为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

圣经阅读随笔1

2012-04-01 2页 doc 28KB 29阅读

用户头像

is_806893

暂无简介

举报
圣经阅读随笔1《圣经》阅读随笔之一:披着狼皮的羊(ravening wolves in sheep’s clothing)! 近有朋友问我,如何翻译“披着狼皮的羊”, 又问能否直接说“a wolf in sheep’s skin”? 狼和羊这个意象在译文中肯定是可以而且应该保留的,因为这里面有个跨文化(universal)东西:狼吃羊,古今中外,概莫能外。但是,要是在美国的密苏里州(Missouri)或美国东北的新英格兰(New England)羊要吃狼, 那又另当别论。 此处翻译和写作的重点是,如何表达“披着”和“皮”。无独有偶,在英语...
圣经阅读随笔1
《圣经》阅读随笔之一:披着狼皮的羊(ravening wolves in sheep’s clothing)! 近有朋友问我,如何翻译“披着狼皮的羊”, 又问能否直接说“a wolf in sheep’s skin”? 狼和羊这个意象在译文中肯定是可以而且应该保留的,因为这里面有个跨文化(universal)东西:狼吃羊,古今中外,概莫能外。但是,要是在美国的密苏里州(Missouri)或美国东北的新英格兰(New England)羊要吃狼, 那又另当别论。 此处翻译和写作的重点是,如何达“披着”和“皮”。无独有偶,在英语的《圣经》里面也有异曲同工之妙的表达方式: 《钦定版的圣经》 Mat7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. Mat7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Mat7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Mat7:14-7:16, King James Bible) 《新合约本圣经》 Mat7:14 For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it. Mat7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. Mat7:16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? (Mat7:14-7:16, New Revised Standard Version) 参考译文: (你们要进窄门;因为引领到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多)引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。 你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢 由此可见,“披着狼皮的羊”在英语中最地道的说法是ravening wolves in sheep’s clothing, 其次是ravenous wolves in sheep’s clothing。 行文至此,笔者更加理解以前在读研时,教授我们加拿大文学的林必果老师为什么一再强调要读圣经,并且一定要读King James Bible(钦定版圣经)。两种版本的圣经一比较,高下立判。 下面请朋友们重点注意一下几处差别: 第一处:(注意此处的倒转和句子中心) 钦定版: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 合约本: For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it. 第二处:(注意此处的ravening 和ravenous两个词语的差异。) 钦定版: Ravening wolves: 合约本: Ravenous wolves: 第三处:(注意此处shall 和will 的差别;以及后面那句的差异:尤其是那个介词of 和from) 钦定版: Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 合约本: You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? 未完待续!to be continued (接下来我会讨论这三处的差异,分享语言中的些许精妙之处。) 阿杰
/
本文档为【圣经阅读随笔1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索