume: 认为
好吧,那么…十点有个泳衣展示会,我想你会愿意去。
-Daniel: Wilhelmina can take that.
Wilhelmina会负责的。
-Betty: What? Daniel, no. You love casting sessions. Hot… Big boobs.
cast: 安排 hot: 身材好的,性感的 boob:(俚)女性的乳房
什么?不,Daniel。你喜欢展示会。性感女人…大胸部。
-Daniel: Please don't ever say "boobs" again. I’ve just…I’ve been gone for a few weeks. I… you know, got a lot to catch up on. I’m fine, really.
catch up: 弥补,赶上
请别再说“大胸部”了。我…离开了几个星期。我有许多事要弥补,我真的没事。
-Betty: Okay, but eat something...
好吧,但你得吃点东西…
-Betty: God, he's in so much pain.
pain: 痛苦
天哪,他很痛苦。
-Amanda: Oh, he's fine.
噢,他没事。
-Betty: No, he's not. He turned down going to a modeling session. We gotta get him back on the horse.
turn down: 拒绝 modeling: 模特的 session: 会议,活动 gotta: =got to,have to,必须
不,他不好。他居然拒绝去试衣展示会。我们得让重新成为自信的骑手。
-Amanda: Trust me. He spent the last two weeks riding every horse in Rio.
trust: 相信
相信我。过去的两周他在里约热内卢已经骑遍马子了。
-Betty: I’m talking about building up his confidence again.
build up: 逐步建立,增强 confidence: 信心
我在说重塑他的信心。
-Amanda: He doesn't have a confidence problem. Well, there was this one time, but he was really drunk…
problem: 问题 drunk: 喝醉
他的信心没有问题。倒是有一次,他完全喝醉了…
-Betty: Okay, stop. 8:00 p. M. Tonight…