为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 朝鲜语中的汉字词_论汉语和日本语对朝鲜语的影响

朝鲜语中的汉字词_论汉语和日本语对朝鲜语的影响

2012-04-28 6页 pdf 1MB 43阅读

用户头像

is_518395

暂无简介

举报
朝鲜语中的汉字词_论汉语和日本语对朝鲜语的影响 汉语学习 � � � �年 第�期 �总第�� 期� 朝鲜语中的汉字词 一论汉语和日本语对朝鲜语的影响 许 璧 朝鲜半 岛介于中国大陆和 日本列岛之间 , 自古以来 , 朝鲜人民和 中、 日两国人民之间 , 在政治 、 经济 、 文化和军事等方面 , 有着密切的联系。 随着中国汉民族先进文化的传入 , 日 本语和朝鲜语也都受到了汉语的深刻影响 。 其中最为明显 的是朝鲜语先后从汉语和 日语中吸 收了大量的汉字词 。 本文从六个方面来具体 说明朝鲜语中汉字词的情况 , 以利于研究朝鲜语和汉语 的教学 。 一 、 朝鲜...
朝鲜语中的汉字词_论汉语和日本语对朝鲜语的影响
汉语学习 � � � �年 第�期 �总第�� 期� 朝鲜语中的汉字词 一论汉语和日本语对朝鲜语的影响 许 璧 朝鲜半 岛介于中国大陆和 日本列岛之间 , 自古以来 , 朝鲜人民和 中、 日两国人民之间 , 在政治 、 经济 、 文化和军事等方面 , 有着密切的联系。 随着中国汉民族先进文化的传入 , 日 本语和朝鲜语也都受到了汉语的深刻影响 。 其中最为明显 的是朝鲜语先后从汉语和 日语中吸 收了大量的汉字词 。 本文从六个方面来具体 说明朝鲜语中汉字词的情况 , 以利于研究朝鲜语和汉语 的教学 。 一 、 朝鲜语中来自汉语的词 朝鲜语直接吸收汉语词历史悠久 , 范 围广泛 。 远在汉 、 魏 、 晋 、 南北朝时代 , 就有许多 汉语基本词和不少复合词进入了古代朝鲜语 。 唐宋两代 , 由于高句丽 、 百济和新罗等所谓三 国时代的汉学家到长安等地留学 , 两国之间的交往更趋频繁 , 朝鲜语就有更多的机会吸收汉 语词 , 其中包括名词 、 动词 、 形容词 、 代词 、 数词和量词等 , 大部分是汉代以前的基本词 。魏 晋南北朝以后, 印度佛教传人中国 , 很多印度梵文词进人了汉语 , 随着佛教传人朝鲜 , 这些 印度传来中国的佛教词语 , 也为朝鲜语所吸收 。 纵观汉语词进人朝鲜语大致可以分为以下几个阶段 � 第一 , 朝鲜三国时代以后 , 到世宗 大王创制训民正音为第一阶段 。 这一时期以大部分基本词和唐宋以前的词为主 。 第二 , 自谚 文 �训民正音 � 创制后 , 到� � � �年甲午战争以前是第二阶段 。 这一时期 , ‘自府发布命令和下 达文时 , 谚文和汉文混合使用 。 所以明清两代普遍使用的许多汉语词 , 也被朝鲜语借用成 了朝鲜语的汉字词 。 第三 , 在汉语词大量进人朝鲜语的同时 , 也进人了日语 , 由甲午战争以 后 , 直到现在 , 这一阶段朝鲜语中的新汉字词 , 大都是来自日本语的汉字词 。 朝鲜语所有早期的基本词和大部分常用词汇都是从汉语无条件吸收过来的 , 数量极多 , 范围极广 , 下面举出一些有代表性的例子 。 �� � 自然现象的名称 � 风 、 雨 、 雪 、 云 、 露 、 水 、 火 、 山 、 天 、 地 、 土 、 口 、 月 、星 、 词义 , 既是社会 、 民族的文化镜象 , 那 么做为该社会 、 民族的交际成员 , 便在心理 上产生出对这种文化内涵的舍取 , 表现于词 语的运用之 中, 或表现尊 、卑 , 或反映褒 、贬 。 ���� 于这种尊卑、 褒贬之别 , 某 些词语在交际 者心 中便形成了心理次序 , 如 “东、西。南 , 北” 。 而 由于这种心理 因素的影响 , 使得某些 词语组合时 , 依然反映出这种心理上的次序 , 久而久之形成一种有规律的组合习惯 。 这便 是有 “东西、东南、东北 ” , 有 “西南 、西北 ” , 有 “南北 ,, , 而无 “北东 、 北西 、 北南 ” , 无 “南东 、 南西” , 无 “西东 ” 的文化因素吧 � �作者单泣 � 延边人学中文燕� ���、 石。 �� � 有关肢体的名称 � 耳 、 日、 身 、 手 、 鼻、 发 、 足 、 头 、 骨、 口 、 皮 、 肉 、 毛 、血。 �� � 有关动植物 � 牛 、 马 、 羊 、 犬 、 鸟 、 鱼 、 虎 、 虫 、 贝 、 象 、 鸡 � 草 、 花 、 木 、叶 、 松 、 竹 、 菊 、 梅 。 �� � 有关方位和时令 � 前 、 后 、 左 、 右 、 中 、 年 、 月 、 日 、 时 、 分 、 春 、 夏 、秋 、 冬 � 东 、 西 、 南 、 北 、 上 、 下 。 �� � 亲属名称 � 父 、 母 、 子 、 女 、 祖 、 孙 、 伯 、 叔 、 兄 、 弟 、 姐 、 妹 、 侄 、姓 、氏 、名 。 �� � 器物名称 � 门 、 户 、 弓 、 刀 、 车 、 船 、 家 、 衣 、 服 、 屋 。 �� � 数量词 � 一 、 二 、 三 、 四 、 五 、 六 、 七 、 八 、 九 、 十 、 百 、 千 、 万 、 亿 、 兆 � 里 、 尺 、 寸 、 次 、 回 、 斗 、 升 、 斤 、 个 、 匹 、 枚 、 两 。 �� � 农作物 � 米 、 麦 、 粟 、 豆 、 农 、 桑 。 �� � 颜色 � 青 、 黄 、 赤 、 白 、 黑 、 朱 、 红 、 绿 、 丹 、 色 。 �� � � 道理之类 � 道 、 理 、 孝 、 顺 、 安 、 平 、 生 、 育 。 除此之外 , 还有朝 、 日两国使用的不可胜数的基本词 , 最早都来 白汉语 。如 � 信义 、友情 、 苦乐 、 品行 、 修养 、 言行 、 真理 、 道义 、 伦理 、 安定 、 民族 、 国家 、 文物 、 传统 、 继承 、 商 业 、 市场 、 忠诚 、 忠臣 、 历史 、 五伦 、 反省 、 贞淑 、 严格 、 冬至 、 春分 、 长短 、成长 、消灭 、 生动 、 居住 、 往来 、 结实 、 秋收 、 买卖 、 物价 、 信用 、 木材 、 音乐 、 歌舞 、 书画 、 山水画 、 古 代诗歌 、 小学 、 回甲 、 民俗 、 端午 、 天干地支、 三伏大暑 、 立春大吉 、 人之常情 、 父母之 恩 、 不问不知 、 见物生心 、 竹马故友 、 苦尽甘来 、 始终如一、 杀身成仁 、 萤雪之功等等 。 二 、 来自 � 本语的汉字词 前面讲过 , 许多朝鲜语的汉字词是从 日本语中吸收进来的 。 甲午战争和 日俄战争以后 , � � � �年 日本在汉城设总监 , 最后 日本于 � � � �年以 《日朝合并条约》 吞并了朝鲜半 岛, 从此 , 日本语的新汉字词不断地输入朝鲜语 。 因此 , 朝鲜语里有关资本主义的新词 , 差不 多完全是 从日本照搬过来的 , 其中绝大多数的汉字词在语言中只不过改变为朝鲜语习惯上的汉字读 音 罢 了 。 如 � 方针 、 政策 、 科学 、 技术 、 共产主义 、 民主主义等等 。 其实 , 这些新 日本语汉字 词不仅在朝鲜语里使用 , 其中大部分也被汉语直接来用了 。 由于新的 日语汉字 词直接从 日本传来 , 所以当中 、 日对同一英译名出现分歧的时侯 , 朝 鲜语则从 日译而不从中译 。 因此许多汉字词中出现了朝 、 日共用而汉语不同的现象 。 例如 , 英语的 � � �� �一词 , 日、 朝两国的汉字词是 “时计” , 但汉语则用 “表 ” 来表示 � 英语的 �� �� � , 汉语叫 “火车 ” , 日、 朝语则写作 “汽车气 �� � � � �汉语指 “电影 ” , 日 、 朝语则为 “映画 ” , � � � 七。 � �� � � � , 汉语为 “照相” , 日、 朝语都叫 “写真 ” , 这种例子数不胜数 。 然而 , 尽管朝语的新汉字词是从日本传来的 , 而 日本的新汉字词又基本上是以汉语的单音节 词为基础构成的 , 归根结底 , 基本上还是受 了汉语的巨大影响 。 下面是来自日本的典型 汉字 词 , 这些词 , 事实上早已在汉 、 日 、 朝三种语言中共同使用 了 。 � �� 名词 科学 、 化学 、 情报 、 现 实 、 背景 、 意图 、 综合 、 现象 、 代表 、 出版 、定义 、原则 、 进化 、 前提 、 主义 、 目的 、 命 、 对象 、 直觉 、 概念 、 意识 、 观念 、 动议 、 成分 、 关系 、 反应 、 系 统、 警察、 独裁 、 政策 、 物质 、 企业 、 体操 、 历史 、 动员、 条件 、 演绎“二 。 �� � 形容词 绝对 、 积极 、 直接 、 消极 、 抽象 、 主观 、 间接 、 客观 ”一 。 �� � 动词 改良、 改善 、 解放 、 批评 、 批判 、 概括 、 制约 、 调整 、 肯定 、 否定 、 引渡 、取缔、见习 、 手续”” ’ ‘ “ 另外 , 还有不少是根本不用汉字来表达的 日语词 , 也在朝语中混用 , 因为它不属于讨论 的汉字词的范围 , 故从略 。 三 、 典型的汉 、 日 、 朝三种语言共用的汉字词 前面已经说过 , 朝语中许多汉字词的来源有两大系统 � 一是来自汉语 , 二是来自日语 。 这种不同的来源 , 时间上可以鸦片战争为界线 。 鸦片战争以后 , 中国社会起了急剧的变化 。 随着资本主义的萌茅 、 社会发展的需要 , 汉语也要求用新词新语来充实自己的词汇 。 特别是 �� � �年的资产阶级改 良主义运动前后 , 变法的中心人物和 一些开明人士曾经把西方民主理论 和一般西方文化传播进来 , 于是汉语词汇里增加了大量的哲学 、 政治 、 经济 、 科学和文学上 的新的名词术语 , 使汉语中的新词新语空前增多 � 五四运动以后 , 一方面把已经通行的新词 巩固下来 , 另一方面还不断地创造新词 , 以适应不 断增长的文化需要 。 现 代汉语外来新词的 产生有两个特点 � 一是尽量采用意译 , 二是尽量利用 日本译名。 当时朝鲜 自沦为 日本的殖民 地以后 , 许多新词则从 日本直接输入 。 因此 , 我们可以说 , 鸦片战争以前 , 汉语的许 多基本 词共用于 汉 、 日 、 朝三种语言 , 而鸦片战争以后 , 来自日语的不少新词 , 也在以上三种语言 中共同使用 。 这三种语言通用伪汉字词数量很大 , 下面举出一些典型的例子 � �� 长时期沿用 的词 出 、 来 、 人 、 立 、 大 、 小 、 多 、 少 、 新 、 旧 、 黄 、 白、 天 、 地 、 风 、 雪 、 日、 月 、 耳 、 口 、 头 、 手 、 身 、 山 、 ���、 草 、 木 、 东 、 西 、 南 、 北 、 春 、 夏 、 秋 、 冬 、 父 、 母 、 兄 、 弟 、 牛 、 马 、 羊 、 犬 、 家 、 屋等基本词汇 。 �� � 与佛教有关的借词和译词 印度佛教传人中 、 日 、 朝三国之后 , 变成人们生活不可缺少的一部分 , 佛教川语不 可避 免地输人到汉语词汇里来。 这些新的借词和译词中的大多数 , 不受任何限制地又直接输人到 日 、 朝语中 , 也成为汉 、 日、 朝三种语言的通用汉字词 , 这类词数量也很大 , 现 在举若干典 型例子如下 � 佛 、 塔 、 僧 、 和尚 、 菩萨 、 罗汉 、 阎罗 、 地狱 、 世界 、 现 在 、 因果 、 结果 、庄严 、法宝 、 圆满 、 佛陀⋯ ⋯ 。 �� � 利用 日本的译名 近百年来 , 随着中国社会的急骤变化 , 汉语中出现 了大量反映新事物的新词新语 , 其中 大多数不是中国人 自己创造的 , 而是利用 日本人的原译 , 也就是说现 代汉语是通过日本语 的 汉字词来吸收西方词语的 。 朝语也不例外。 甲午战争以后 , 许多新词不断从日语输入 , 特别 是有关资本主义文化的词 , 几平完全是从 日语汉字词照搬过来的 , 因此 , 这些词就很 自然地 成了汉 、 日 、 朝三种语言的通用词 。 这种词数量很 大 , 已在上节列举 , 此处不再重复举例 。 四 、 典型的汉 、 日 、 朝语各自特有的汉字词 朝语 、 日语和汉语本无亲属关系 , 各有自己的基本词汇和不同的语法结构 , 但是由于朝 、 日两国长期受汉字的影响 , 以致汉语借词在朝 、 日两种语言里非常发达 。 但某些朝 、 日语的 汉字词 , 并非来自汉语 , 有的诃则是把其中某一部分改用了其他汉字而选成了朝 、 日语特有 的汉 字词 。 这种汉 、 日、朝语同义异形的汉字词共实并不很多 , 现举例如下 � 汉 日 朝 汉 「� 朝 东西 品物 物件 码头 波止场 埠头 信 手纸 片纸 坐垫 座蒲团 方席 兑换 两替 换钱 搬家 引越 移舍 挂号 书留 登记 警卫 香人 守卫 孩子 子供 子息 内人 家内 妻 名片 名刺 名邻 担心 心配 念虑 寒暄 挨搂 人事 朋友 友达 亲】�� 书 本 册 观看 见物 求景 手套 手袋 掌甲 木匠 木工 木手 袜子 靴下 洋袜 射箭 弓道 洋弓 房间 部屋 房 玩笑 冗谈 · 弄谈 五 、 汉语中没有 , 只共用于 日、 朝语的汉字词 十九世纪末期的明治维新以 后 , 日本人用汉字创造了许孝新词用来表达从西方传人的新 概念 , 这些词中的大部分已为汉 、 朝两种语言所吸收 , 造成了三国共同使用的词汇 。 但也有 些词不为汉语 吸收 , 而在「汉语中另造 了新词 。 至于朝鲜语则由于政治上受 日本统治了三十六 年 , 许多 日语词便不受任何限制地直接吸收进来 , 结果造成了许多 日 、 辆两国共用而汉语中 则不用的汉字词 。 下面举些有代表性的例子 日 , 朝 汉 �� · 朝 � �撰 不具者 残疾人 放送局 �‘一播电台 产妇人科 妇产科 大统领 总统 假面 面具 野球 棒球 片道 单程 写真 相片 家屋 房 屋 夕刊 晚报 看板 招牌 绍介状 介绍信 竞马 赛马 授业 上课 阶段 楼梯 时计 钟表 空港 机场 叶书 明信片 寄附金 捐款 人形 洋娃娃 监督 导演 金哩 日 星期五 汽船 轮船 酸素 氧气 汽车 火车 石炭 烘 自转车 自行车 满 员 客满 琳店 摊子 氛 ��介尤毛 气氛 万年笔 钢笔 人气 名气 免许证 执照 调印 签订 此外还有一些反序词 , 也是日 、 朝语通用 , 而汉语不同 , 如 日 、 朝语的 “平和 、 绍介 、 运命 、 荣光 、 运搬 、 牧畜“ ·⋯ ” , 汉语则为 “和平 、 介绍 、 命运 、光荣 、 搬运 、 畜牧 “一 ,’� 六 、 汉 、 朝语共 用而 日语不同的汉字词 历史上 , 日、 朝两国语言都受到了汉语的巨大影响 , 吸收了大量的汉语词 , 这些词在汉 、 日 、 朝三种语言中长期通用 。 到了近代 , 日本较早地吸收了西方文化 , 白己创造 了很多新汉 字词 , 其中大部分也先后为汉 、 朝两种语 言所吸收 、 共用 , 但共中也有些没有被吸收 , 造成 日语独 用 , 而在汉 、 朝语 中则用了不同的词 。 虽然这种情形并不 很多 , 但也位得注意 。 下而举出具有代表性的例子 。 汉 、 朝 沂 日语 汉 、 朝语 �语 信 号 合 图 一 口‘ 一应 意外的 案外 意外 意表 以后 以降 手 法 手口 背信 蒸切 价格 位段 特技 得手 不充分 生半可 遗物 形见 机会主义 日和见主义 最初 皮切 诚实 真而 �� 重要 月卜白 情况 �邹合 不平 苦情 功名 手柄 予测 见当 经过 成行 寸片示 指图 华丽 派手 方法 仕方 真心 木气 谁备 支度 态度 物腰 健康 丈夫 适 当 手顷 行 为 仕业 自由 白状 重要 大切 速断 早合点 多 泽山 真实 本当 以上列举的 日语词 , 虽然也是用汉字写成的 , 但汉 、 朝两种语言对此难以了解 , 因而不 能接受 , 可以说是 日语独有的汉字词 。 七 、 结语 由于前面所谈的历史原因 , 日 、 朝 、两种语言吸收了大量的汉语词 �汉字词 � , 成为自己 语言词汇中的一个重要组成部分 。 许多事实表明 日、 朝两种语言的大部分基本词和许多常用 词确实来源于汉语 , 而月‘共同使用 二于汉 、 日 、 朝三种语言之问 , 但 一也有许多近代科学文化方 � � � 汉语 ‘乒习 � � � �年弟 �期 �忿第� �期 � 对外汉语教学漫议之五 �三篇� 王 德 春 “落汤鸡” 和 “落水狗” � � � �年 �月 �� 日 , 苏联东方研究所研究员谢米纳斯访问我 , 当谈 到她在学汉语时 , 初次 听人说 “他象只落汤鸡 ” 时吓了一跳 , 以为这个人遭到意外 , 遇到倒霉的事 。 原来她把汉语 熟语 “落汤鸡 ” 与俄语熟语� �� � � � � � 班可 � � � �劝 �象鸡落到汤 里� 看做是同义的。 岂知它们都是固定词组 , 虽然词的自由组合意义相同 , 形象一致 , 但作 为固定词组的熟语却 是各有其整体 含义 。 汉语的 “落汤鸡 ” 比喻 “浑身湿透” , 而俄语的� �� � � � � � 班城 � � � �劝 则是 “碰到倒霉事 , 遭到意外 ” 。 无独有偶 , 有一个留学生看到淋湿的同学脱 口说 出 , “你象只落水狗 ” 。 他是按照 “落汤 鸡” 的语义类推出 “落水狗 ” 的语义 。 他以为 , 既然 “落汤鸡 ” 可形容 “浑身湿透 ” , “落水 狗 ” 不是更能形容 “浑身湿透 ” 吗 � 鸡掉在热水里浑身湿透 , 难道狗掉到水里就不浑身湿透 吗 � 这又是把熟语当作 自由词组来理解了 。 岂知 “落水狗 ” 作为熟语 , 已有其整体含义 � “失 势的坏人” 。 所以 , 鲁迅曾说过要 “痛打落水狗” 。 但决不能 “痛打落汤鸡 。 ” 谢米纳斯是研究词汇学的 , 她对两种语言的熟语对比饶有兴趣 。 她说 , “ ‘落汤鸡 ’ 和� �� � � � � � 巩� �� � �� �二 �是形象相同而语义不同 , 还有的熟语是形象不同 , 但语义相同 。例如 , 汉语 说 � 一箭双雕� , 俄语却说 �石二 � � � 八� � � 。。� � � � �月 � � �� 八� � � � 从� � � � �八� � � � � 直�工� � , �一箭双免或一击两免 � , 这对学习第二语言的人也是一种难点 。” , 我对她的意见表示赞同并补 充说 � “英语却说 � � � ��� �� � � �� � � � ��� � � � �七� � � �一石二 鸟� 。 ”关于这个 �飞刁题 , 我在 《语言学通论》�江苏教育出版社� � � �年版�一书中写道 � “熟语是词的固定组合 , 如 ‘一箭双雕 ’ � 英语七� � ��� 七� � � �� � � � �七� � � � � � � � � �直译 ‘一石二鸟 ’ �, 俄语� 石。�、 � 八� � � �朋�� � 朋 � � �� 益取� �直译 ‘一下子打死两 只兔子 ’ �。 这些词的组合是固定的 , 不能任意 面的词 , 却是初始于 日本语所创造的汉字词 , 其中大部分 己为汉 、 朝语所吸收 , 成为 汉 、 日、 朝语 普遍共同使用的汉字词 。 不过 , 也有些词 由于使用汉字所表达的内容与字义相差太远 , 未被汉 、 朝语吸收 , 形成 日语独有的现象 , 但 , 这种词的例子不多 , 比率很小 。 至于朝语则很 少创造出自己独有的汉 字词 , 只是大量地吸收了汉 、 日两种语言的汉字词 。 就汉字词来说 , 汉 、 日 、 朝共同使用的最多 , 日 、 朝两种语言共用而与汉语不同者次之 , 日 、 朝语各 自独有 的再次之 , 汉 、 朝语共同而 日语不同的例子最少 。 编后话 � 本文作者为南朝鲜汉城延世大学教授。 文中谈的是汉语词和日语汉字词对朝鲜语的影响 , 实际上 了汉语词同口语和朝语的汉字词之间的复杂关系 。 这一问题的分析对于日本人或朝鲜人学习第二语言汉语 研究第二语言汉语教学有着重要的参考价值。 原文和题 目略有删节和改动 。 原来例文中所用的 日、 朝语 中的繁体汉字均改排成汉语简化汉字 ,
/
本文档为【朝鲜语中的汉字词_论汉语和日本语对朝鲜语的影响】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索