为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 红楼梦回目120回中文及法文双语对照版

红楼梦回目120回中文及法文双语对照版

2012-04-19 30页 doc 192KB 167阅读

用户头像

is_976892

暂无简介

举报
红楼梦回目120回中文及法文双语对照版红楼梦回目 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve, Du jade des communications transcendantes; Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde, S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée. 第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 Dame Lin née Jia fait ,par...
红楼梦回目120回中文及法文双语对照版
红楼梦回目 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve, Du jade des communications transcendantes; Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde, S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée. 第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 Dame Lin née Jia fait ,par trépas,depart Vers le séjour des immortels; Leng dit le Florissant décrit,en long discours, L’état d’une maison ducale. 第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。 Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frère De partonner son hôte précepteur; L’Aïeule Jia prend chez elle la fille D’une de ses trios filles trépassées. 第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 Un jeune infortuné fait, par malheur,rencontre D’une fille de piètre et maigre destine; Un échappé du Moutier de la Calebasse Fait liquider,sous boisseau,un cas criminel. 第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 láo 酒的总称 L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passage Au Domaine de la Supréme Vanité, Tandis que l’Immortelle veillant aux Mirages Fait chanter les chansons du Songe au gynécée2. 第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 Un frérot s’essaie aux jeux Du nuage et de la pluie; La mémé s’ouvre une entrée Au palais des ducs de Gloire. 第七回 送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟 La Jeune Dame You donne un festin Pour honorer Wang Phénix triomphal; Cloche d’Or fait pour la Première fois Rencontre avec Jia le Jade magiquea. 第八回 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸 Le frérot Jade,par coup du destin, Fait connaissance du cadenas d’or; Par mémé chance,à Grande Soeur Joyau, Est révélé le Jade transcendant. 第九回 恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂 À l’école privée un des deux garçonnets S’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en troublea . 第十回 金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源 La veuve Jin,convoitant des profits, Endure humblement une honte; Le docteur Zhang,dissertant sur un cas, En fait l’analyse clinique. 第十一回 庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心 Festin familial d’anniversaire Au Palais ducal de la Paix; Jia le Prodigieux voit Grande Soeur Phénix Et conçoit un dessein lubrique. 第十二回 王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴 Grande Soeur Phénix tend,avec malice, Un piège funeste à son soupirant; Jia le Prodigieux est pris au miroir Des amours de brise et de clair de lune. 第十三回 秦可卿死封龙禁尉 王熙凤协理宁国府 À la Jeune Dame Qin est acquis Un titre posthume d’honneur; Grande Soeur Phénix administre Un deuil au Palais de la Paix. 第十四回 林如海捐官扬州城 贾宝玉路谒北静王 Les mânes de Lin Tel que Mer Font retour au terroir natal; Au prince du Calme du Nord, Est présenté le frérot Jade. 第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵 kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir, Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer; Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrément Dans le Couvent dit des Boules de Pain. 第十六回 贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路 L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres; Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales. 第十七回 大观园试才题对额 贾宝玉机敏动诸宾 Pour les noms à donner aux sites d’un grand parc Le talent d’un fils est par son père éprouvé; Une fille est près de rentrer chez ses parents Fêter la nuit de la première pansélène. 第十八回 林黛玉误剪香囊袋 贾元春归省庆元宵 L’Honorable Compagne impériale Jia Rend,par grande faveur,visite à ses parents; Au cours du grand festin d’accueil familial, Le frérot Jade épand son talent littéraire. 第十九回 情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香 En belle nuit,d’amour sincère émue, Une fleur sachant user du langage; Jour calme;mû par le désir sans fin, Un jade en pouvoir d’ émettre un parfum. 第二十回 王熙凤正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音 xuè 开玩笑 Grande Soeur Phénix,en termes congrus, Calme des tansports d’aigre jalousie; La soeurette Lin,par fin jeu de mots, Raille un vocatif à l’accent trop tendre. 第二十一回 贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏 zhēn劝告;劝诫 Par ses tendres courroux,la sage camériste Pense amender son jeune maître; Grâce à de doux propos,une adroite soubrette Sauve,d’une scène,un Monsieur. 第二十二回 听曲文宝玉悟禅机 制灯谜贾政悲谶语 chèn 迷信人指将来会应验的话. Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre, Résulte éveil au dyana; Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace, Présagent de mauvais destins. 第二十三回 西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心 Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest, S’exprime un jeu de propos tendres; Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines, S’ émeut un coeur d’amour en fleur. 第二十四回 醉金刚轻财尚义侠 痴女儿遗帕惹相思 Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’ S’ émeut d’amitié généreuse; Un mouchoir perdu de fille encor nice Suscite un double mal d’amour. 第二十五回 魇魔法姊弟逢五鬼 红楼梦通灵遇双真 zǐ 本义:姐姐 Par sortilège envoûtés,le frérotJade et Phénix À cinq demons sont en proie; Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisés Doit un réveil efficace. 第二十六回 蜂腰桥设言传心事 潇湘馆春困发幽情 Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps; Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur. 第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红 Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude, Une beauté semblable à Yang la Favorite¹ poursuit Des papillons; Devant le Tombeau dit des Arômes défunts, Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleure Des fleurs flétries. 第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串 Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait don D’un crêpe à parfum de garance; La belle au joyau d’or cache modestement Un chapelet de grains de musc. 第二十九回 享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情 D’heureuse fortune comblés, Des heureux font prière aux dieux de fortune Encor plus heureuse; Le belle au coeur d’amour épris, À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroît D’amour. 第三十回 宝钗借扇机带双敲 龄官划蔷痴及局外 Un éventail aidant,la belle au joyau d’or, Pour railler un railleur,use de l’ équivoque; En dessinant un nom de fleur et de jeune home, Une amoureuse affole un coeur non concerné. 第三十一回 撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星 Éventails déchirés,en rappel de l’histoire Du millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie, En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal. 第三十二回 诉肺腑心迷活宝玉 含耻辱情烈死金钏[ D’avoir,à pleins poumos,calmé le tourment qui lui tient au coeur, Un frérot demeure égaré; Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliée Se donne,de rage,la mort. 第三十三回 手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞 dān耳朵大而且下垂。tà用鞭子或棍子打。 Sur son ainé,qu’il voit d’un oeil jaloux, Un cadet risque un malin coup de langue; Pour maintes incartades,un fils indigne Doit endurer la grande bastonnade. 第三十四回 情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥 Amour sur amour,un frérot Émeut d’amour une soeurette; D’erreur en erreur,la cadette, Par erreur,blâme son ainé. 第三十五回 白玉钏亲尝莲叶羹 黄金莺巧结梅花络 La soubrette Bai Bracelet de Jade Goûte au potage aux feuilles de lotus; Petite Oriole,habilement,noue Un filet à tons de fleurs de prunier. 第三十六回 绣鸳鸯梦兆绛芸轩 识分定情悟梨香院 D’un couple brodé de sarcelles, En rêve est nié le présage; Dans la Cour des Poiriers,S’affirme La fatalité des amours. 第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 蘅芜苑夜拟菊花题 Au clos du Cabinet des Fraîcheurs automnales, Un cénacle est nommé du Pommier à Bouquets; Dans l’Enclos de la Cour des Herbes odorantes, Le chrysanthème est pris pour sujet de poèmes. 第三十八回 林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏 La Demoiselle Lin,Reine des deux Rivières, Gagne au concours de vers voués aux chrysanthème; La Souveraine Xue des Herbes odorantes Tourne en ton de satire un huitain sur des crabes. 第三十九回 村姥姥是信口开合 情哥哥偏寻根究底 Une grand-mère de village Débite à grands flots des bobards; Un frérot trop sentimental Y cherche, à fond,base et racines 第四十回 史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令 Une seconde fois,la noble Douairière Vient festoyer au Parc des Sites grandioses; En maîtrise de beuverie,une soubrette Tire ses mandements des dominos d’ivoire. 第四十一回 栊翠庵茶品梅花雪 怡红院劫遇母蝗虫 Le frérot Jade boit le thé, Au Couvent enclos de Verdure; La mémé Liu va coucher,soûle, Dans l’Enclos égayé de Rouge. 第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖 潇湘子雅谑补余香 La reine de l’Enclos des Herbes odorantes, Par de sages conseils dissipe une inclination suspecte; La belle du Chalet nommé des deux Rivières, À d’élégant brocards ajoute un trait final et savoureux. 第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿 不了情暂撮土为香 Collecte faite,en gai loisir, Pour fêter un anniversaire; En deuil d’une idylle avortée, Offrande,aux mânes,de parfum. 第四十四回 变生不测凤姐泼醋 喜出望外平儿理妆 Un incident inattendu fait déborder la jalousie D’une épouse trop despotique; Un frérot de galante humeur prend un plaisir inespéré À pomponner une soubrette. 第四十五回 金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词 Telles que des soeurs jurées, Deux compagnes se confortent sur ton d’intime amitié; Un soir de pluie et de bise, Est écrite une Romance de la bise et de la pluie. 第四十六回 尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶 Une épouse malavisée Ne laisse pas de s’aviser d’une intempestive visée; La fille Couple de Sarcelles Fait serment de n’ être jamais une sarcelle dans un couple. 第四十七回 呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡 Un tyranneau stupide,en quête d’amour louche, Se fait cruellement rosser; Menacé d’un malheur ,un éphèbe insencible S’enfuit en provinces lointaines 第四十八回 滥情人情误思游艺 慕雅女雅集苦吟诗 Féru d’amour pervers,un amoureux dupé Criot pouvoir s’amender en voyage d’ étude; Une petite épouse, éprise d’élégances, S’entête à rimailler en milieu d’élégantes. 第四十九回 琉璃世界白雪红梅 脂粉香娃割腥啖膻 Un monde enclos de verre,et, rouge sous la neige La pure floraison de pruniers des frimas; Sous poudre,fard,parfums,de jeunes Demoiselles Dévorent de la chair de gibier presque crue. 第五十回 芦雪庵争联即景诗 暖香坞雅制春灯谜 En Chaumière à Roseaux sous Neige, Grande joute à coups de quatrains,sur un thème de paysage; Dans la Chaumière aux Parfums tièdes, Inventions de devinettes,pour les lanternes du printemps. 第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药 Une habile fillette invente des énigmes Nouvelles,sur les temps antiques; Un médicastre ignare ordonne à l’aveuglette Un vrai remède de cheval. 第五十二回 俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘 Une camériste exemplaire dissimule,par amitié, Le vol du bracelet《 à barbes de crevette》; Une courageuse soubrette répare,en dépit de son mal, La tunique au tissu fait de plumes de paon. 第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴 Au Palais des ducs de la Paix,le dernier jour de l’année, Sacrifice est fait aux Ancêtres; Au palais des ducs de la Gloire,pour la première pansélène Est donné,de nuit,un festin. 第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣 Une très vénérable Aïeule Met à nu les poncifs malsains des auteurs de romans galants; Une très fine Jeune Dame Imite,par jeu, le vieux sage par piété vêtu en pitre. 第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心 Une stupide concubine Fait à sa propre enfant l’affront d’une querelle dérisoire; Contre une noble Demoiselle, Une esclave,pour l’opprimer,couve en son coeur de vaines ruses. 第五十六回 敏探春兴利除宿弊 识宝钗小惠全大体 Par une habile jeune fille, Sont fournis de nouveaux profits et réprimés de vieux abus; Au prix de minimes faveurs, Une prudente Demoiselle veille aux intérêts intérieurs. 第五十七回 慧紫鹃情辞试忙玉 慈姨妈爱语慰痴颦 Une espiègle camériste imagine d’éprouver Par des feintes amoureuses l’espiègle au Jade enchanté; Une tante débonnaire s’efforce de consoler, Par des mots affectueux,la belle aux Sourcils froncés. 第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理kuí À l’ombre d’un abricotier, Un faux phénix pleure la mort de son apprente femelle; Sous les croisées de gaze rouge, Un frérot plaide pour le vrai contre des pratiques absurdes. 第五十九回 柳叶渚边嗔莺咤燕 绛云轩里召将飞符zhǔ 水中小块陆地 Au bord de l’Îlot aux Feuilles de Saule, Offense grave est faite à l’Oriole et violente attaque à l’Hirodelle; Du fond de la Salle aux Fleurs de Rue pourpres¹ Est dépêché en toute diligence le signe d’appel au grand chef de guerre. 第六十回 茉莉粉替去蔷薇硝 玫瑰露引来茯苓霜 Où farine de jalap vaut mal poudre de rosier; De l’extrait d’aiguail de rose au givre de pachyma¹. 第061回 投鼠忌器宝玉瞒赃 判冤决狱平儿行权 De crainte d’atteindre le vase,n’osant rien jeter sur le rat¹, Le frérot Jade cache un vol; Pour disculper une innocente sans sévir contre la coupable, Petite Quiète fait loi. 第062回 憨湘云醉眠芍药裀 呆香菱情解石榴裙 yīn垫子,褥子 hān Brume de Rivière endormie par l’ivresse,un rocher pour lit, Sous des pétales de pivoine; Parfum de Corniole,atteindrie,abandonne,non sans regret, Sa jupe à rougeur de grenade. 第063回 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧 Dans l’Enclos égayé de Rouge, Un anniversaire est fêté par de jeunes beautés en fleur; Pour un mort tué par cinabre, Une belle est seule à régir le deuil et les rites funèbres. 第064回 幽淑女悲题五美吟 浪荡子情遗九龙佩 Une belle enfant endeuillée Compose en pleurant les poèmes des cinq beautés infortunées; Un débauché,pour don d’amour, Se défait d’une pendeloque aux neuf dragons sculptés de jade. 第065回 贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎 Le deuxième des cousins Jia Prend pour femme, à la dérobée,la deuxième des tantes You; La Tierce-née des trois soeurs You Songe à se donner pour épouse au deuxième des garçons Liu. 第066回 情小妹耻情归地府 冷二郎一冷入空门 D’amour émue,une soeurette connaît la honte des amours, Et retourne au monde infernal; Un petit frère au coeur de glace,de frayeur étreint jusqu’au coeur, Passe le pas des portes vides. 第067回 见土仪颦卿思故里 闻秘事凤姐讯家童 Devant les fruits de son terroir natal, La belle aux Sourcils froncés est prise de nostalgie ; D’une union clandestine avertie, Une épouse délaissée interroge un petit page. 第068回 苦尤娘赚入大观园 酸凤姐大闹宁国府 Une malheureuse donzelle Est par malice introduite au Parc des Sites grandioses; Une épouse aigrie et jalouse Fait grand chambard de cris et pleurs au Palais des ducs de la Paix. 第069回 弄小巧用借剑杀人 觉大限吞生金自逝 Une femme jalouse use,par male ruse, Du《 fer d’une rivale contre une autre rivale》; Lasse d’un sort cruel,une petite épouse, Aspirant au grand terme,absorbe de l’or brut. 第070回 林黛玉重建桃花社 史湘云偶填柳絮词 La soeurette Lin inaugure Le Cercle des Fleurs de Pêcher; Brume de Riviére improvise La chanson des chatons de saule. 第071回 嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯 Le dépit d’une belle-mère Tourne à l’aigre et fait, à dessein,s’aigrir le dépit d’une bru; La fille au Couple de Sarcelles Fait la rencontre inattendue de deux sarcelles accouplées. 第072回 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲 Grande Soeur Phénix se juge assez forte Pour supporter secrètement un mal que sa pudeur la retient d’avouer; Forte du crédit de sa Jeune Dame, La mère Lai,pour complaire à son fils,prend par contrainte une fille pour bru. 第073回 痴丫头误拾绣春囊 懦小姐不问累金凤 Une jeune et nice fillette Trouve par hasard un sachet brodé d’une image érotique; Une timide Demoiselle Craint de découvrir la coupable du vol d’un petit phénix d’or. 第074回 惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府 Par investigations perfides, Sont fouillés les divers enclos dans le Parc aux Sites grandioses; Par scrupule et fierté de coeur, Sont rompus des rapports intimes avec le Palais de la Paix. 第075回 开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶 Au cours d’un festin nocturne,un sanglot mystérieux Prend l’air d’un sombre présage; D’un impromptu célébrant la pansélène d’automne, Se dégage un bon oracle. 第076回 凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞 Aux abords de la Salle érigée dans l’Azur, Un chant dolent de flûte éveille des tristesses; Auprès du Pavillon creusé dans le Cristal, Des couplets endeuillé pleurent des solitudes. 第077回 俏丫鬟抱屈夭风流 美优伶斩情归水月 Une exquise soubrette meurt,dans la fleur de l’âge, D’être dite légère comme l’onde et le vent; Une petite actrice,belle,mais coeur brisé, Fuit dans la solitude de la lune et de l’eau. 第078回 老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔 guǐ wá 形容女子娴雅,美好lěi这类哀悼死者的文章 Un vénérable seigneur fait improviser des stances Sur l’héroïne de Guerre et de Sereine Beauté; Un fils de duc,des plus nices, élucubre,à som idée, L’ étrange Éloge funèbre de la Fille aux Hibiscus. 第079回 薛文龙悔娶河东狮 贾迎春误嫁中山狼 Xue Dragon lové se repent D’avoir épousé la Lionne du pays d’Orient de Rivière; La deuxième des quatre filles Est,bien à tort,donnée pour femme au Loup du Mont du Centre. 第080回 美香菱屈受贪夫棒 王道士胡诌妒妇方 La petite épouse Corniole Subit l’injuste bastonnade d’un maître trop libidineux; Un vieux prieur de monastère Invente une étrange recette contre la mal de jalousie. 第081回 占旺相四美钓游鱼 奉严词两番入家塾 En quête d’heureux présage, Quatre belles Demoiselles pêchent des poissons flâneurs; D’amers sermons accablé, Un fils oisif est contraint de retourner à l’ école. 第082回 老学究讲义警顽心 病潇湘痴魂惊恶梦 Un vénérable pédagogue commente un texte,de manière À effrayer de ses fredaines le coeur d’un jeune polisson; Un effroyable cauchemar fait,au Chalet des Deux Rivières, l’ épouvante et le désespoir d’une malade à l’ âme nice. 第083回 省宫闱贾元妃染恙 闹闺阃薛宝钗吞声 kǔn 门槛,门限 Visite mandée,au chevet d’une Compagne impériale, De quatre très proches parentes; Outrages subis en silence,du fait d’un grabuge d’alcôve, Par une sage Demoiselle. 第084回 试文字宝玉始提亲 探惊风贾环重结怨 Sur l’examen de ses écrits, Il commence d’ être question de fiancer le frérot Jade; Une crise d’ épilepsie Fait resserrer,pour un cadet,les noeuds d’un vieux ressentiment. 第085回 贾存周报升郎中任 薛文起复惹放流刑 Jia le Politique est nommé secrétaire de premier rang Au ministère des Travaux; Le fils Xue dit Dragon lové,de nouveau coupable d’un meurtre, N’encourt que le bannissement. 第086回 受私贿老官翻案牍 寄闲情淑女解琴书 Un vieux robin corrompu Altère les documents d’une cause criminelle; Une pure jeune fille Explique les notations des méthodes de cithare. 第087回 感深秋抚琴悲往事 坐禅寂走火入邪魔 Par les voix de l’automne émue, Une belle enfant chante ses regrets sur la cithare horizontale; Du fait des démons séducteurs, Une jeune abbesse en méditation s’ égare aux enfers des phantasmes. 第088回 博庭欢宝玉赞孤儿 正家法贾珍鞭悍仆 Pour mettre son Aïeule joie, Un frérot vante les devoirs d’un de ses neveux,fils de veuve; Pour raffermir la loi du clan, Un maître dur fait fustiger deux coupables de pugilat. 第089回 人亡物在公子填词 蛇影杯弓颦卿绝粒 Un fils de duc, à la vue d’une robe reprisée, Fait offrande d’ élégie aux mânes de la tisseuse; Prenant le reflet d’un arc pour l’ombre d’une vipère, La fille aux Sourcils froncés cesse de s’alimenter. 第090回 失绵衣贫女耐嗷嘈 送果品小郎惊叵测 áo象声词,愁叹声,嘈杂声 cáo 杂乱,杂声 Du fait d’un vol camisole,une assez pauvre jeune fille Subit le boucan d’une vieille; Devant un don de friandises,un jouvenceau célibataire Redoute une manoeuvre louche. 第091回 纵淫心宝蟾工设计 布疑阵宝玉妄谈禅 Pour une maîtresse lubrique, Une soubrette dresse un plan d’incitation à la débauche; Pris au piège des équivoques, Le frérot Jade fait abus des énigmes ésotériques. 第092回 评女传巧姐慕贤良 玩母珠贾政参聚散 Écoutant gloser les récits du Livre des femmes illustres, Une enfant candide s’émeut de leur sagesse et leurs vertus; Devant le jeu miraculeux de la perle-mère des perles, Un maître de maison discourt des unions et démembrements. 第093回 甄家仆投靠贾家门 水月庵掀翻风月案 Un loyal serviteur de la maison des Zhen Vient demander asile au Palais de la Gloire; Une affaire de moeurs trop fortement galantes Se découvre au Couvent de la Lune dans l’Eau. 第094回 宴海棠贾母赏花妖 失宝玉通灵知奇祸 Un festin donné par l’Aïeule fête l’ étrange floraison D’un arbre longtemps desséché; La perte du jade magique des intercourses transcendantes Présage un singulier malheur. 第095回 因讹成实元妃薨逝 以假混真宝玉疯颠 Nouvelle exacte après faux bruit; Mort d’une Honorable Compagne; Un jade faux au lieu du vrai; Démence d’un noble frérot. 第096回 瞒消息凤姐设奇谋 泄机关颦儿迷本性 Pour voiler un plan clandestin, Une ruse étrange est tramée par la Jeune Dame Phénix; La révélation d’un secret égare les esprits vitaux De la belle auix Soucils froncés. 第097回 林黛玉焚稿断痴情 薛宝钗出闺成大礼 La soeurette Lin brûle ses poèmes, Pour en finir avec un fol amour; Grande Soeur Joyau sort du gynécée, Et s’accommode aux rites de l’hymen. 第098回 苦绛珠魂归离恨天 病神瑛泪洒相思地 L’ âme de la pauvre soeurette aux Perles poupres Revient se fondre au Ciel des Regrets abolis; Pris d’un grang mal,le page au Joyau meiveilleux Baigne de pleurs la Terre des Chagrins d’Amour. 第099回 守官箴恶奴同破例 阅邸报老舅自担惊zhēn劝告,劝戒 Sous le couvert d’un mandarin fidèle aux devoirs de sa charge, Des serviteurs fripons enfreignent l’impératif de probité; À la lecture d’un rapport au Belvédère de la Cour, Un vieux routier se prend de peur et tremble pour sa propre cause. 第100回 破好事香菱结深恨 悲远嫁宝玉感离情 En interrompant le progrès d’une intrigue libidineuse, Une petite épouse noue les noeuds d’une implacable haine; Attriste d’un hymen conclu dans une province ointaine, Un frérot ressent la douleur des longues séparations. 第101回 大观园月夜感幽魂 散花寺神签惊异兆 Sous clair de lune ,au Parc des Sites grandioses, Sombre avertissement d’une morte oubliée; Présage singulier et troublant d’un oracle Rendu dans le Moutier des Descentes de Fleurs. 第102回 宁国府骨肉病灾襟 大观园符水驱妖孽jīn衣服的胸前部分 Au Palais ducal de la Paix, sévissent des maux propagé
/
本文档为【红楼梦回目120回中文及法文双语对照版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索