《圣经》阅读随笔之一:披着狼皮的羊(ravening wolves in sheep’s clothing)!
近有朋友问我,如何翻译“披着狼皮的羊”, 又问能否直接说“a wolf in sheep’s skin”?
狼和羊这个意象在译文中肯定是可以而且应该保留的,因为这里面有个跨文化(universal)东西:狼吃羊,古今中外,概莫能外。但是,要是在美国的密苏里州(Missouri)或美国东北的新英格兰(New England)羊要吃狼, 那又另当别论。
此处翻译和写作的重点是,如何
达“披着”和“皮”。无独有偶,在英语的《圣经》里面也有异曲同工之妙的表达方式:
《钦定版的圣经》
Mat7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Mat7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Mat7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Mat7:14-7:16, King James Bible)
《新合约本圣经》
Mat7:14 For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.
Mat7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Mat7:16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
(Mat7:14-7:16, New Revised Standard Version)
参考译文:
(你们要进窄门;因为引领到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多)引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢
由此可见,“披着狼皮的羊”在英语中最地道的说法是ravening wolves in sheep’s clothing, 其次是ravenous wolves in sheep’s clothing。
行文至此,笔者更加理解以前在读研时,教授我们加拿大文学的林必果老师为什么一再强调要读圣经,并且一定要读King James Bible(钦定版圣经)。两种版本的圣经一比较,高下立判。
下面请朋友们重点注意一下几处差别:
第一处:(注意此处的倒转和句子中心)
钦定版:
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
合约本:
For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.
第二处:(注意此处的ravening 和ravenous两个词语的差异。)
钦定版:
Ravening wolves:
合约本:
Ravenous wolves:
第三处:(注意此处shall 和will 的差别;以及后面那句的差异:尤其是那个介词of 和from)
钦定版:
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
合约本:
You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
未完待续!to be continued
(接下来我会讨论这三处的差异,分享语言中的些许精妙之处。)
阿杰