-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
some sort of: 某种 crisis: 危机
如果Mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。
She lives 50 feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上
天晓得,她住的离我们不过50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
go on: 发生
Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!
around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股
我每次遇见他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
business:生意 do business with: 与某人做生意
去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧
-JOHN: Why aren’t you happy?
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 写信给
一封写给Mary Alice的信。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory.
distant: 遥远的 memory: 记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做
当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。
-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy: 不高兴
就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有
I only saw her clothes from Paris;
我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery;
platinum: 白金 jewellery: 珠宝
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的 diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手
。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏
如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸运的是,她找到了。
-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得
但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on.
damn: 该死的 come on: 拜托
该死!
-JOHN: Whoa!
whoa: 惊叹声
哇!
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
come on:快点 hurry: 赶快
快点,快点,快点!赶紧!快走!
-JOHN: Where’re the rest of my clothes?
rest: 剩余
我还有衣服呢?
-GABRIELLE: I’ll find them, just get out!
get out: 出去
我会找到的,赶快出去。
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗户外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!
你好,亲爱的,你回来得真早。
-CARLOS: My meeting got cancelled.
cancel: 取消
我的会议取消了。
You just took a shower this morning.
shower:洗澡
你今天早上不是已经洗过澡了吗?
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.
finish: 完成 workout: 健身
我,呃,我刚刚锻炼完身体。
-CARLOS: Mmm. Where’s John?
John在哪里?
--GABRIELLE: John?
John?
-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.
truck: 除草机
是啊,外面有他的除草机。
-NARRATOR: Gabrielle was panicked.
panicked: 惊慌的
Gabrielle惊慌失措。
She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
force: 力量 wrath: 愤怒
她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。
-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,Solis 先生
--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?
take care of: 处理 ficus: 无花果属
你好,John, 那棵树弄好了吗?
--JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.
get to: 开始 as soon as: 一…就…
我一忙完这个就去照料。
-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.
talk about: 谈论 hedge: 篱笆
好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。
-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害
但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no problem.
好的,当然没问题。
-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered.
peaceful: 宁静的 fa?ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。
First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的
首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications
gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
-SUSAN: I think we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给Paul。
-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
matter: 要紧 deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。
-LYNETTE: That would be fun.
fun: 乐趣
那会很有意思。
Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密
“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”
-GABRIELLE: We could always call the police.
call the police: 报警
我们也许可以报警。
-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.
some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑
也许这只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.
poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏
如果这是个玩笑,那也太没水平了。
-SUSAN: No, this was serious, I know it was.
serious: 严肃的
不,这应该不是玩笑,我知道的。
We gotta find out what was going on.
gotta(=have got to): 必须 find out: 找出
我们要去找到事实真相。
-LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.
gonna(=going to): 将要
看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。
-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。
-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
usual: 常见的
这是个老掉牙的问题,不是吗?
How much do we really wanna know about our neighbours?
wanna(=want to): 想要 know about: 知道,了解 neighbour: 邻居
我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
-NARRATOR: My friends were right to be concerned.
concerned: 关心的
朋友们的话是值得考虑的,
They knew that every family has its secrets.
他们知道每个家庭都有自己的秘密。
And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.
carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出
正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。
-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 谈论
讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。
So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠
因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。
But no one could fall asleep that night.
fall asleep: 入睡
但是晚上她们谁也没有睡好,
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独
每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。
You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
lonely: 孤独的 all too: 实在太
看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。
-REX: Its okay, I’m up
up: 成直立姿势; 起床
好了,我醒了。
-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有个问题。
-REX: Okay.
问吧。
-BREE: Do you remember when you proposed?
propose: 求婚
你还记得你向我求婚时的情景吗?
-REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟
And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.
turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余
当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。
And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 尽管 be engaged to: 订婚
尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。
-REX: That was a long time ago.
a long time ago: 很久以前
那是很久以前的事了。
-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor.
gonna(=going to): 将要 cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer: marriage: 婚姻 counselor: 顾问
你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。
-REX: Bree, I…
我…
-BREE: You promised.
你承诺过的。
-REX: Alright.
alright=all right: 好
好的。
-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
gonna(=going to): 将要
好,我要去给自己准备一杯热牛奶。
Would you like something to drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX: Anything but apple wine.
只要不是苹果香槟就行
-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched.
awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴
那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。
And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴
当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。
-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.
even: 甚至 alive: 活着
“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。
-SUSAN: Shut up.
闭嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
wanna(=want to): 想要 date: 约会 ask out: 请(某人)外出
如果你想和他约会,就要喊他出来。
-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主动。
-JULIE: How’s that going?
结果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?
measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到吗?
-SUSAN: The measuring cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必须
我,哦,原来一直放这的,再找找看。
-CARLOS: I know you’re awake.
awake: 醒着的
我知道你没睡。
-GABRIELLE: I know you’re a jerk.
jerk: 粗蠢之人
我知道你是个杂碎。
-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.
run: 进行
和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。
-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.
dinner: 晚餐 by myself: 单独
Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。
You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎
你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。
-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift.
gift: 礼物
别这样,我给你买了份礼物。
-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.
gonna(=going to): 想要 outta=out of
不行,不行。你别指望这就把我给打发了。
-CARLOS: It’s a good gift.
很棒的礼物
-GABRIELLE: Is that white gold?
white gold: 白金
是白金的吗?
-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.
put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与…做爱
是的,戴上它……然后和我做爱。
-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.
in the mood: 好心情 stay up: 熬夜
我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。
-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.
expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报
当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,
For future reference, conversation ain’t one of ‘em.
future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话
但不是聊天。
-CARLOS: Hey, that was a joke.
嗨,只是开个玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right.
是,没错。
-CARLOS: What the hell’s wrong with you?
hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
你到底吃错什么药了?
-GABRIELLE: Let go of me.
let go of: 放开
放开我。
-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong
act like: 表现得像 nightmare: 噩梦
嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop.
住口。
-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.
fix: [口]惩罚; 收拾 unless: 除非
如果你不告诉我,我是不会放过你的。
-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.
exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再
Carlos,生活不再那么有意思了。
-CARLOS: So what am I supposed to do?
be supposed to: 被期望
你想让我怎么做?
-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.
used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一惊
breath: 呼吸
我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。
-CARLOS: Okay. Okay.
好吧。
-MIKE: Hey Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: Mike!
Mike!
-MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of
我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。
-MIKE: I’m sure you look fine.
你看起来很好。
-SUSAN: Oooh.
哦。
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓
哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。
-SUSAN: No, it’s fine, I get it.
get it: 理解
没,没关系,知道了,
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
mean to: 打算,故意 disturb: 打扰
我没想要打扰你,再见。
-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me?
wanna(=want to): 想要
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the two of us?
就我们俩?
-SUSAN: Heh, well, and Julie.
heh: (表示惊异、质问)嗨!
呃,还有Julie。
Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighbourhood: 邻里 invite: 邀请 invite over:请(某人)过来
home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统
当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。
-MIKE: You said you were a lousy cook.
lousy: 差劲的 cook: 厨师
我记得你说过你厨艺不精。
-SUSAN: Well. I order takeout.
order: 订购 takeout: 外卖
那么,我叫外卖。
-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。
-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
work out:
出, 作出 kinks: 操作指南
是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。
-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.
guy: 人 come over: 过来
这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh. Great.
好极了。
-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六点?
-SUSAN: I’ll be there.
我会准时到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo.
再见,Bongo。
-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。
-JULIE: He did? Cool.
是吗?太酷了。
-SUSAN: But only I’m going.
但我要一个人去。
Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】
因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。
-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.
rekindle: 重新激起
Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。
Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.
unaware of: 没有意识到 recent: 最近 track: 踪迹 record: 记录
当然,她她妈妈纵火的劣迹。
EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.
ex-husband: 前夫
都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。
-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood.
worry about: 担心 clothing: 衣服 already: 已经 collection: 搜集
neighbourhood: 邻里
好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。
-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.
wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾
什么?我可不想穿别人的旧衣服。
-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.
homeless: 无家可归 ungracious: 没有吸引力的
Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。
You really can’t afford to be both.
afford: 负担得起
如果两样兼备可够你受的。
-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.
remind: 提醒 insurance: 保险 cheque: 支票 yet: 还
这提醒了我,我的保险支票还没到呢。
Can I stay with you for a few more weeks?
stay with: 在…家里作客
我能在这多住几个星期吗?
-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
Christian: 基督徒 deny: 拒绝 shelter: 庇护所 in need: 有需要的
当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?
Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.
salvage: 抢修 measuring cup: 量杯
哦,看这个,我们可以变废为宝。
We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.
scrape off: 刮掉
我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。
-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic.
plastic: 塑料的
那不是我的杯子,我的是塑料制的。
-MRS HUBER: Well, how did it get in here?
那它是怎么到这来的?
-EDIE: I don’t know. Who cares?
care: 在意
我不知道。这有什么大不了的?
Now would you put that down and start looking for jewellery?
put down: 发下 look for: 寻找 jewellery: 首饰
现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?
-NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city.
accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顾问
Albert Goldfein医生是城里最有经验的婚姻顾问。
He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.
deal with: 处理过 problem: 问题 range from: 从…到… substance: 物质
abuse: 滥用 infidelity: 不忠实 domestic: 家庭的 violence: 暴力
他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.
是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。
-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.
homemade: 自制的 pot pourri: 扑扑莉
你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。
-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.
be about to: 将要,正打算 fortune: 财产 make a fortune: 赚大钱
你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。
-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.
beg: 请求
家伙们,我非常……坐到座位上去。
I’m not gonna tell you again! Buckle up!
gonna(=going to): 将要 buckle up: 扣上安全带
我不想再说一遍了,扣上安全带!
I mean it, so help me, I…Oh .. crap!
crap: 废话
我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!
-OFFICER: License and registration please.
license: 驾照 registration: 登记
请出示驾照和登记证。
Ma’am, you know why I pulled you over?
pull over: 靠向路边
夫人,你知道我为什么拦你吗?
-LYNETTE: I have a theory.
theory: 看法
愿闻其详。
-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
jump: 跳动 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全带
这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。
-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
yell at: 对…吼叫 frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的
我让他们别这样,他们根本不听,真没
。
-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.
gonna(=going to): 将要 hafta<主美口>=have to control: 控制
你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。
-NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years,
Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察 truly: 真实的 dangerous: 危险的 situation: 处境
尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。
Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 养育
他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。
-LYNETTE: You saying I’m a bad mother?
你是说我是个失败的母亲?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
get back: 回到
夫人,请回到车里。
-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
on business: 因公
没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。
-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.
step back: 退后
我必须警告你立刻回到车上。
-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
babysitter: 临时保姆 join: 加入 witness: 证人
relocation: 重新定位 program: 项目
我的管家换工作了,
I haven’t slept through the night in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过觉。
-OFFICER: Ma’am..?
女士?
-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.
judge: 评价
而你却站在这儿,对我评头论足。
-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
gonna(=going to): 将要 let off: 放掉〔过〕; 免除 warning: 警告
我不给你开罚单了,只是给你个警告。
-LYNETTE: I accept your apology.
accept: 接受 apology: 道歉
我接受你的道歉。
-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!
-JOHN: Mrs. Solis!
Solis 夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan.
你好, Jonathan。
-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.
mess: 混乱
嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。
-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it.
worry about: 担心
啊,没关系。
-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.
coach: 训练 soccer: 英式足球
我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。
-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.
哦,是的,我听你说过了。
Uh, John, we need to talk about what happened the other day.
the other day: 前几天
呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。
-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?
catch on:〈非正〉理解
Solis先生开始怀疑你了,是吗?
-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.
clue: 线索
不,没有,上帝保佑,他没什么证据。
It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.
come over: 过来 garden: 花园;从事园艺 actually: 实际上
只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。
-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.
break up: 分手
好极了,你想和我分手。在我的卧室里。
-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you.
dump: 抛弃