为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

商务英语合同的语言特征及其翻译

2012-04-10 3页 pdf 1MB 248阅读

用户头像

is_129455

暂无简介

举报
商务英语合同的语言特征及其翻译 198 第 30 卷 第 5 期 湖南科技学院学报 Vol.30 No.5 2009 年 5 月 Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2009 商务英语合同的语言特征及其翻译 李新元 (长沙环境保护职业技术...
商务英语合同的语言特征及其翻译
198 第 30 卷 第 5 期 湖南科技学院学报 Vol.30 No.5 2009 年 5 月 Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2009 商务英语的语言特征及其翻译 李新元 (长沙环境保护职业技术学院,湖南 长沙 410004) 摘 要:商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。文章以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例 商务英语合同的语言特征.商务合同英语不仅要求措辞准确,而且结构严谨, 因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及商务 英语方面的相关专业知识,而且在进行商务英语合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。 关键词:商务英语合同;词汇特征;句法特征;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2009)05-0198-03 随着中国对外经济贸易的飞速发展,英语合同也因此在对外 经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同 各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有 约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。 尤其是我国正式加入WTO之后,我国对外经济贸易日益频繁,取 得了快速发展。但是我们也发现在经贸活动中出现了不少涉外经 济纠纷而且纠纷发生的频率越来越高。其中不少涉外经济纠纷在 很大程度上是由合同文字原因所引起的。由于合同对各方权利义 务规定不够明确或因合同措辞不当、词义含混不清、文义松散宽 泛等原因使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和 义务,结果导致合同纠纷。因此,商务英语合同的翻译问题也显 得越来越重要。译文准确对涉外经贸合同具有特殊意义。译文失 真会导致合同措辞的模糊性和不确定性,进而被不法商故意利用 以逃避责任和义务甚至进行商业欺诈,在实务中此类案例屡见不 鲜,并对涉外经贸关系产生消极影响。商务合同作为一种法律性 文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准 确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性是准确 理解翻译合同的关键。 一 商务英语合同的词汇特征与翻译 (一)使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威 在 英 语 合 同 中 经 常 会 出 现 由 here,there,where 和 介 词 in,under,of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词。些词 语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用, 但在商务英语合同中却频繁出现。 例1 The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects.卖方兹保证货物达到质量, 没有瑕疵。Hereby即by means of this/by reason of this,译成中文 就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有: hereafter=after this在下文; herein=in this本文件/合同中; 收稿日期:2009-03-10 作者简介:李新元(1969-),男,长沙环境保护职业 技术学院英语讲师,研究方向为英语语言学。 hereunder=under this在下面; hereinafter=later in this contract在下文; hereinbefore=in the preceding part of……在上文; hereof=of this于此; hereto=to this对此/至此。 (二)使用非常正式的面词汇 英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体 中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面 语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。 例2 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.任何一方需中止合同都必须经过协商。 例3 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖并按中 国法律解释。 上述两个例句中使用了party, reserve, terminate, construe等 正式用词,而未使用常见的side、keep、end、explain等词。英语 合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译): miscellaneous(other matters其他事宜) rescind (cancel撤销) prior to (before在……之前) obligation (duty责任/义务) certify (prove证明) expiry/expiration (end期满) commence begin(开始) inform (tell告知) revise (correct/change修正) proceed (go进行) consent (agreement同意) deem (think认为) render (give给予) rescind (cancel撤销) (三) 使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感 在英文合同里,常出现法律术语及“行话”。如果译者不具 有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做 到准确翻译。 damages(赔偿金),Tort(侵权), Specific performance(实际履 行),Unilateral contract《单方合同),claim(索赔),now these presents witness/in witness whereof(兹特立约为据),in the presence of(见证 199 人),for and on behalf of…(代表),without prejudice相当于without affecting,不使合法权利受到损害,在不损害…的原则下”, “在 不影响……的情况下”)。 例4 Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 92 . 10 and to terminate under Sub-Clause101.1,he Contractor may, …suspend work or reduce the rate of work.在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据 101.1款终止合同的权利的情况下,……承包商可暂停工作减缓 工作速度。 例5 IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate as of the date first above written l487-1488. 本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。 (四) 同义词或近义词的叠用 这种叠用,确保了合同所用词语的意思不被曲解,并使原文 意思高度完整、准确,这一方面体现了合同翻译一定要保持译文 的完整性的原则,也更好地体现了合同的严肃性和严谨性,例如: 如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部被出让方或 第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务。 In case part of or all know—how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party,Licensee obtains evidence of such publication,the Licensee shall no longer be responsible for keepingthe opened parts secret. 我们看到这一条款中的“保密”译成了keep secret,显然非 常不严谨。正确的译法应为keep secret andconfidential.然secret和 confidential是近义词,但只有把secret和confidential一起放上才能 使合同意思完整、准确,而只有这样,“保密”的意味才更浓, 更符合原文本意。 英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类: (1)名词叠用:terms and conditions(条款);provisions and stipulations(规定);agent and representatives(代表)。 (2)动词叠用:alter and change(变更);bind and obligate(承担)。 (3)形容词叠用:null and void(无效的);sole and exclusive(唯 一的);final and conclusive(确定的)。 (4)连词叠用:when and as(当…时间)。 (5)介词叠用:from and above(上述);under and by(根据, 以……为准)。 (五)常规词的专业用法 1.Shall的用法 Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人 称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有 约束力的要求,中文的准确意思是“(须履行的义务或责任)”, 尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。 例6 The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.合营公司应(须)按贷款协议的规 定偿还应偿还的借款本金。 例7 Party A shall pay the interest… 甲方须/应负担的利 息。 例8 Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire,flood,strike,natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、水灾、罢工、自然灾害或其他甲方 不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。 例9 The seller shall not be responsible for failure or delay indelivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因 不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不 承担责任。 2.其他常规词的专业用法 英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有 不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按 日常用语的意思去理解。 例10 The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment.整套单据 必 须 在 装 运 日后 三 个 星 期 之内 送 交 银 行 议付 。 例 句 中 的 negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。 例11 Neither party hereto shalI assign this contract.合同任何 一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不 是“指派”。 英文合同中常见的此类词还有: action (诉讼) alienation (转让) consideration(对价/约因) dishonor (拒付) discount (贴现) dirty B/L (不清洁提单) firm offer (实盘) general average(共同海损) to order of (凭指示) limitation (时效) said (该/上述) satisfaction (清偿/补偿) 二 商务英语合同的句法特征及翻译 (一)英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感 叹句。 由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规 定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有 针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使 用的句型具有局限性。合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使 句,不用疑问句和感叹句。在翻译时,对陈述句型应视不同情况 运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理。 例如: 例 12 If the period for late delivery of the TechnicaI Documenration and Software exceeds 6(six)months,the Licensee shalI be entitled to terminate the Contract.In such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 1 2% per annual thereon. 由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可 以运用顺译法进行翻译如下: 如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有杈终止合 同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上 年利率为12%的利息,一起退还给引进方。 (二)使用长句子 商务英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模 式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免 歧义,防止漏洞。 例13 All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, alI direct 200 expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转 让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支 付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。 (三)常使用被动句 在法律英语中常使用被动句,英语使用被动态的频率远比汉 语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的 被动句时,除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动 句。采取以by引导起的动作执行者变换成汉语的主语。或是直接 将英语被动句译成汉语主动句。 例14 If the Contract shall be terminated as aforesaid,the Contractor shall be paid by the Employer… 如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付款项。该 例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则 译成汉语的主动句。由by引导起的动作执行者Employer变换成汉 语的主语“发包方”,如果不做变换,译文则会变得不流畅,与 中文的行文习惯不符。 例15 This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written. 本合同按双方所签日期生效。 (四)句子成分 由于英汉两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为 了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的某 一成分或将汉语的某一成分转换成英语的某一成分。 1.主语的转换 其一,主语转化为谓语。往往是原文的主语为动作性名词, 且采用被动语态。 例16 Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允许分批发货,但须提出一套明确的装运单据。 原文中的主语shipment转换为汉语的动词,原文中修饰主语 的partial转换为状语。 其二,主语转换为宾语,原文的主语往往为普通名词,且常 为被动语态。 例17 Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附 件时,由过失方承担违约责任。 原句的主语转换为了“履行(fulfill)”的宾语。 2.宾语的转换 其一,宾语转换为主语,是合同英语句中的某些动词宾语, 在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其 转换为汉语的主语。 例18 Party A shall send twice its technical personnel to Party B's factory for training,and the total number of the participants shall not exceed 320.甲方的技术人员将分批赴乙方接受培训,参加培 训人员的总数不超过320人。 其二,宾语转换成谓语:如果原文的谓语动词不宜处理成汉 语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,则汉译时 可将原文中的宾语转换成汉语的谓语或与原文动词一起合译为 汉语的谓语。 例19 we The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment、machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant.承包人应进行 检验,并稽查建设工厂所需的一切设备、机械和,其中包括 各种备用零部件。 除上述成分转化外,还经常有主语转化为定语,表语转化为 主语或谓语以及定语转化为谓语等等,译者应根据行文需要和上 下文的连贯,灵活翻译。 商务英语合同是各类国际商务活动的指南和法律依据,商务 英语合同的翻译具有较强的专业性、严密性和严肃性。因此,掌 握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通 过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特征及语言特点上直接对 应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同。 参考文献: [1]周红.英文经贸合同的语言特点及翻译[J].商场现代化,2008,(3). [2]刘昌华.外经贸英语合同的语言特征[J].商场现代化,2008,(1). [3]陈建平 .经贸合同英语词法特征及其翻译 [M].中国科技翻 译,2006,(1). [4]胡庚申 ,等 .国际商务合同起草与翻译 [M].北京 :外文出版 社,2001. [5]胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师 范学院学报,2007,(5). [6]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商 场现代化,2008,(35). (责任编校:王 海) The Linguistic Features of Business English Contract and Its Translation LI Xin-yuan (Changsha Environmental Protection Vocational College , Changsha 410004, China) Abstract: Business Contract English, as an ESP, has its distinctive linguistic features. introduced by lexical and syntax.. This article aims to analyse the linguistic features of Business English Contract through examples. When Business In translating English Contracts, translaters should be well cultured in both language and the professional knowledge related to Business English. Key words: Business English Contract; Lexical Feature; Syntax Feature; Translation
/
本文档为【商务英语合同的语言特征及其翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索