为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 【法语天堂论坛】法语童话故事 卢浮宫中的木乃伊

【法语天堂论坛】法语童话故事 卢浮宫中的木乃伊

2012-04-09 20页 doc 64KB 39阅读

用户头像

is_558007

暂无简介

举报
【法语天堂论坛】法语童话故事 卢浮宫中的木乃伊 Paris, le 18 septembre 2000 巴黎,2000年九月18日 Bonjour, je m'appelle Guillaume Leclercq, j'ai quinze ans et demi. J'adore le ciné, la lecture, mais surtout l'égyptologie. Pour la première fois de ma vie, j'écris un journal. Je ne sais pas à qui raconter cette étrange a...
【法语天堂论坛】法语童话故事 卢浮宫中的木乃伊
Paris, le 18 septembre 2000 巴黎,2000年九月18日 Bonjour, je m'appelle Guillaume Leclercq, j'ai quinze ans et demi. J'adore le ciné, la lecture, mais surtout l'égyptologie. Pour la première fois de ma vie, j'écris un journal. Je ne sais pas à qui raconter cette étrange aventure. Voilà toute l'histoire... 你好,我叫Guillaume Leclercq,我今年15岁半。我喜欢看电影和文学,特别是埃及学。这是我人生第一次写日子,我不知道对谁讲述这段奇特的经历,故事是这样的…… - Allo! C'est toi Paul? 喂!Paul?是你吗? - Oui, qui est à l'appareil? 是的,是哪位? - C'est moi Guillaume, tu viens avec moi au Louvre? Il y a une nouvelle momie. On va la voir? 是我Guillaume, 你要和一起我去罗浮宫吗?那里来了一个新的木乃伊,我们去看看如何? - Euh..., je ne sais pas. J'ai des devoirs... Je travaille à une expérience de chimie. 哦……我不知道哦,我有作业要做……我正在做一个化学实验。 - Allez viens, aujourd'hui c'est gratuit. 来吧!今天入场免费啊! - Bon d'accord, je viens. 嗯,好吧!我来。 - On se retrouve devant le musée à quatre heure? 我们4点钟在博物馆外见面吧? - Oui, à tout à l'heure. 好,一会见。 Devant la pyramide du Louvre. 在罗浮宫金字塔外。 - Salut Paul! 嗨 Paul! - Salut Guillaume, on entre ? 嗨 Guillaume, 我们进去吧? - Oui, on va directement voir la momie? 我们直接进去看木乃伊吧? - Oui, bien sûr. 好的。 - Regarde Paul, la voilà. C'est chouette, il n'y a pas beaucoup de monde ! On peut la voir tranquillement. Incroyable, c'est absolument incroyable. Elle est aussi vieille que la momie de Toutankhamon, c'est le général Thoukanis. On raconte qu'elle porte malheur... Paul,你看那,太棒了!今天人不多!我们可以慢慢看。太不可思议了,这简直太不可思议了。这身木乃伊前身是Thoukanis将军,年份和图坦卡蒙Toutankhamon一样古老,有人说他是厄运的化身…… - Tiens Guillaume, regarde, là, sur le sarcophage ... Guillaume,你看,那里,在石棺上…… - Ouoi? Je ne vois rien.- Mais si, là ! Ce hiéroglyphe ! Je l'ai déjà vu, je le reconnais, tu te souviens ? Notre prof d'histoire nous a dit qu'il signifie... 什么?我没看到什么啊!有啊,那里!上面的文字!我看过这些埃及文字,我认得出,你记不记得?我们的历史老师告诉过我们这段文字的意思是…… - Mais oui, tu as raison, ce hiéroglyphe... cela veut dire: 《une malédiction pèse sur vous !》 当然记得,你说得对!这象形文字的意思是:“厄运降临在你身上!” Chapitre 2  La Malédiction 第二章 诅咒 Guillaume se met à rire. Guillaume 觉得可笑。 《Ah, ah, ah, une malédiction!》 “哈哈哈!诅咒!” - Oui, regarde Guillaume ! Une malédiction... “没错,你看!真的是诅咒……” - Oh là là, tu es en train de devenir tout pâle ! Eh... Paul, tu ne vas pas croire à ces histoires ??? Ce que tu peux être bête ! “天哪!你被吓得脸都青了!Paul,你该不会相信这些鬼话吧?要不然你就是个傻瓜!” - Je veux rentrer à la maison, je ne me sens pas bien. “我要回家,我感到不舒服。” Sur le chemin du retour, une longue limousine noire apparaît au coin d'une rue. Arrivée à la hauteur des deux camarades, elle ralentit... La vitre du conducteur s'abaisse..., une forme blanche est au volant. 在回家的路上,有一辆黑色长形豪华轿车在他们面前缓慢行驶,驾驶座的车窗降了下来,他们看到驾驶座上有一个白色的身影。 - Guillaume attention ! La voiture ! “小心Guillaume!看车!” - Quoi ? Quelle voiture ? “什么?什么车?” Tout à coup la limousine accélère, Guillaume qui se trouve trop près de la chaussée tombe. 突然,那辆车加速离开了,Guillaume离机动车道很近,所以摔倒了。 - Tu t'es fait mal ? demande Paul, inquiet. “你没受伤吧?” Paul很担心。 Guillaume se reléve et se touche la tête. Guillaume 站起来,摸了摸头。 - Non, je crois que ça va. “没事,我想没事吧!” - Tu sais, Guillaume, je commence à avoir peur. La malédiction. C'est peut-être vrai. “你知道吗,Guillaume,我有点害怕了。可能是真的是那个诅咒。” - Arrête de penser à ça ! Tu deviens ennuyeux. “别乱想!你好烦啊!” - Tu as peut-être raison... “也许你说得对……” Les deux amis reprennent leur promenade et bavardent tranquillement. Soudain, un vent très violent se léve. Paul et Guillaume se mettent à courir pour aller s'abriter sous un porche. 他们俩继续边走边聊。突然刮起了了一阵大风,他们跑到一屋檐下避风。 - Eh bien, tu parles d'une tempête ! fait Guillaume. “嗯!你指的是暴风雨!”Guillaume说。 - C'est vraiment étrange. J'ai du sable dans les cheveux ! “这真的很奇怪,我头发里居然有沙子!” Un bruit terrible les fait sursauter: un pot de fleurs vient de tomber d'un balcon, il s'écrase aux pieds de Paul. 一声巨响把他们两个吓了一跳:有一个花盆从楼上的阳台掉下来,正好摔在Paul的 脚旁。 - Ouf! dit Paul, heureusement que le pot ne nous est pas tombé sur la tête. “唉哟!还好不是掉到我们头上!” Paul说。 Instinctivement il lève la tête: 他本能地抬头往上望: - Guillaume, regarde sur le balcon, le chat! “Guillaume,你看!阳台上有只猫!” - Le chat ? C'est sûrement la déesse Bastet ! dit ironiquement Guillaume. “猫?是不是埃及女神Bastet啊(她长着猫头)!” Guillaume带着嘲笑的口气。 - Tu vois, j'en suis sûr maintenant, la voiture, le sable, le pot de fleurs, le chat, c'est trop ! C'est la malédiction de Thoukanis... Qu'est-ce qui va nous arriver encore ? 你看,我现在不得不信了。那辆车、沙子、花盆还有那只猫,够了!这肯定是Thoukanis的诅咒,还有什么事情会发生在我们身上呢? Chapitre 3 Guillaume et La Momie 第三章 Guillaume和木乃伊 Guillaume est seul dans sa chambre, il lit un livre, tout à coup un bruit... BADABOUMMM!!! Guillaume 一个人在房间里看书,突然他听到一声响……咚咚咚 《Eh! Qu'est-ce qu'il y a ? Il y a quelqu'un?》demande-t-il. 《啊!怎么回事?有人吗?》他问。 Mais le couloir est vide. Pourtant, le bruit continue. Puis du fond de l'armoire, on entend une sorte de plainte: aaah... 走廊里一个人都没有,但是声音还在响,在橱柜深处发出了一声惨叫:啊…… - Qu'est-ce que c'est ? 怎么回事? Guillaume commence à s'inquiéter et à avoir peur... Il ferme les yeux... Il sent un vent chaud sur son visage... Guillaume开始感到担心和害怕……他闭上眼睛……感到脸上吹来一股暖气…… Puis tout à coup: 突然: - Mon Dieu, la momie ! 天哪,木乃伊! - Pourquoi as-tu dérangé mon sommeil ? 你为什么打扰我长眠? - Je... je n'ai rien dérangé... je ... euh... 我没有啊!我...我... - Si, tu as lu le hiéroglyphe, la malédiction va te frapper ! 你读了石棺上的文字,诅咒将会降临在你身上! - Mais enfin, je... je n'ai rien fait ! 但是,我什么都没做啊! - Tu m'as réveillé et tu seras puni. 你把我吵醒了,你应该受到惩罚。 - Non... Je vous en prie ! 不,求求您! - Rien à faire ! 求我没有用! - Général, je ferai tout ce que vous voulez, mais ne me tuez pas... 将军,你要我做什么都可以,但请你别杀我…… - Tout, vraiment tout ? ... 什么都可以,真的什么都可以? Dans la rue... Guillaume marche très vite dans le noir. 夜幕中,Guillaume行色匆匆。 - Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? se dit-il. 我现在该怎么办?他自言自语。 Il arrive chez Paul et frappe à sa fenêtre, il l'appelle: 他来到Paul的窗前喊他: - Paul ! Eh Paul ! Réveille-toi ! Paul!快醒醒! Paul apparait à la fenetre: Paul来到窗口: - Tu es fou, tu vas réveiller tout le monde, qu'est-ce que tu veux? 你疯了吗?你想把全世界的人都吵醒啊?你想干嘛? - Viens avec moi, c'est une question de vie ou de mort... 快跟我走,此事关乎生死啊…… Quelques minutes plus tard, Guillaume et Paul marchent dans la rue, il fait nuit. On entend leurs pas résonner dans le silence. Ils arrivent devant la pyramide du Louvre. 几分钟之后,他们俩人来到了街上。夜已深,宁静的路上只听到他们两个的脚步声 。他们终于来到了罗浮宫的金字塔。 - Bon Guillaume, comment tu veux entrer dans le musée? Guillaume,你怎么进去博物馆呢? - Je ne sais pas. On peut casser un carreau ? 我不知道,我们可以打烂一块玻璃吧? - Avec quoi ? 用什么打? - Avec ça ! 用这个? - Guillaume a une barre de fer à la main. Guillaume 手中拿着一把铁棍。 - On y va? 我们开始吧? - Tu es fou, l'alarme va sonner. 你疯了,警钟会响的。 - Tant pis, on n'a pas le temps. Le Général a été très clair, dans une heure, il sera trop tard. 完了,我们时间不多了。“将军”早就知道,一个小时是不够的。 Chapitre 4  Catastrophes !灾难! La police arrive. 警察到了现场。 Ah, je les tiens, chef! crie un policier. Ces petits voyous! “我抓到他们了,队长!”一位警察喊道,“这两个小混混!” Au commissariat: 在警察局: - Pourquoi vous avez fait cela ? demande le commissaire. “你们为什么要这么做?”警官问他们。 - On ne peut pas répondre mais c'est une question de vie ou de mort, on doit entrer dans le Louvre, répond Guillaume un peu nerveux. “我们无法回答,但这件事生死攸关,我们必须进罗浮宫。”Guillaume有点激动。 - C'est grave ce que vous avez fait ! Je suis oblige d'appeler vos parents. “你们把事情闹大了!我必须找你们父母。” Un peu plus tard, les parents arrivent. 过了一会,他们的父母到了。 - Nous sommes désolés, commissaire. 我们很抱歉,长官。 - Heureusement, la pyramide est solide. Mais, c'est très grave ce qu'ils ont fait, ils seront appelés au tribunal. Entre-temps, surveillez-les. “还好金字塔比较坚固,但是这件事情很严重,他们将会被控告。这短时间,你们要 看好他们。” - Maintenant il est trop tard, dit Guillaume désespéré en regardant sa montre. Les pires malheurs vont nous arriver. “现在太迟了”,Guillaume看了看手,感到很绝望,“厄运将降临到我们身上。” Chez Paul... 在Paul家…… - Mais pourquoi tu as fait ça ? demande le père de Paul. Tu as entendu, on va nous convoquer au tribunal, mon Dieu, c'est une catastrophe !!! “你为什么要这么做?” 他父亲问道,“你也听到了,我们将被告上法庭,天哪!这简 直是场噩梦!!!” - Non, la catastrophe, c'est pour bientôt, dit Paul. “不,噩梦很快就到了。” Paul回答。 Ses parents, fatigués, vont se coucher, mais lui, il reste dans le salon, pensif. 他父母感到身心交瘁,回房间休息了。但Paul一个人客厅,沉思中…… Peu après, on entend une sirène de pompiers PIN-PON, PIN-PON, PIN-PON. Dans la rue, il y a des gens affolés. 过了一会,路上传来了消防队的警铃,人们很是惊慌。 - Qu'est-ce qui s'est passé ? demande un monsieur. “发生了什么事?” 有人问。 - Une explosion... c'est terrible !, s'écrie une vieille dame. “爆炸……太恐怖了!” 一位老太太喊道。 La voiture des pompiers s'arrête. On voit Paul et ses parents assis sur le trottoir. Ils sont en pyjama. 消防车赶到了,Paul和他父母坐在路边,身上还穿着睡衣。 - Vous êtes blessée? demande un pompier. “你们没受伤吧?”一名消防队员问他们。 - Non, nous n'avons rien et heureusement l'explosion n'a pas été trop violente. Il n'y a que la chambre de notre fils qui est endommagée. 没有,我们没有事,幸好爆炸不是太猛烈,只有我们的儿子的房间被炸。 - Vous savez ce qui a provoqué l'explosion ? 您知道爆炸事故原因吗? - Non, je ne comprends pas, dit le père de Paul. “不,我不清楚。” Paul的父亲回答。 Dans la chambre, les pompiers retrouvent un bec Bunsen et une éprouvette. 在Paul的房间内,消防队员们找到了一盏本生灯(un bec Bunsen)和一条试管。 Chapitre 5  La Momie Revient 第五章  木乃伊重现 Chez Guillaume. 在Guillaume家, - Maman, maman, viens vite !!! “妈妈,妈妈,快点过来!!!” - Qu'est-ce qu'il y a Guillaume ? Qu'est-ce que tu as ? “怎么啦?你哪里不舒服?” - Je suis malade, j'ai mal au ventre, j'ai mal à la tête. “我病了,我肚子痛很痛,头也很痛。” Elle touche son front: 她摸了摸他的额头: - En effet, tu es tout brûlant. Tu as mal où exactment ? “确实,你全身发热,你到底哪里不舒服?” - Ici, dit Guillaume en se touchant le côté droit. “这里!” Guillaume摸着他的右下腹部。 - Jacques, réveille-toi, il faut emmener Guillaume à l'hôpital, je pense qu'il a une crise d'appendicite. “Jacques,快起来,我们得送Guillaume去医院,我看他可能得了阑尾炎。” - C'est le comble ! Après le commissariat, maintenant l'hôpital ! Qu'est-ce qui va nous arriver encore ? “没有比这更糟糕的了!先是去警察局,现在又去医院!接着还会有什么“好事”发生?” A l'hôpital. 在医院里, Un chirurgien est en train d'examiner Guillaume. 一名外科医生正在给Guillaume做检查。 - C'est grave docteur ? demande la mère de Guillaume. “严重吗,医生?”Guillaume的母亲问。 - C'est bien une appendicite. Il faut opérer tout de suite. “是阑尾炎,现在马上得动手术。” Deux heures plus tard. 过了两个小时…… - Alors docteur, comment va-t-il ? demande sa mère. “医生,他怎么样?”他母亲问道。 - Tout s'est bien passé. “一切顺利。” - Mais pourquoi cette crise ? “为什么会阑尾炎发作?” - Il a peut-être mangé trop de chocolat ? !... ah ah ah! dit le chirurgien en riant. “他可能吃太多巧克力了吧?!哈哈哈哈!” 医生开玩笑说。 - On peut le voir ? “我可以去看看吗?” - Non pas encore, il est en salle de réveil. “还不方便,他现在在观察室。” Dans la salle de réveil. 在观察室, Guillaume est en train de se réveiller. L'anesthésiste est à côté de lui, il porte un masque. Guillaume慢慢醒来,麻醉师就在他身边,他刚好带着口罩。 - Ah !!! La momie !!! Elle va me tuer ! “啊!!!木乃伊!!木乃伊要杀死我!!” - Arrêtez, vous allez vous faire mal ! “别这样,你会伤到自己的!” - Au secours, la momie... “救命啊,木乃伊杀人啦……” - Il délire complètement ... je vais appeler l'infirmier. 他简直胡说八道……我得叫护士。 - L'infirmier arrive. 护士到了…… - Au secours, maintenant... il y a deux momies ! 救命啊,现在有两个木乃伊啊! Guillaume veut se lever. L'infirmier lui fait une piqûre, il se calme. Guillaume要爬起来,但是护士给他打了一针让他镇静下来。 CHAPITRE 6  LES ENNUIS SONT FINIS 第六章 烦恼结束了 A l'hôpital. 在医院, - Oh Paul ! C'est gentil de venir me voir. Il y a eu une explosion chez toi. C'est terrible ! Et tu as vu ce qui m'est arrivé ? ! Je suis sûr que c'est la momie ! Paul!你真好,你来看我了!听说你家发生了一次爆炸,太恐怖了!你知道我出什么事了吗?我肯定是那个木乃伊搞的鬼! La mère de Guillaume entre dans la chambre. Guillaume的母亲走进了房间, - Qu'est-ce que c'est, cette histoire de momie ? 什么“木乃伊”,什么东西? - Rien maman... 没什么,妈妈…… - Mais si, j'ai bien entendu, tu as dit: . 肯定有什么事情,我刚才听到了,你说“我肯定是那个木乃伊搞的鬼”。 - Non, ce n'est rien... 没有,真的没什么…… - Ecoute Guillaume, tu peux bien me le dire ! 听着Guillaume,你可以告诉我发生什么事情! - Eh bien voilà, il y a deux jours, nous sommes allés, Paul et moi, au Louvre voir la nouvelle momie. Cette momie, c'est celle de Thoukanis, un général de Toutankhamon. Sur le sarcophage, on a trouvé un hiéroglyphe qui signifie . 嗯,是这样的,两天前,Paul和我俩人去罗浮宫看新来的木乃伊,这木乃伊前身是Thoukanis - Toutankhamon的将军。在石棺上,我们看到了一组象形文字,意思是:厄运降临在你身上。 - Mais enfin Guillaume, tu ne vas pas croire à cette légende ! 但Guillaume,你不可以相信这种事! - Maman, tu ne sais pas tout. La momie est venue dans ma chambre. Je l'ai vue, elle m'a averti: si je ne la ramène pas en Egypte, les pires malheurs vont nous arriver. 妈妈,你不知道整件事。木乃伊来过我的房间,我看见他了,他警告我:如果我没有把他送回埃及,厄运就会降临到我们身上! - Ah ! Alors, je comprends pourquoi vous êtes allés au Louvre et que vous avez voulu y entrer la nuit. Mais pourquoi tu ne m'as rien dit ? 哦!怪不得,我终于知道你们为什么去罗浮宫,还有你们要晚上去。但是你为什么不告诉我呢? - Je n'ai pas voulu t'inquiéter. Regarde ce qui est arrive: il y a eu une explosion chez Paul, on m'a opéré... 我不想让你操心。你看都发生了什么事:Paul家发生了爆炸,我又动了手术…… - Mais Guillaume ce sont des coïncidences ! 但是,Guillaume, 这些都是巧合啊! - De bien curieuses coïncidences... 有这么巧的吗? - Mais non voyons, Paul a fait des expériences dans sa chambre et c'est un produit chimique qui a provoqué l'explosion ! 不,你想想,Paul在他的房间做实验,是化学药品反应导致了这次爆炸。 - Oui, c'est vrai. L'après-midi où nous sommes allés au Louvre, j'ai oublié d'enlever l'acide de l'éprouvette à côté du bec Bunsen que j'ai laissé allumé. Il y a eu une combustion et puis le reste, on le sait. 是真的,我们去罗浮宫的那个下午,我忘了把装着酸剂的试管从本生灯旁边拿开,而且本生灯的火没关,后来发生了爆炸,接着就不用说了。 - D'accord, mais mon opération... 好,那我的手术呢…… Quelques minutes plus tard le père de Guillaume entre dans la chambre. 过了几分钟,Guillaume的父亲走进房间。 - Lisez-ça ! La momie du général Thoukanis n'est pas authentique ! Il y a même quelqu'un qui s'est amusé à inventer une histoire de malédiction, ah ah ah !... Il faut être vraiment bête pour croire à des histoires pareilles ... 你们读读这个报道!Thoukanis将军的木乃伊被证明是假的!甚至还有人开什么“诅咒”的国际玩笑,哈哈!相信这些鬼话的人肯定很愚蠢……
/
本文档为【【法语天堂论坛】法语童话故事 卢浮宫中的木乃伊】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索