为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 关于中医英语翻译的几点思考

关于中医英语翻译的几点思考

2012-03-25 3页 pdf 188KB 40阅读

用户头像

is_453599

暂无简介

举报
关于中医英语翻译的几点思考 第32卷第5期 2010年9月 贵阳中医学院学报 JGCTCM No.5VoL32 S印tember2010 ·3· 对细胞色素P(450)酶的影响[J】.医药导报,2009,(1):3 -5. [6]张旭,王丽娜,宋凤瑞.液质联用测定人参与五灵脂、莱菔子 配伍的人参皂苷[J].分析化学,2007,35(4):559—563. [7]吴嘉瑞,张冰,常章富,等.人参与莱菔子配伍后人参皂苷 Itgl含量变化研究[J].中国中药杂志,2006,31(1):79 —80. [8]张艳萍,邓毅,王昕,等.甘草与甘遂配...
关于中医英语翻译的几点思考
第32卷第5期 2010年9月 贵阳中医学院学报 JGCTCM No.5VoL32 S印tember2010 ·3· 对细胞色素P(450)酶的影响[J】.医药导报,2009,(1):3 -5. [6]张旭,王丽娜,宋凤瑞.液质联用测定人参与五灵脂、莱菔子 配伍的人参皂苷[J].分析化学,2007,35(4):559—563. [7]吴嘉瑞,张冰,常章富,等.人参与莱菔子配伍后人参皂苷 Itgl含量变化研究[J].中国中药杂志,2006,31(1):79 —80. [8]张艳萍,邓毅,王昕,等.甘草与甘遂配伍对小鼠心肌组织损 伤的实验研究[J].甘肃中医,2007,20(6):67—68. [9]代方国,罗仁,王字光,等.甘遂配伍甘草对大鼠肝脏 CYP2E1达及活性的影响[J].第三军医大学学报,2005, ”(8):742—744. [Io]张少华,彭欣,秦林,等.乌一芍及乌一防配伍前后对实验 性疼痛的影响[J].中草药,1999,30(8):595—598. [11】粱日欣,黄璐琦,刘菊福,等.药对川芎和赤芍对高脂血症 大鼠降脂、抗氧化及血管内皮功能的实验观察[J].中国实 验方剂学杂志,2002,8(1):3—45. [12】李晓如,梁逸曾,李晓宁.气相色谱一质谱和化学计量学解 析法分析药对麻黄一桂枝挥发油成分[J].药学学报, 2007,42(2):187—191. [13】王亚丽,梁逸曾,胡芸,等.联用色谱及多组分光谱相关色 谱用于当归补血汤与单昧药成分的比较研究[J].高等学 校化学学报,2006,27(2):222—226. [14] [15] [16] [17] [18] 【19] 【20] [21】 [22] 刘逢芹,常跃兴,刘田云,等.不同溶剂对黄芩一柴胡药对 中的药效成分提出的影响【j】.中药材,2009,32(6):900 —903. 宿树兰,华永庆,段金廒,等.当归一川芎挥发性成分与其 抗子宫痉挛活性相关性分析[J].中国实验方剂学杂志。 2009,15(2):64—67. 赵奎君,钟萌,杨恩来,等.当归和黄芪的比例变化对当归 补血汤活性成分含的影响[J].中国药师,2006,9(11): 1032—1034. 商洪才,张伯礼,高秀梅,等.丹参三七药对不同配比药效 学比较研究[J].辽宁中医杂志,2002,29(5):297-299. 王庆国,李宇航,赵琰,等,半夏泻心汤及其拆方对正常大鼠 胃肠运动功能的影响[J】.北京中医药大学学报,2001,24 (6):19-21. 李连珍,吴磊,王宪龄.以药对拆方研究小柴胡汤对小鼠小 肠推进作用的影响[J】.河南中医,2007,(12):28-30. 李冀,李晓琳.论药对与方剂配伍的关系【j].中医药信 息,2005,22(1):30-31. 商洪才,张伯礼,高秀梅.方剂配伍研究探讨[J].中国中 医药信息杂志,2002,9(7):6—9. 段金廒,宿树兰,唐于平,等.中药药对配伍组合的现代认 识[J].南京中医药大学学报,2009,25(5):330-333. 关于中医英语翻译的几点思考 金锋 (贵阳中医学院,贵州贵阳550002) 关键词:中医药学;英语翻译 Doi:10.3969/j.issn.1002一l108.2010.05.02 中图分类号:RH31H315.9文献标识码:A文章编号:1002—1108(2010)05-0003—02 中医药学是我国灿烂文化中一颗璀璨的明珠。中医 翻译工作对外国人了解中医至关重要。中医翻译研究起 步较晚,尚处在一个发展初期。由于中医学具有独特的理 论体系,有些词义深奥难懂,翻译难度大,同时又没有既定 的标准可循,目前,无论是国内或是国外的翻译作品质量 较低,中医翻译著作相当混乱,有些词不达意,有些甚至是 曲解和离谱,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一 样。要学习中医英语翻译,首先得了解中医英语翻译的特 点,了解它与其他科技英语翻译的异同。只有这样才能抓 住本质,学习起来才会有的放矢。笔者就多年的中医翻译 教学经验发表一管之见,以求抛砖引玉。 1中医英语翻译的服务对象 中医英语翻译的服务对象就是用英语表达中医的人, 收稿日期:2009—03—27 其功能就是用英语交流中医。中医英语翻译的功用是用 英语把中医表达出来,中医英语翻译的核心是英语。中医 英语翻译者若能用英语表达自己的思想,翻译的任务就完 成了一半;表达的思想能被西方人理解,翻译的任务就完 成了另一半。如果学来学去,术语学了不少,思想却表达 不出来,或者说出的术语西方人不理解,就是中医英语教 学和翻译的失职。因此,我们的角色是用英语表达我们的 思想。 2中医翻译的几种常见处理方法 2.1仿造化所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇 时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即 词索或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语 的内涵均与现代医学有较大差异。尽管在人体解剖、生 万方数据 ·4· 贵阳中医学院学报 第32卷 理、病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些 名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却 不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想在英语中 找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便 威了解决这一问的有效方法。 2.2定义化中医用语的一个典型特点就是言简意赅, 浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个或四个字 就可以完满地予以概括。但在翻译时,却很难采用相当单 位的英语词语将其表达清楚。于是,翻译便成了解释,即 用英语给中医概念下定义。 2.3多样化由于中医名词术语本身存在着一词多义、 数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况下和不 同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的 英语词语只能表达一定的中医术语的某一部分,所以一个 中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。因 此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产 生了。 2。4拼音化由于中西方文化和中西医之间的巨大差 异,中医理论中一些特有的概念在英语中很难找到对应 语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具 有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地 再现原文的内涵。 经过国内外中医翻译者的长期探索,发现只有音译才 能较好地保留实际内涵并避免丢失信息。于是“qi”便成 了“气”的化译语。同样地,“阴阳”、“气功”、“推拿” 也被译作yinandyang(或ylnyang),Qigong(或qigong),Tuina (或“m)。 3中医英语翻译的目的 中医英语翻译的根本目的是让西方人了解并接受中 医。要实现这一目的,我们必须做到两点:(1)掌握地道的 英语表述方法,能够用英语准确地表达自己的思想。(2) 正确理解中医理论,能用现代语言解释清楚。在进行中医 英语翻译之前,可以试试向不懂中医的中国人讲讲要翻译 的句子,如果能用现代汉语解释清楚,自然也能用英语解 释清楚。否则,自己尚且稀里糊涂,如何有资格去进行 翻译? 我始终认为,中医英语翻译不是翻译中医,而是表达 中医。翻译的原则是对等,即馥译后的甸子再回译过去仍 然是原来的句子。而对于中医,中国人尚且难以理解汉语 原文,按照翻译的原则译成的英语就更谈不上理解了。而 且,汉语的行文风格与英语有很大差别,按照中文中医教 材翻译成的英语,就相当于按照汉语的思维方式组织英 语,这样的英语还有什么美感可言呢?所以,中医英语翻 译一定要在准确理解的基础上表达中医,不应该局限于翻 译中医。 4 中医英语翻译学的历史使命感 中医英语翻译不仅仅是语言问题,更重要的是专业与 历史使命感的问题。已故国医大师裴沛然教授曾经提出: “要是某一天国外某个国家放了一颗‘中医卫星’,中国该 怎么办?”事实上这种担心是很有道理的,笔者曾做过一次 分析,发现日本在国际上发表的中医超过了中国,这 是一个危险的信号。中国是中医中药的发源地,中国理应 担负起“让中医走向世界”的历史使命。现在的形势是,你 不走向世界,人家要走向世界,可谓形势紧迫。 所谓历史使命感不仅仅停留在政治上,最终体现在专 业和语言上。大家知道,古代医籍的英语翻译涉及两次语 言转换,是项高难度的工作。然而即使历经千辛万苦译完 某一作品,外国人看了还是不懂,其意义何在?辛勤的工 作完全失去了应有的光辉。笔者认为,任何一种中医英语 出版物均要体现“走向世界”、“保护人类健康”的观念,应 记住。中医固然是中国特有的一种文化,但更是世界上一 种独特的医学,中医英语翻译要紧迫体现的是中医临床医 学与预防医学,而不仅仅是一种文化现象。否则,中医英 语翻译作品再“大”,也“全”无意义。 中医英语翻译学的研究是一条相当长的路,非一朝一 夕所能成功。国外现用的中医英语词典与教科是西方 人编写的状况必须改变。如果中医要走向世界,中国编的 中医教科书一定要先走向世界。打个比方,中国人学习英 语大多喜欢原版教材,认为这样才有可能学到原汁原味的 英语。同理,外国人通过中国版的中医教材才能学到原汁 原味的中医学。但较为实际的目标是,在近十年内推出一 套能为国际所接受的汉英双解的中医学通用教材,应是当 务之急。 5结语 众所周知,国外的中医热源于针灸热。针灸之所以在 国外盛行,不是因为中医的针灸内容翻译得最早最好,而 是由于疗效。中医要想走向世界,提高自身的科研和临床 水平才是最重要的,丙提高中医人的英语水平,吸引越来 越多的西方人来学习中医、研究中医、接受中医则是中医 英语翻译的最终目标。 万方数据 关于中医英语翻译的几点思考 作者: 金锋 作者单位: 贵阳中医学院,贵州贵阳,550002 刊名: 贵阳中医学院学报 英文刊名: JOURNAL OF GUIYANG COLLEGE OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE 年,卷(期): 2010,32(5) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_gyzyxyxb201005002.aspx
/
本文档为【关于中医英语翻译的几点思考】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索